1 |
jo, jidiš iz majn muter-šprax. |
|
Tak, jidysz jest moim językiem ojczystym. |
Yes, Yiddish is my mother tongue. |
/ jɔ | jɪdɪʃ ɪz majn mutɛr-ʃprax ‖ |
|
yes, Yiddish be. PRS.3SG. my mother-tongue. |
2 |
ix hob geredt mit majne eltern az a kind. dos iz geven di eršte šprax vos ix hob geredt far hebreiš. |
|
Będąc dzieckiem rozmawiałam w jidysz z moimi rodzicami. To był pierwszy język, przed hebrajskim, którego się nauczyłam. |
As a child, I spoke Yiddish with my parents. It was the first language, before Hebrew, which I learned. |
ɪx hɔb gɛɾedt mɪt majnɛ eltɛɾn az a kɪnd ‖ dɔs ɪz geven dɪ ɛɾʃtɛ ʃpɾax vɔs ɪx hɔb geɾɛdt faɾ hɛbɾeiʃ ‖ |
|
1SG.NOM have.PRS.1SG. PTCT-speak-PTCT with my-PL parents as a.NOM child it be.PRS.3SG PTCT-be.PTC the.PL first-PL.NOM language what 1SG.NOM have.PRS.1SG PTCT-speak-PTCT before Hebrew
|
3 |
majne eltern zenen geven ibergelebte fun der cvejter velt-milxome un majn mame iz geven fun varše un majn tate fun lvov, galicje, lemberg, lemberg, lvov, un ix bin gevorn gebojrn in dajčland in „refugee camp”. |
|
Moi rodzice ocaleli z drugiej wojny światowej, moja matka była z Warszawy, a ojciec z Lwowa, Lemberg, Lemberg, Lwów. A ja urodziłam się w Niemczech, w „refugee camp”. |
My parents survived the Second World War. My mother was from Warsaw, and my father from Lwów, Galicja, Lemberg, Lemberg, Lviv. And I was born in Germany, in a "refugee camp". |
majnɛ eltɛɾn zenen geven ɪbɛɾgɛlebte fun dɛɾ tsvɛjtɛɾ vɛltmɪlxɔmɛ ən majn mamɛ ɪz geven fun vaɾʃɛ ən majn tatɛ fun lvɔv | galitsjɛ | lɛmbɛɾg | lɛmbɛɾg | lvɪv | ən ɪx bɪn gevɔɾn̩ gebɔjɾn̩ ɪn dajtʃland ɪn ref.jʊʤiː kæmp‖ |
|
my-PL parents be.PRS.3PL PTCT-be.PTCT over-PTCT-live-PTCT-PL from the.DAT second-F.DAT world-war and my mother be.PRS.3SG PTCT-be.PTCT from Warsaw and my father from Lwów, Galicja, Lemberg, Lemberg, Lviv
and 1SG.NOM be.PRS.1SG PTCT-become.PTCT PTCT-be.born.PTCT in Germany in „refugee camp”
|
4 |
un ven ix bin geven alt a jor un halb, bin ix, di mišpoxe, majne eltern hobn decidirt kumen kejn isroel. |
|
Gdy miałam półtora roku, moja rodzina, rodzice zdecydowali się na wyjazd do Izraela. |
When I was one and a half years old, my family, my parents decided to move to Israel. |
ən vɛn ɪx bɪn geven alt a jɔɾ un halb | bɪn ɪx | dɪ mɪʃpɔxɛ | majnɛ eltɛɾn hɔbn̩ dɛtsidɪɾt kumɛn kɛjn ɪsɾɔel ‖ |
|
and when 1SG.NOM be.PRS.1SG PTCT-be.PTCT old a.NOM year.SG and half be.PRS.1SG 1SG.NOM the.NOM family my-PL parents have.PRS.3PL PTCT.decide-PTCT come-INF to Israel
|
5 |
un farvos? vos hobn zej gezog? |
|
A dlaczego? Jak to tłumaczyli? |
And why? How was this explained? |
ən faɾvɔs | vɔs hɔbn̩ zej gɛzɔg | |
|
and why? what have.PRS.3PL 3PL.NOM PTCT-say-PTCT? |
6 |
zej viln mer ništ redn di špraxn fun lebn cvišn gojim, nor cvišn jidn. |
|
[Mówili, że] nie chcą już mówić językami, [których używa się] żyjąc między gojami, tylko [tymi, którymi się mówi] między Żydami. |
[They said] they did not want to speak in languages [which are used] when living among non-Jews, but [those which are spoken] among Jews. |
zej vɪln̩ mɛɾ nɪʃt ɾedn̩ dɪ ʃpɾaxn̩ fun lebn̩ tsvɪʃn̩ gɔim | nɔɾ tsvɪʃn̩ jɪdn̩ ‖ |
|
3PL.NOM want.PRS.3PL more NEG speak.INF the.PL language-PL of live.INF between non-Jew.PL but between Jew-PL
|
7 |
un dos iz geven di šprax vos zej hobn gekent, hebreiš hobn zej ništ gekent fun der hejm. |
|
I to był język, który znali, hebrajskiego nie znali z domu. |
And that was the language that they knew, they did not know Hebrew at home. |
ən dɔs ɪz geven dɪ ʃpɾax vɔs zej hɔbn̩ gɛkɛnt | hɛbɾeiʃ hɔbn̩ zej nɪʃt gɛkɛnt fun dɛɾ hejm ‖ |
|
and it be.PRS.3SG PTCT-be.PTCT the.F.NOM language what 3PL.NOM have.PRS.3PL PTCT-know-PTCT Hebrew have.PRS.3PL 3PL.NOM NEG PTCT-know-PTCT from the.DAT home
|
8 |
iz, biz hajnt, di eltern lebn šojn mer ništ, fil ix, az dos iz majn rixtike šprax – a sax mer fil fun hebreiš, vos iz oficjel majn eršte šprax. |
|
Więc, do dziś, moi rodzice już nie żyją, czuję, że to jest mój prawdziwy język – dużo bardziej niż hebrajski, który jest oficjalnie moim pierwszym językiem. |
So, to this day (my parents are no longer alive) I feel that this is my true language - much more than the Hebrew, which is officially my first language. |
ɪz bɪz hajnt | dɪ eltɛɾn lebn̩ ʃɔjn mɛɾ nɪʃt | fɪl ɪx | az dɔs ɪz majn ɾɪxtikɛ ʃpɾax | a sax mɛɾ fɪl fun hɛbɾeiʃ | vɔs ɪz ɔfitsjɛl majn ɛɾʃtɛ ʃpɾax / |
|
so, till today, the.PL parents live.PRS.3PL already NEG more
feel.PRS.1SG 1SG.NOM that it be.PRS.3SG my trueF.NOM language –a lot more a lot from Hebrew what be.PRS.3SG officially my first-F.NOM language
|