1 |
majne eltern zajnen geven fun pojln. majn tate fun varše, majn mame fun plock. ix bin gebojrn gevorn do, in england, in london. |
|
Moi rodzice byli z Polski. Mój ojciec z Warszawy, moja matka z Płocka. Ja urodziłam się tu, w Anglii, w Londynie. |
My parents were Polish. My father from Warsaw, my mother from Plock. I was born here in England, in London. |
/ majnɛ ɛltɛɾn zejn gevn̩ fɪn pojln ‖ majn tatɛ fɪn vaɾʃɛ | majn mamɛ fɪn plɪntsk ‖ ɪx bɪn gɛbojɾn gɛvɔɾn dɔ | ɪn ɛngland | ɪn lɔndn̩ ‖ |
|
my-PL parents be.PRS.3PL PTCT-be.PTCT from Poland my father from Warsaw my mother from Plock 1SG.NOM be.PRS.1SG PTCT-be.born.PTCT PTCT-become.PTCT here in England in London |
2 |
majne eltern zajnen gekumen, ix glojb, najncn hundert zibn un cvancik. ix bin do gebojrn gevorn in najncn hundert fercik |
|
Moi rodzice przyjechali [do Anglii], wydaje mi się, w 1927. Ja się tu urodziłam w 1940. |
My parents came [ to England ], I think, in 1927. I was born here in 1940. |
majnɛ ɛltɛɾn zejn gɛkɪmɛn | ɪx glojb | najntsn hundət zɪbn ən tsvantsɪk ‖ ɪx bɪn dɔ gɛbojɾn gɛvɔɾn ɪn najntsn hɪndət fɛɾtsɪk ‖ |
|
my-PL parents be.PRS.3PL PTCT-come-PTCT 1SG.NOM think.PRS.1SG nineteen hundred seven and twenty 1SG.NOM be.PRS.1SG here PTCT-be.born.PTCT PTCT-become.PTCT in nineteen hundred fourty |
3 |
ix hob cvej brider, elter fun mir, ober zej hobn ništ geredt jidiš. es zenen drajcn jor cvišn mir un majn eltern bruder, un cwelef jor cvišn mir un majn jingern bruder. |
|
Mam dwóch braci, starszych ode mnie, ale oni nie mówili w jidysz. Między mną a moim starszym bratem jest 13 lat różnicy, a 12 lat różnicy między mną a moim młodszym bratem. |
I have two brothers, older than me, but they did not speak Yiddish. Between me and my older brother there is 13 years difference and 12 years difference between me and my younger brother. |
ɪx hɔb tsvej bɾɪdɛ | ɛltɛɾ fɪn mɪɾ | ɔbɛɾ zej hɔbn nɪʃt gɛɾedt jɪdɪʃ ‖ ɛs zenen dɾajtsn jɔ: tsvɪʃn mɪə ən majnə ɛltɛɾn bɾɪdɛ | ən tswɛlɛf jɔ: tsvɪʃn mɪə ən majn jɪngɛɾən bɾɪdɛ ‖ |
|
ix hob cvej brider, elter fun mir, but 3PL.NOM have.PRS.3PL NEG PTCT-speak-PTCT Yiddish. it be.PRS.3PL thirteen year. SG between 1 SG. DAT and my old. COMP- OBL brother and twelve year. SG between 1 SG. DAT and my young. COMP- OBL brother |
4 |
ober ven ix bin gebojrn gevorn zenen majne, hobn majne eltern ništ azoj šver gearbet, zej zenen šojn do geven drajcn jor un zej hob gehat a sax fil mer cajt cu redn mit mir, |
|
Ale jak się urodziłam moi rodzice nie pracowali tak ciężko, byli tu już 13 lat i mieli dużo więcej czasu, aby rozmawiać ze mną, |
But when I was born my parents didn’t work so hard , they had already been here 13 years and had a lot more time to talk to me, |
ɔbɛɾ vɛn ɪx bɪn gɛbojɾn gɛvɔɾn zenen majnɛ | hɔbn majnɛ ɛltɛɾn nɪʃt azoj ʃvɛɾ gɛa:bət | zej zenen ʃojn dɔ gɛven dɾajtsn jɔɾ ən zej hɔb gɛhat a sax fɪl mɛɾ tsajt tsu ɾedn mɪt mɪɾ | |
|
but when 1SG.NOM be.PRS.1SG PTCT-be.born.PTCT PTCT-become.PTCT be.PRS.3PL my-PL have.PRS.3PL my-PL parents NEG that hard PTCT-speak.PTCT 3PL.NOM be.PRS.3PL already here PTCT-be.PTCT thirteen year. SG and 3PL.NOM have.PRS.3PL PTCT-have.PTCT a lot more time to speak. INF with 1 SG.DAT |
5 |
un ix bin geven ejne alejn in der hejm, brider zenen šojn elter, hob ix gelernt a bisl jidiš, ix hob farštanen alc vos zej hobn gezogt un zej hobn lib gehat jidiš un jidišn teater un nox der milchome zenen mir gegangen inem jidišn teater. |
|
a ja byłam sama w domu – bracia byli już starsi. Nauczyłam się troszeczkę jidysz, rozumiałam wszystko, co oni mówili. Oni bardzo lubili teatr jidysz i po wojnie chodziliśmy do jidyszowego teatru. |
and I was alone at home - my brothers had grown up . I learned a little Yiddish, I understood everything they were saying. They were very fond of the Yiddish theatre, and after the war we would go to the Yiddish theatre. |
ən ɪx bɪn gevn̩ ejnɛɾ alejn ɪn dɛɾ hejm | bɾɪdɛ zenen ʃojn ɛltɛɾ | hɔb ɪx gɛleɾnt a bɪsl jɪdɪʃ | ɪx hɔb faɾʃtanen alts vɔs zej hɔbn gɛzogt ɪn zej hɔbn lɪb gɛhat jɪdɪʃ ən jɪdɪʃn tɪatə ən nɔx dɛɾ mɪlxɔmɛ zenen mɪɾ gɛgangen ɪnɛm jɪdɪʃn tɪatə ‖ |
|
and 1SG.NOM be.PRS.1SG PTCT-be.PTCT one-F alone in ART.DAT home, brother.PL be.PRS.3PL already old. COMP have.PRS. 1SG.NOM PTCT-learn-PTCT a bit Yiddish 1SG.NOM have.PRS.1SG understand.PTCT everything what 3PL.NOM have.PRS.3PL PTCT-tell-PTCT and 3PL.NOM have.PRS.3PL found PTCT-have.PTCT Yiddish and Jewish-ACC theater and after the.DAT war be.PRS.3PL PTCT-go.PTCT in=the.DAT Jewish-ACC theater |
6 |
un ix hob gehert zingen af jidiš un ix hob dos zejer lib gehat. |
|
I słyszałam, jak śpiewają w jidysz i bardzo mi się to podobało. |
I heard how they sang in Yiddish and I loved it. |
ən ɪx hɔb gɛhɛɾt zɪngen af jɪdɪʃ ən ɪx hɔb dɔs zejeɾ lɪb gɛhat ‖ |
|
and 1SG.NOM have.PRS.1SG PTCT-hear-PTCT sing.INF on Yiddish and 1SG.NOM have.PRS.1SG it very fond PTCT-have.PTCT |
7 |
jo, avade. vajl es dermont mix fun majne eltern. az ix her az pojliše redn jidiš, her ix majn tate redn jidiš. er hot gevolt, az ix zol redn jidiš. er hot lib gehat az ix hob lib gehat zingen af jidiš. hɛɾ ɪx majn tatɛ ɾedn jɪdɪʃ ‖ ɛə hɔt gɛvɔlt | az ɪx zɔl ɾedn jɪdɪʃ ‖ ɛə hɔt lɪb gɛhat az ɪx hɔb lɪb gɛhat zɪngen af jɪdɪʃ ‖ |
|
Tak, oczywiście. Bo przypomina mi o moich rodzicach. Jak słyszę polskich Żydów mówiących w jidysz, słyszę mojego ojca, jak mówi w jidysz. On chciał, abym mówiła w jidysz. Bardzo mu się podobało, że lubię śpiewać w jidysz. |
Yes, of course. Because [speaking in Yiddish] reminds me of my parents. When I hear Polish-Yiddish-speaking Jews, I can hear my father [in my mind] how he used to speak in Yiddish. He wanted me to speak in Yiddish. He really liked it that I like to sing in Yiddish. |
jɔ | avade ‖ vajl ɛs dɛɾmɔnt mɪx fɪn majnɛ ɛltɛɾn ‖ az ɪx hɛɾ az pojlɪʃɛ ɾedn jɪdɪʃ | |
|
yes of course because it remember.PRS.3SG I.CC from my-PL parents when 1SG.NOM hear.PRS.1SG when Polish-PL speak.INF Yiddish hear.PRS.1SG 1SG.NOM my father speak.INF Yiddish 3SG.NOM have.PRS.3SG PTCT-will-PTCT that 1SG.NOM should.PRS.1SG speak.INF Yiddish 3SG.NOM have.PRS.3SG. fond PTCT-have.PTCT that 1SG.NOM have.PRS.1SG fond PTCT-have.PTCT sing.INF on Yiddish |
8 |
majn mame hot ništ azoj gevolt az ix zol redn jidiš. zi hot gešribn a sax briv in jidiš un ix hob gevolt šrajbn un lejenen af jidiš un zi hot ništ gevolt lernen dos, zi hot gezogt: du darfst dos ništ, du drarfst, du darfst ništ kejn jidiš. |
|
Moja mama nie bardzo chciała, abym mówiła w jidysz. Pisała bardzo dużo listów w jidysz. Ja chciałam pisać i czytać, ale ona nie chciała mnie nauczyć. Mówiła: „Nie potrzebujesz tego. Nie potrzebujesz jidysz”. |
My Mum did not really want me to speak Yiddish. She wrote a lot of letters in Yiddish. I wanted to write and read, but she did not want me to learn. She would say : "You do not need this. You do not need Yiddish." |
majn mamɛ hɔt nɪʃt azoj gɛvɔlt az ɪx zɔl ɾedn jɪdɪʃ ‖ zɪ hɔt gɛʃɾɪbn a sax bɾɪv ɪn jɪdɪʃ ən ɪx hɔb gɛvɔlt ʃɾajbn̩ ən lejn̩ af jɪdɪʃ ən zɪ hɔt nɪʃt gɛvɔlt lɛən̩ dɔs | zɪ hɔt gɛzɔgt | du daɾfst dɔs nɪʃt | du dɾaɾfst | du daɾfst nɪʃt kejn jɪdɪʃ ‖ |
|
my mother have.PRS.3SG NEG that PTCT-will-PTCT that 1SG.NOM should.PRS.1SG speak.INF Yiddish 3SG.NOM have.PRS.3SG PTCT-write.PTCT a lot letter.PL in Yiddish and 1SG.NOM have.PRS.1SG PTCT-will-PTCT write.INF and read.INF on Yiddish and 3SG.NOM have.PRS.3SG NEG PTCT-will-PTCT teach.INF it 3SG.NOM have.PRS.3SG PTCT-tell-PTCT: 2SG.NOM need.PRS.2SG it NEG, 2SG.NOM need.PRS.2SG, 2SG.NOM need.PRS.2SG NEG NEG Yiddish. |
9 |
ober majn tate hot gevolt az ix zol redn jidiš. un er hot gekojft a disk, a platon, glojb ix az me zogt, fun di… di… di zingers bezijon vitler, chajm tover, vos zej hobn gezungen lider funem jidišn teater af jidiš un er hot gešribn di verter far mir, az ix zol kenen… |
|
Ale mój ojciec chciał, abym mówiła w jidysz. Kupił płytę, płytę winylową, chyba tak się mówi, śpiewaków Ben-Ziona Witlera, Chaima Towera, którzy śpiewali piosenki z żydowskiego teatru w jidysz i zapisał dla mnie słowa, abym mogła… |
But my father wanted me to speak Yiddish. He bought a record , a vinyl record , I guess that’s how you say it, of singers such as Ben-Zion Witler, Chaim Tower, who sang songs from the Jewish theatre in Yiddish, and wrote down words for me so that I could ... |
ɔbɛɾ majn tatɛ hɔt gɛvɔlt az ɪx zɔl ɾedn jɪdɪʃ ‖ ən ɛɾ hɔt gɛkojft a dɪsk | a platɔn | glojb ɪx az mɛ zɔgt | fɪn dɪ | dɪ | dɪ zɪngɛɾs bɛzɪjɔn vɪtlɛɾ | xajm tɔvɛɾ | vɔs zej hɔbn gɛzungɛn lɪdɛɾ fɪnɛm jɪdɪʃn tɪatɛɾ af jɪdɪʃ ən ɛɾ hɔt gɛʃɾɪbn dɪ vɛɾtɛɾ faɾ mɪɾ | az ɪx zɔl kɛnɛn | |
|
but my father have.PRS.3SG PTCT-will-PTCT that 1SG.NOM should.PRS.1SG speak.INF Yiddish. and 3SG.NOM have.PRS.3SG PTCT-buy-PTCT a record, believe.PRS.1SG 1SG.NOM that 3SG.IMPERS tell.PRS.3SG, of the.PL the.PL the.PL singer-PL Ben-Zion Witler, Chaim Tower what 3PL.NOM have.PRS.3PL PTCT-sing.PTCT song.PL from=the.DAT Jewish-DAT theater in Yiddish and 3SG.NOM have.PRS.3SG PTCT-write.PTCT the.PL word.PL for I.DAT that 1SG.NOM should.PRS.1SG can.INF |
10 |
er hot gešribn in transliteracje, in… in… in… in… af engliše ojsiej az ix zol kenen mix ojslernen, zix ojslernen zingen di verter af jidiš. un azoj hob ix gelernt zingen in jidiš. |
|
on to spisał w transliteracji, angielskimi literami, abym mogła się nauczyć, nauczyć się słów w jidysz. I tak nauczyłam się śpiewać w jidysz. |
he wrote in transliteration , English letters , so that I could learn , learn the words in Yiddish. And so I learned to sing in Yiddish. |
ɛɾ hɔt gɛʃɾɪbn ɪn tɾanslɪtɛɾatsjɛ | ɪn | ɪn | ɪn | ɪn | af ɛnglɪʃɛ ojsɪej az ɪx zɔl kenen mɪx ojslɛɾnɛn | zɪx ojslɛɾnɛn zɪngɛn dɪ vɛɾtɛɾ af jɪdɪʃ ‖ ən azoj hɔb ɪx gɛlɛənt zɪngen ɪn jɪdɪʃ / |
|
3SG.NOM have.PRS.3SG PTCT-write.PTCT in transliteration, in… in… in… in… English-PL letter.PL that 1SG.NOM should.PRS.1SG kann.INF I.ACC till-the-end-learn.INF, REFL till-the-end-learn.INF sing.INF the.PL word.PL at Yiddish. And so havePRS.1SG. 1SG.NOM PTCT-learn-PTCT sing.INF in Yiddish |