1 |
Óf jer wełt |
Uf jer wełt |
Na tamtym świecie |
|
|
|
|
2 |
a gycyłykjé tragedyj |
å gycyłikjy tragedyj |
świętej pamięci tragedia |
|
|
|
|
3 |
wymysojrysz, fy s flora flora |
Wymysiöeryś, fu s’Fliöera-Fliöera |
po wilamowsku, Flory-Flory / przez Florę-Florę |
|
|
|
|
4 |
Łaza guty dąs ”Óf jer wełt” |
Łaza güty dos “Uf jer wełt” |
[gdy] Dobrzy czytają to “Na tamtym świecie” |
I |
|
|
|
5 |
wájłs nist szłáchtys hąnn ągystełłt, |
Wåjł’s nist śłåhtys hon ogyśtełt, |
jako że nic złego nie popełnili, |
II |
|
|
|
6 |
fjétta zych goo nist myj fjém tót, |
fjeta zih giöe nist mej fjym tut, |
zupełnie nie obawiają się śmierci, |
III |
|
|
|
7 |
dertroon besser s ława yr nót. |
dertriöen beser s’ława yr nut. |
lepiej zniosą życie w potrzebie. |
IV |
|
|
|
8 |
Łazas szłáchty, cyttyns wja esp, |
Łaza’s śłåhty, cytyn’s wi’å esp, |
[gdy] Czytają to źli, trzęsą się jak osika, |
V |
|
|
|
9 |
idłykjés woot śtychts, wjes a wesp |
idłikjys wüt śtyht’s, wje’s å wesp |
każde słowo kąsa jak osa; |
VI |
|
|
|
10 |
krigia án szrek fy jém ława, |
krigja ån śrek fu jem ława, |
wpadną w przerażenie swoim życiem; |
VII |
|
|
|
11 |
wada besser, wann gut śtarwa. |
wada beser, wan güt śtarwa. |
byłoby lepiej, gdyby dobrze umarli. |
VIII |
|
|
|
12 |
Óf jer wełt |
Uf jer wełt |
Na tamtym świecie |
IX |
|
|
|
13 |
a gycyłykjé tragedyj |
å gycyłikjy tragedyj |
świętej pamięci tragedia |
X |
|
|
|
14 |
fy s flora flora |
fu s’Fliöera-Fliöera |
Flory-Flory |
XI |
|
|
|
15 |
Fylón yr wełt an ganc ałłán |
Felün yr wełt ån ganc åłån |
Zgubiony w świecie i całkiem sam |
1 |
|
|
|
16 |
ząs ych óm mjer óf hóhym śtán; |
zos yh ym mjer uf huhum śtån; |
usiadłem nad morzem na wysokim kamieniu. |
2 |
|
|
|
17 |
der mond kąm raus hyndróm gybjég, |
der mönd kom roüs hyndrum gybjyg |
księżyc wzeszedł za górą |
3 |
|
|
|
18 |
szłyfyt myjch áj, wi s kynt yr wig. |
śłyfyt mejh åj, wi s’kynd yr wig |
usypia mnie, jak dziecko w kołysce |
4 |
|
|
|
19 |
Dą hjéch płączyn a klin szyffła |
Do hjy’h płoćyn å klin śyfła |
Tam słyszę plusk małej łódki |
5 |
|
|
|
20 |
s kymt mer nynder, s śtyjt a byssła |
s’kymt mer nynder, s’śtejt å bysła |
podpływa bliżej mnie, zatrzymuje się |
6 |
|
|
|
21 |
ana ych zaa dróf a gyśtałt, |
åna yh za druf å gyśtałt |
a ja widzę nań kształt |
7 |
|
|
|
22 |
ych kynnt ny zoon woos junk woos ałt. |
yh kynd ny ziöen, wos jung, wos ołd |
nie umiem rzec – młody czy stary |
8 |
|
|
|
23 |
A eńnylśtym zoot yt cumer |
å englśtym ziöet yt cünmer |
anielski głos rzecze teraz do mnie |
9 |
|
|
|
24 |
dyjch cy rytta foo ych cunder, |
dejh cy ryta fiöe yh cünder, |
zjechałam, by cię ratować, |
10 |
|
|
|
25 |
szłyfsty do áj, fąłłst náj ys mjer, |
śłyfsty dö åj, fołst nåj ys mjer, |
zaśniesz, wpadniesz do morza, |
11 |
|
|
|
26 |
dy zynda wjest bissa goo szwjer. |
dy zynda wjest bisa giöe śwjer |
pokuta za grzechy będzie całkiem ciężka. |
12 |
|
|
|
27 |
Huost du au fyjl yr wełt gyatt, |
Höst dü oü fejł yr wełt gyat |
W życiu napracowałeś się sporo, |
13 |
|
|
|
28 |
fergassa hąst śtyjd ófs gybat, |
fergasa höst śtåjd ufs gybat, |
zapominałeś wciąż o modlitwie, |
14 |
|
|
|
29 |
gyjstny cyr bájcht, an au yr kjéch |
gejst ny cyr båjht, ån oü yr kjyh |
nie chodzisz do spowiedzi, ani do kościoła |
15 |
|
|
|
30 |
ziist goocy gaan óf szyjny sznjéch. |
zist giöe cy gan uf śejny śnjyh. |
patrzysz zbyt ochoczo na piękną synową. |
16 |
|
|
|
31 |
An wájł du woost besser gyśtełłt |
ån wåł dü wiöest beser gyśtełt |
a jako że jesteś lepiej wykształcony |
17 |
|
|
|
32 |
głost szón cy zájn ycht y dar wełt, |
głiöest śun cy zåjn yht y dar wełt, |
wierzysz, że jesteś kimś w świecie |
18 |
|
|
|
33 |
ysst fretak fłász an gąst ny fyjł |
yst fretag fłåś ån gost ny fejł |
jesz mięso w piątek i nie dajesz wiele |
19 |
|
|
|
34 |
ooma, myjer óf tanc an śpyjł. |
öema, mejer uf tanc ån śpejł. |
biednym, więcej na taniec i zabawę/grę. |
20 |
|
|
|
35 |
Wunder wyłłst zaan ąk yr natuur |
Wunder wyłst zan ok yr natür |
Cuda chcesz widzieć tylko w naturze |
21 |
|
|
|
36 |
wi błimła błin idłykjés juur, |
wi błimła błin idłikjys jür, |
jak kwiaty kwitną każdego roku, |
22 |
|
|
|
37 |
wi der ráan kymt an zunnaszájn |
wi der rån kymt ån zunaśåjn |
jak deszcz nadchodzi lub słońca blask |
23 |
|
|
|
38 |
zoost : wook God szuf, zą wunder błájn. |
ziöest: wo jok Göt śuf, zo wunder błåjn. |
mówisz: co tylko Bóg stworzył, cudem zostać winno. |
24 |
|
|
|
39 |
Au głostyny duo yj a hełł |
Oü głiöesty ny do ej å heł |
Nie wierzysz, że jest piekło |
25 |
|
|
|
40 |
drym wach dyjch fjén yt óf der śtełł |
drym wa’h dejh fjyn yt uf der śteł |
dlatego poprowadzę cię teraz na to miejsce |
26 |
|
|
|
41 |
zy cy zaan wi dáj muter bytt, |
zy cy zan wi dåj müter byt, |
zobaczyć je, jak twoja matka prosi, |
27 |
|
|
|
42 |
dąch dáj zyjł fóm ungłyk byhitt. |
do’h dåj zejł fum ungłyk byhit |
tak bym uchroniła twą duszę od nieszczęścia. |
28 |
|
|
|
43 |
Nuom myjch byr hant an ych śtig hyjn, |
Nom mejh ber hand ån yh śtig hejn |
Weź mnie za rękę, a ja wejdę w głąb, |
29 |
|
|
|
44 |
s szyffła joon wynd byr aad ferhyjn, |
s’śyfła jiöen wynd ber ad ferhejn, |
łódeczkę gnają wiatry po całej ziemi. |
30 |
|
|
|
45 |
Ynzer aad hjét óf óm zidpol |
Ynzer ad hjyt uf ym zidpol |
Nasza ziemia kończy się na biegunie południowym |
31 |
|
|
|
46 |
óf der andyn zait óm nordpol |
uf der andyn zåjt ym nordpol |
po drugiej stronie jest biegun północny |
32 |
|
|
|
47 |
Dółł wjes cy głoon duo God dy wełt |
duł wje’s cy głiöen do Göt dy wełt |
Głupio byłoby wierzyć, że Bóg świat |
33 |
|
|
|
48 |
zó klin gymacht, duo Haar gyśtełłt |
zu klin gymaht, do Har gyśtełt |
stworzył tak małym, że stworzył On |
34 |
|
|
|
49 |
huot di granca di wir błynda |
höt di granca di wjyr błynda |
granice, których my ślepi |
35 |
|
|
|
50 |
zaan cy enda fónn an hynda. |
zan cy enda fön ån hynda. |
kres widzimy z przodu i z tyłu. |
36 |
|
|
|
51 |
Hynder dan pooln nochta nyjwer |
Hynder dan pooln nöhta nejwer |
Za biegunami i jeszcze dalej |
37 |
|
|
|
52 |
nójy wełta zain ind wyjder. |
nojy wełta zåjn ind wejder. |
są coraz to nowe światy. |
38 |
|
|
|
53 |
Y jen wełta hótt ych fyjłmoł |
Y jyn wełta hüt yh fejł möł |
W tamtych światach – słyszałam wielokroć |
39 |
|
|
|
54 |
łájt hełł, czyściec an der hymół. |
łåjt heł, ćyśćjec ån der hymuł. |
leży piekło, czyściec oraz niebo. |
40 |
|
|
|
55 |
Dót woo no ká łanykje zyjł, |
Diöt wiöe nö kå łanikjy zejł |
Tam nie była jeszcze żadna żywa dusza, |
41 |
|
|
|
56 |
śtudjén gyłota au zó fyjł, |
śtüdjyn gyłiöeta oü zu fejł, |
studiują uczeni też sporo, |
42 |
|
|
|
57 |
ynzer szyffła dy wynd brochta |
ynzer śyfła dy wynd bröhta |
naszą łódkę wiatry przyniosły |
43 |
|
|
|
58 |
yjwyn zidpol cyłect nochta. |
ejwyn zidpol cyłect nöhta. |
przez biegun północny potem w końcu . |
44 |
|
|
|
59 |
Yta hjéch au szón óf ámoł |
Yta hjy’h oü śun uf åmöł |
Teraz słyszę już zrazu |
45 |
|
|
|
60 |
szyjn cy zyńnia dót ym hymół, |
śejn cy zyngja diöt ym hymuł, |
piękne śpiewy tam w niebiosach, |
46 |
|
|
|
61 |
s yj máj muter zynkt godzinkja *) |
s’ej måj müter zyngt godźinkja |
To moja matka śpiewa godzinki |
47 |
|
|
|
62 |
wi ydyham yr Halykja. |
wi y dyham yr Halika. |
jak w domu w święta. |
48 |
|
|
|
63 |
Yjwer ynzer szyffła hiłds wacht, |
Ejwer ynzer śyfła hiłd’s what, |
Nasz naszą łódką trzyma straż |
49 |
|
|
|
64 |
duower yns ny fyljén yr nacht. |
do wer yns ny feljyn yr naht |
tak byśmy nie zgubili się w nocy. |
50 |
|
|
|
65 |
Jér śtym woo fjé yns zó tójer |
Jer śtym wiöe fjy yns zu tojer |
Jej głos była dla nas tak drogi |
51 |
|
|
|
66 |
wi fjén szyffer s łójchttuums fójer. |
wi fjyn śyfer s’łoühttüms fojer |
Jak dla żeglarzy latarni morskiej ogień. |
52 |
|
|
|
67 |
Nynder zuoch au bałd a hymół, |
Nynder zoh oü bałd å hymuł |
Bliżej zobaczyłem wkrótce niebo, |
53 |
|
|
|
68 |
fónn zyct Pyjter óffóm szymół; |
fön zyct Pejter ufum śymuł |
z przodu siedzi Piotr na siwku; |
54 |
|
|
|
69 |
Haar łytt ny náj wuo ny yj wat, |
Har łyt ny nåj, wo ny ej wat, |
Nie wpuszcza do środka, kto niewart, |
55 |
|
|
|
70 |
an wjes au myt fyjłóm gybat. |
ån wje’s oü myt fejłum gybat. |
nawet jakby dużo się modlił. |
56 |
|
|
|
71 |
Fóm łecta krik’ miljąn druowa |
Fum łecta krig miljon drowa |
Z ostatniej wojny milion żołnierzy |
57 |
|
|
|
72 |
śpocjén doo myt kyndyn, buowa, |
śpacjyn dö myt kyndyn, bowa, |
spaceruje tam z dziećmi, żonami, |
58 |
|
|
|
73 |
fergassa hąnns s’ausgyśtanda |
fergasa hon s’oüsgyśtanda |
zapomnieli, co wycierpieli |
59 |
|
|
|
74 |
dót y jén ungyłyks łanda. |
diöt y jyn ungyłyks łanda |
tam w swoich nieszczęsnych krajach. |
60 |
|
|
|
75 |
Dunajewski der kardynął |
Dunajewski der kardynał |
Dunajewski kardynał |
61 |
|
|
|
76 |
myt ám ponysza jenerął, |
myt åm pönyśa jenerał, |
z polskim generałem, |
62 |
|
|
|
77 |
gyjt doo śpocjén an inśpicjén |
gejt dö śpacjyn ån inśpicjyn |
chodzi tam na spacer i inspekcję |
63 |
|
|
|
78 |
dy druowa di cy Połn gyhjén. |
dy drowa di cy Pöłn gyhjyn. |
żołnierzy, co do Polski przynależą. |
64 |
|
|
|
79 |
Haar derkant mych an grisst au grycht |
Har derkant mih ån grist oü gryht |
Poznaje mnie i zaraz pozdrawia |
65 |
|
|
|
80 |
italjenysz, wą haar gut śprycht. |
italjenyś, wo har güt śpryht. |
po włosku, którym dobrze mówi. |
66 |
|
|
|
81 |
Dy szyjny śproch gyfełłt óm zjér |
Dy śejny śpröh gyfełt’um zjyr |
Ten piękny język podoba mu się bardzo |
67 |
|
|
|
82 |
waiłs wách yj wi s’wymysojer. |
wåł’s wåh ej wi s’wymysiöejer. |
bo jest miękki jak wilamowski. |
68 |
|
|
|
83 |
Byj y Krok bym kjemysassa |
Bej y Krök bym kjymysasa |
w Krakowie na kiermaszu |
69 |
|
|
|
84 |
by tyjsz nawa yjm gyzassa |
by tejś nawa ejm gyzasa |
posadzono mnie przy stole obok niego. |
70 |
|
|
|
85 |
haar woo głykłych s walczy cy hjén |
har wiöe głylih s’wålćjy cy hjyn |
on był szczęśliwy, że słyszał włoski |
71 |
|
|
|
86 |
an mytmer wálcz cy diszkurjén. |
ån myt mer wålć cy dyśkürjyn |
i że ze mną dyskutował po włosku. |
72 |
|
|
|
87 |
Hójt zootamer yj a gróss fest, *) |
Hoüt ziöet’å mer ej å grus fest |
Dziś – mówi mi – jest wielkie święto |
73 |
|
|
|
88 |
s kuma fyr andyn wełt au gest, ̊) |
s’kuma fur andyn wełt oü gest, |
przyjdą też z innego świata goście, |
74 |
|
|
|
89 |
s’resurexit fym nója Połn |
s’rezureksit fum noja Pöłn |
zmartwychwstanie na nowo Polska |
75 |
|
|
|
90 |
cy hálykja hoot God byfołn. |
cy hålikja höt Göt byföłn. |
świętym Bóg rozkazał. |
76 |
|
|
|
91 |
Swyt do zain ganc Połn fertrata |
S’wyt dö zåjn ganc Pöłn fertrata |
Będzie tu cała Polska reprezentowana |
77 |
|
|
|
92 |
fym Krakus bący hójt zoota, °) |
fum Kråkus bocy hoüt ziöet’å |
Od Krakusa aż do dziś - powiedział |
78 |
|
|
|
93 |
ąłły wann gyjn bocy Godstron |
oły wan gejn bocy Götstron |
wszyscy pójdą do tronu boskiego |
79 |
|
|
|
94 |
an jén dank fjés rytta ątroon. |
ån jyn dank fjys ryta otriöen. |
i swoje podziękowania za ratunek zaniosą. |
80 |
|
|
|
95 |
Haar buot mych cy błájn wenn ych kąn |
Har bot mih cy błåjn wen yh kon |
Poprosił mnie, bym został jeśli mogę, |
81 |
|
|
|
96 |
cy zaan wą zych do bałd wyt hąn; **) |
cy zan wo zih dö bałd wyt hon; |
by zobaczyć co tam będzie się wnet działo; |
82 |
|
|
|
97 |
s’woo dy szyffryn ajferśtanda |
s’wiöe dy śyfryn åjferśtanda |
na to zgodziła się żeglarka |
83 |
|
|
|
98 |
an zó błyjwer nond byn łanda. |
ån zo bływer nönd byn łanda. |
i tak zostaliśmy blisko lądów. |
84 |
|
|
|
99 |
Woo au Połn y śtyk ceryssa |
Wiöe oü Pöłn y śtyk cyrysa |
[nawet i] Polska była na kawałki rozerwana |
85 |
|
|
|
100 |
fy nokwyn myt kám gywyssa, |
fu nökwyn myt kåm gywysa, |
przez sąsiadów bez sumienia, |
86 |
|
|
|
101 |
błá dy nacyj ind byząma |
błå dy nåcyj ind byzoma |
pozostał naród zawsze razem |
87 |
|
|
|
102 |
wi a mozaik ***) y zen rąma. |
wi å mozaik y zen roma |
jak mozaika w swoich ramach. |
88 |
|
|
|
103 |
Dą der obrąz *) błájt harmonysz |
Do der obroz błåjt hårmonyś |
Aby ten obraz pozostał harmonijny/zgodny |
89 |
|
|
|
104 |
hąnn dróf gyatt, wą woo ponysz |
hon druf gyat, wo wiöe pönyś |
pracował na to, kto był Polakiem |
90 |
|
|
|
105 |
s’fólk jung an ałt, fonn, gyłota |
s’fulk jung ån ołd, fiöen, gyłiöeta |
lud młody i stary, księża, uczeni |
91 |
|
|
|
106 |
máster, mołer an poeta. |
måster, möłer ån poeta. |
majstrowie/mistrzowie, malarze i poeci. |
92 |
|
|
|
107 |
Carat, kazyn zain cerbruocha |
Carat, kåzyn zåjn cybroha |
Carat, cesarze są złamani |
93 |
|
|
|
108 |
Połn yj gybłyjn gók cerśtuocha, |
Pöłn ej gybłejn gük cyśtoha, |
Polska została całkiem pokłuta, |
94 |
|
|
|
109 |
fym krik an fy fremda rowyn, |
fum krig ån fu fremda riöewyn, |
przez wojnę i obcych grabieżców, |
95 |
|
|
|
110 |
s’rychtas yt óf d’ágia kyndyn. |
s’ryhtas yt druf d’ågja kyndyn |
dźwigają ją teraz własne dzieci. |
96 |
|
|
|
111 |
S’kymt au szón óf ám fat cyjészt |
S’kymt oü śun uf åm fad cyjyśt |
Nadjeżdża najpierw już na koniu też |
97 |
|
|
|
112 |
Krakus wą woo Połns jészter fjészt; |
Kråkus wo wiöe Pöłns jyśter fjyśt; |
Krakus, co był Polski pierwszym księciem; |
98 |
|
|
|
113 |
nawam rytt zaj tąchter Wanda |
nawam ryt zåj tohter Wanda |
obok niego jedzie jego córka Wanda |
99 |
|
|
|
114 |
di hyndróm regjét di łanda. |
di hyndrum regjyt di łanda |
co po nim rządziła ziemiami. |
100 |
|
|
|
115 |
Haar huąt undróm krykjer hyjwół |
Har hot undrum krykjer hejwuł |
On pod krakowskim wzgórzem |
101 |
|
|
|
116 |
yr jaam derszłoon ycht an tójwół, |
yr jam derśłiöen yht ån toüwuł |
w jamie ubił diabła zaprawdę, |
102 |
|
|
|
117 |
an smok dar łójt kii gyfrassa |
ån smok dar łoüt ki gyfrasa |
smok ludziom krowy zżerał, |
103 |
|
|
|
118 |
wą hójt no ny yj fergassa. |
wo hoüt nö ny ej fergasa |
czego dziś jeszcze nie zapomniano. |
104 |
|
|
|
119 |
Dy szyjny Wanda wółd ny hąn |
Dy śejny Wanda wułd ny hon |
Piękna Wanda nie chciała mieć |
105 |
|
|
|
120 |
an dójcza fjészta cy jém mąn, |
ån dojća fjyśta cy jem mon |
niemieckiego księcia za swojego męża, |
106 |
|
|
|
121 |
au kán krik myj fjé zyj fjés fólk |
oü kån krig mej fjy zej fjy’s fulk |
też żadnej wojny już dla nich, dla ludu |
107 |
|
|
|
122 |
śturw yr Weisół wja guty Pólk. |
śtiörw yr Wåjsuł wi å güty Pulk |
umarła w Wiśle jak dobra Polka. |
108 |
|
|
|
123 |
Fjén dank huot s fólk byjda cym łón |
Fjyn dank höt s’fulk bejda cym łun |
Z wdzięczności lud obojgu w nagrodę |
109 |
|
|
|
124 |
hyjwółn gyszott, di hójt yr zun |
hejwułn gyśot, di hoüt yr zun |
wzgórza/kopce usypał, które dziś w słońcu |
110 |
|
|
|
125 |
szenn cy łacha cy Połns kyndyn, |
śenn cy łaha cy Pöłns kyndyn, |
zdają się śmiać do polskich dzieci, |
111 |
|
|
|
126 |
di yjn zyńnia szyjny łidyn. *) |
di ejn zyngja śejny łidyn. |
które im śpiewają piękne pieśni. |
112 |
|
|
|
127 |
A grósser, szyjner, śtokjer kłąp |
å gruser, śejner, śtiöekjer kłop |
Duży, piękny, silny mężczyzna |
113 |
|
|
|
128 |
kymt yt gyjoot, goo ym galąp |
kymt yt gyjiöet, giöe ym galop |
nadchodzi teraz w pędzie, cały w galopie |
114 |
|
|
|
129 |
haar hełt yr hant a gróssys szwat, |
har hełt yr hand å grusys śwat, |
trzyma w ręce wielki miecz, |
115 |
|
|
|
130 |
s’yj der szczerbjec **), fy hóhym wat. |
s’ej der śćerbjec, fu huhum wat. |
to Szczerbiec, wysokiej wartości. |
116 |
|
|
|
131 |
Syj Bolesław, Chrobry bynąmt, |
S’ej Bolesław, Chrobry bynomt, |
To Bolesław, zwany Chrobrym, |
117 |
|
|
|
132 |
dar dy granca fy Połn ájząmt; |
dar dy granca fu Pöłn åjzomt; |
ten co granice Polski pozbierał; |
118 |
|
|
|
133 |
haar wód cyjészt cym kyng gykrynt, |
har wiöd cyjyśt cym kyng gykrynt, |
on był pierwszy koronowany na króla, |
119 |
|
|
|
134 |
fóm Otto, dar nocht błá zaj frynd. |
fum Otto, dar nöht błå zåj frynd. |
przez Ottona, który potem został jego przyjacielem. |
120 |
|
|
|
135 |
Hyndyróm joota fyjł rájtyn, |
Hynder’um jiöeta fejł ratyn, |
Za nim pędzi pełno rycerzy, |
121 |
|
|
|
136 |
di zych szługa ym krig fjé yjn, |
di zih śłüga ym krig fjy ejn, |
którzy bili się na wojnie za niego, |
122 |
|
|
|
137 |
śtookje, hąlbwyłdy gyśtałta, |
śtiöekjy, hołpwyłdy gyśtałta, |
silne, półdzikie kształty, |
123 |
|
|
|
138 |
dan fyr kultur no fyjł fałta. |
dan fur kultür nö fejł fałta. |
którym kultury jeszcze sporo brakowało. |
124 |
|
|
|
139 |
No dam gróssa wónn kliny nocht, |
Nö dam grusa wün kliny nöht, |
po wielkich byli później mali, |
125 |
|
|
|
140 |
di cy kenna ych nicht fermocht, |
di cy kena yh ny fermöht, |
których rozpoznać nie zdołałem. |
126 |
|
|
|
141 |
au swónn biskupa an hálykja, |
oü [s’wün] bisküpa ån hålikja, |
też [byli] biskupów i świętych, |
127 |
|
|
|
142 |
cy zaan zjér underszytłykja. |
cy zan zjyr underśydłikja. |
widać było bardzo rozmaitych. |
128 |
|
|
|
143 |
Yt zach wyjder án gróssa kyng, |
Yt za’h wejder ån grusa kyng, |
Teraz widzę znowu wielkiego króla, |
129 |
|
|
|
144 |
an ym yjn rym án gróssa rynk |
ån ym ejn ån grusa ryng |
a wokół niego wielkie koło |
130 |
|
|
|
145 |
fy fjészta, gyłjéta an hjenn, |
fu fjyśta, gyłjyta ån hjen, |
książąt, uczonych I panów, |
131 |
|
|
|
146 |
di au ym fólk záj frood ny wjen. |
di oü ym fulk zåj friöed ny wjen. |
którzy też przed ludem swojej radości nie kryją. |
132 |
|
|
|
147 |
Syj Kazimirz der gróssy fjészt |
S’ej Kazimirz der grusy fjyśt |
To Kazimierz wielki kniaź, |
133 |
|
|
|
148 |
dar dy juda nąm óf cyjeszt |
dar dy Jüda nom uf cyjyśt |
który Żydów przyjął pierwszy |
134 |
|
|
|
149 |
ys łand, wis wónn yjwrąn fertryjn, |
ys łand, wi’s wün ejweron fertrejn, |
do kraju, jak byli wszędzie/zewsząd wypędzeni, |
135 |
|
|
|
150 |
dóch handół zainsyt rájch gybłyjn. |
diöh handuł zåjn zy yt råjh gybłejn. |
przez handel zostali teraz bogaci. |
136 |
|
|
|
151 |
Undyróm woo słand zjér rájch yt, |
Underum wiöe s’łand zjyr råjh yt |
Pod nim był kraj teraz bardzo bogaty, |
137 |
|
|
|
152 |
kjéchia, hójzyn wónn gymauyt, |
kjyhja, hoüzyn wün gymoüyt, |
kościoły, domy były murowane. |
138 |
|
|
|
153 |
au ągyłeet d’Akademii, *) |
oü ogyłet d’åkådemi, |
też założona Akademia, |
139 |
|
|
|
154 |
wą cy jen jónn kost zjér fyjł mii. |
wo cy jyn jiöen köst zjyr fejł mi. |
co w tamtych latach kosztowało bardzo wiele trudu. |
140 |
|
|
|
155 |
Óf waissóm fat kymt amałyk |
Uf wåjsum fad kymt åmałik |
Na białym koniu przybywa powoli |
141 |
|
|
|
156 |
Kyngjén Jadwig, di hąt jér głyk, |
Kyngjyn Jadwig, di hot jyr głyk, |
Królowa Jadwiga, co swoje szczęście, |
142 |
|
|
|
157 |
jér hac fjé den Grósspołn gaan har, |
jyr hac fjy den Gruspöłn gan har, |
swoje serce wielkiej Polsce poświęciła, |
143 |
|
|
|
158 |
an nąm cym kłąppa an barbar. |
ån nom cym kłopa ån barbar. |
i wzięła za męża barbarzyńcę. |
144 |
|
|
|
159 |
Freiłych woo dąs der Jagiełłon |
Fråłik wiöe dos der Jågjełon |
Rozumie się był to Jagiełło |
145 |
|
|
|
160 |
dar zych fjé zyj hąt toofa łon, |
dar zih fjy zej hot tiöefa łön, |
co się dla niej pozwolił ochrzcić, |
146 |
|
|
|
161 |
an myt yjm au Litwa záj łand, |
ån myt ejm oü Litwa zåjn łand, |
a z nim też Litwa – jego kraj, |
147 |
|
|
|
162 |
wą haar au nocht myt Połn ferband. |
wo har oü nöht myt Pöłn ferband. |
co on potem z Polską związał. |
148 |
|
|
|
163 |
Dąs woo a kyng gróss an gyrácht, |
Dos wiöe å kyng grus ån gyråht, |
To był król wielki i sprawiedliwy |
149 |
|
|
|
164 |
wi Krzyżąka wjétsząfta szłácht |
wi Krzyżoka wjytśofta śłåht |
jak Krzyżacy źle gospodarowali |
150 |
|
|
|
165 |
y zen łandyn, huot haar au nocht |
y zen łandyn, höt har oü nöht |
na swoich ziemiach, on potem też |
151 |
|
|
|
166 |
a gróssymacht cyząmma brocht. |
a grusy maht cyzoma bröht. |
wielką potęgę zebrał. |
152 |
|
|
|
167 |
Myt dar szług haar achzyktauzyt |
Myt dar śłüg har ahcik toüzyt |
[to] nią pobił osiemdziesiąt tysięcy |
153 |
|
|
|
168 |
Krzyżąka tót, an bocy yt |
Krzyżoka tut, ån bocy yt |
Krzyżaków na śmierć, i do teraz |
154 |
|
|
|
169 |
zą by Grunwald dy aad zajn rót; |
zo by Grunwald dy ad zåjn rut; |
pod Grunwaldem ziemia ponoć czerwona jest; |
155 |
|
|
|
170 |
a gróssy aan, fjén gróssa tót. |
å grusy an, fjyn grusa tut. |
wielkie żniwo dla wielkiej śmierci. |
156 |
|
|
|
171 |
Yt kymt der gróssy Kopernik |
Yt kymt der grusy Kopernik |
Teraz nadchodzi wielki Kopernik |
157 |
|
|
|
172 |
krykjer śtudant, woo ny fjetnyk |
krykjer śtüdant, wiöe ny fjetnik |
krakowski student, nie był bojaźliwy |
158 |
|
|
|
173 |
yr zun cy zoon: błáj du uok śtyjn! |
yr zun cy ziöen: błåj dü jok śtejn! |
by rzec słońcu: zatrzymaj się tylko! |
159 |
|
|
|
174 |
an dy aad zą uok ym dyjch gyjn. |
ån dy ad zo jok ym dejh gejn. |
a ziemia powinna tylko wokół ciebie podążać. |
160 |
|
|
|
175 |
Swónn yt dy fonn, hochgyłota, |
S’wün yt dy fiöen, huhgyłiöeta, |
Teraz byli księża, wielcy uczeni, |
161 |
|
|
|
176 |
di y zen wóota ny głoota, |
di y zen wüta ny głiöeta, |
którzy jego słowom nie chcieli wierzyć, |
162 |
|
|
|
177 |
bą nar bibyl by Jericha, |
bo nör Bibyl by Jericha, |
bo według Biblii [to] przy Jerychu, |
163 |
|
|
|
178 |
dóft dy zun amałyk kricha. |
diöft dy zun åmåłik krihja. |
powinno słońce powoli pełzać. |
164 |
|
|
|
179 |
Der gróssy Galilei *) zą yt |
Der grusy Galilei za yt |
Wielki Galileusz widzi teraz, |
165 |
|
|
|
180 |
wi zych a lamp y Pisa dryt, |
wi zih å lamp y Piza dryt, |
jak się lampa w Pizie kręci. |
166 |
|
|
|
181 |
di yr kjéch hinn óf łańner sznuur |
di yr kjyg hing uf łangjer śnür |
która w kościele wisiała na długim sznurze |
167 |
|
|
|
182 |
Koperniks łjér huot haar gywjet, |
Koperniks łjyr höt har gywjet, |
Kopernika nauki on bronił, |
169 |
|
|
|
183 |
gycwuńna nochta ągyszwjet |
gycwunga nöhta ogyśwjet |
zmuszony później wyrzekł się |
170 |
|
|
|
184 |
ym pikus dy ferdamty łjér, |
ym pikus dy ferdamty łjyr, |
w więzieniu przeklętej nauki, |
171 |
|
|
|
185 |
wą dy Wełt huątt ófgybrocht zjér. |
wo dy wełt hot ufgybröht zjyr. |
co świat zdobyła wielce. |
172 |
|
|
|
186 |
Fy yt krigt ben astronąma |
Fu yt krigt ben åstronoma |
Od teraz otrzymała u astronomów |
173 |
|
|
|
187 |
yr wełt jén berimta nąma |
yr wełt jyn byrimta noma |
w świecie swoje słynne imię |
174 |
|
|
|
188 |
dy Akademie y Krok, zyj hjén |
dy Akademi y Krök, zej hjyn |
Akademia Krakowska, [gdy] słyszą |
175 |
|
|
|
189 |
łifa ąłły óf Połn śtudjén. |
łifa oły uf Pöłn śtüdjyn. |
bieżeli wszyscy do Polski studiować. |
176 |
|
|
|
190 |
Swoo dąs myjglyk bą cy jer cájt |
S’wiöe dos mejglik bo cy jer cåjt |
To było możliwe, bo w tamtych czasach |
177 |
|
|
|
191 |
kannta dy szuln kán śprochaśtrajt, |
kanta dy śüln kån śpröhaśtråjt, |
nie znały szkoły sporów językowych, |
178 |
|
|
|
192 |
łątajnysz łjét, kózt, szryjw dy wełt; |
łotåjnyś łjyt, kuzt, śråw dy wełt; |
po łacinie uczył się, mówił, pisał świat; |
179 |
|
|
|
193 |
dy gyłjéta wónn gut gyśtełłt. |
dy gyłjyta wün güt gyśtełt. |
uczeni byli dobrze uposażeni. |
180 |
|
|
|
194 |
A hetman Czarniecki *) zach yt, |
å hetman Czarniecki za’h yt, |
Hetmana Czarneckiego widzę teraz, |
181 |
|
|
|
195 |
dar huot Połn fyn Szwyda gyryt, |
dar höt Pöłn fun Śweda gyryt, |
który Polskę od Szwedów ratował, |
182 |
|
|
|
196 |
bą Maryja fy Czenstohau |
bo Måryja fu Ćenstohoü |
bo Maryja z Częstochowy |
183 |
|
|
|
197 |
hąt yjm byfołn: dy Szwyda hau! |
hot ejm byfołn: dy Śweda hoü! |
rozkazała mu: Szwedzi precz! |
184 |
|
|
|
198 |
Óf Jér hyłf, der sztokje gława |
Uf jer hyłf, der śtiöekjy gława |
Z jej pomocą, silna wiara |
185 |
|
|
|
199 |
macht wunder, ąłłys gą sława, |
maht wunder, ołys go s’ława, |
czyni cuda, wszystko oddało życie, |
186 |
|
|
|
200 |
fjé God, fjé jér łand zjér gaan hyjn, |
fjy Göt, fjy jyr łand zjyr gan hejn. |
dla Boga, dla swego kraju bardzo chętnie. |
187 |
|
|
|
201 |
bąs ąłły Szwyda hąn fertryjn. |
bo’s oły Śwyda hon fertrejn. |
Bo wszystkich Szwedów wypędzili. |
188 |
|
|
|
202 |
Wyjder zawer fyjł fad, fyjł wánn, |
Wejder zawer fejł fad, fejł wån, |
Znów widzimy dużo koni, dużo wozów, |
189 |
|
|
|
203 |
s cytyt dy aad, ym zooł dy śtánn, |
s’cytyt dy ad, ym Zöł dy śtån, |
trzęsie się ziemia, w Sole kamienie, |
190 |
|
|
|
204 |
s yj Sobieski, haar kymt soo hójt, |
s’ej Sobieski, har kymt zu hoüt, |
to Sobieski, przybywa tak dzisiaj, |
191 |
|
|
|
205 |
wi wjes óf Win, wis woo y nót. |
wi wje’s uf Win, wi’s wiöe y nut. |
jak było pod Wiedniem, jak było w potrzebie. |
192 |
|
|
|
206 |
Fynfancwencyktauzyt rájtyn |
Fynfancwenciktoüzyt råjtyn |
Dwadzieścia pięć tysięcy rycerzy |
193 |
|
|
|
207 |
szlachcica zains, bygłáta yjn |
ślåhćica zåjn’s, bygłata ejn |
to szlachcice, towarzyszą mu |
194 |
|
|
|
208 |
an záj fusfolk záchzyktauzyt |
ån zåj füsfulk zåhciktoüzyt |
I jego piechoty sześćdziesiąt tysięcy |
195 |
|
|
|
209 |
di fór Win wónn, gyjn do au myt. |
di fjyr Win wün, gejn dö oü myt. |
którzy byli pod Wiedniem, idą też tu wraz. |
196 |
|
|
|
210 |
Záj nąma szón hątte yn Tjékja |
Zåj noma śun hot yn Tjykja |
Jego imię już Turkom |
197 |
|
|
|
211 |
ájgyjoot án gróssa szrekja, |
åjgyjiöet ån grusa śrekja, |
napędziło wielkiego strachu, |
198 |
|
|
|
212 |
bą haar hąts szón fyjmoł gyszłoon, |
bo har hot’s śun fejł möł gyśłiöen, |
bo ich już wiele razy pobił, |
199 |
|
|
|
213 |
dąs ny kunda ófs gut end głoon. |
do’s ny kunda ufs güt end głiöen. |
tak że nie mogli wierzyć w dobry koniec. |
200 |
|
|
|
214 |
Gyhaut der szwocy Mustafa, |
Gyhoüt der świöecy Mustafa, |
Pobity czarny Mustafa, |
201 |
|
|
|
215 |
must byhend fy Win atkłaufa |
müst byhend fu Win ådkłoüfa |
musiał szybko od Wiednia uciekać |
202 |
|
|
|
216 |
Sobieski rytt naj y dy śtąt, |
Sobieski ryt nåj y dy śtot, |
Sobieski wjechał do miasta, |
203 |
|
|
|
217 |
di haar byfrait fyn Tjekja huot. |
di har byfråjt fun Tjykja höt. |
które uwolnił był od Turków. |
204 |
|
|
|
218 |
Wółd au ny grissa nocht cyjészt |
Wułd oü ny grisa nöht cyjyśt |
Nie chciał też wpierw pozdrowić potem |
205 |
|
|
|
219 |
der kázer °) dan gywyłta fjeszt, |
der kåzer dan gywyłta fjyśt, |
cesarz wybranego kniazia, |
206 |
|
|
|
220 |
woo s fólk głykłych cy possa wat |
wiöe s’fulk głyklik cy pösa wat |
lud był szczęśliwy być wartym ucałować |
207 |
|
|
|
221 |
kynna zaj szuu, a cool fóm fat. *) |
kyna zåj śü, a ciöel fum fad. |
móc jego buta, ogon jego konia. |
208 |
|
|
|
222 |
Dy kazeryn Mina Tera |
Dy kåzeryn Mina Tera |
Cesarzowa Maria Teresa |
209 |
|
|
|
223 |
cąłt szłácht nocht cyryk yn Poła, |
cołt śłåht nöht cyryk yn Pöła, |
odpłaciła źle potem Polakom |
210 |
|
|
|
224 |
bą zy huot myt wink gywyssa |
bo zy höt myt wing gywysa |
bo bez sumienia |
211 |
|
|
|
225 |
dy Zips fy Połn wakgyryssa **). |
dy Cips fu Pöłn wåggyrysa. |
Spisz od Polski oderwała. |
212 |
|
|
|
226 |
Cym tála Połns woo dąs a grund, ***) |
Cym tåla Pöłns wiöe dos å grund, |
Do podziału Polski był to powód, |
213 |
|
|
|
227 |
s’fiłła nocht náj wi tjéchty hund |
s’fiła nöht nåj wi tjyhty hund |
wpadły potem jak wściekłe psy |
214 |
|
|
|
228 |
dy Prajza ana dy Russa, |
dy Pråjza åna dy Rüsa, |
Prus[ac]y i Rosjanie |
215 |
|
|
|
229 |
byjdy huńryk, wółda frassa. |
bejdy hungerik, wułda frasa. |
obaj głodni, chcieli żreć. |
216 |
|
|
|
230 |
Wi underszráw dy kazeryn |
Wi underśråw dy kåzeryn |
Jak podpisała cesarzowa |
217 |
|
|
|
231 |
s tála fy Połn, ząs hąnn gygrynn, |
s’tåla fu Pöłn, zo’s hon gygryn |
podział Polski, ponoć zapłakała, |
218 |
|
|
|
232 |
fyleicht ząchs szón fóraus dy cájt |
fylåjht zoh’s śun füroüs dy cåjt |
może przewidziała już czas, |
219 |
|
|
|
233 |
wó jér łand doch dąs certált błájt. |
wu jer łand diöh dos cytålt błåjt |
gdy jej kraj przez to zostaje podzielony. |
220 |
|
|
|
234 |
S kąma fjé Połn szwjery śtunda, |
S’koma fjy Pöłn śwjery śtunda, |
Nadeszły dla Polski ciężkie godziny, |
221 |
|
|
|
235 |
hójt yj s szłáchsty yjwerwunda, |
hoüt ej s’śłåhsty ejwerwunda, |
dziś najgorsze już przezwyciężone, |
222 |
|
|
|
236 |
an yt zaj besta kyndyn gyjn |
ån yt zåj besta kyndyn gejn |
i teraz jej najlepsze dzieci idą |
223 |
|
|
|
237 |
cóm Hjen, fjé zaj hyłf danka szyjn. |
cym Hjen, fjy zåj hyłf danka śejn. |
do Pana, za jego pomoc pięknie podziękować. |
224 |
|
|
|
238 |
S kymt yt Kościuszko gyrytta, |
S’kymt yt Kościuszko gyryta, |
Nadjeżdża Kościuszko konno, |
225 |
|
|
|
239 |
haar wółd zaj łand wyjderrytta, |
ha wułd zåj łand wejderryta, |
chciał swój kraj znów ratować, |
226 |
|
|
|
240 |
fy Ameryka gut bykant |
fu Ameryka güt bykant |
przez Amerykę dobrze znany |
227 |
|
|
|
241 |
łifam łójt cu fóm ganca łant. |
łif’a’m łoüt cü fum ganca łand. |
bieżeli do niego ludzie z całego kraju. |
228 |
|
|
|
242 |
Hyndyróm joon dy Krakusa, |
Hynderum jiöen dy Kråkusa, |
Za nim pędzą Krakowiacy |
229 |
|
|
|
243 |
fjéd’makja wónns a pokusa, |
fjy’d måkja wün’s å pokusa, |
dla dziewcząt oni byli pokusą, |
230 |
|
|
|
244 |
fjé dy moskąln a grósser strach, |
fjy dy moskoln å gruser strah, |
dla Moskali wielkim postrachem, |
231 |
|
|
|
245 |
zy łifa wák, fam zyta lach. *) |
zy łifa wåg, f’am zyta Lah. |
ci uciekli, od takiego Lacha. |
232 |
|
|
|
246 |
Nochta maszjén kosynjéra, |
Nöhta maśjyn kosyńjera, |
Potem maszerują kosynierzy, |
233 |
|
|
|
247 |
szyjny kłąpa, krykjer wiara, |
śejny kłopa, krykjer wjara, |
piękne chłopy, krakowska wiara, |
234 |
|
|
|
248 |
dy zánca trons wi dy tykja; |
dy zånca triöen’s wi dy tykja; |
kosy niosą jak tyczki; |
235 |
|
|
|
249 |
oomy Moskąln, oomy smykja. |
öemy Moskoln, öemy smykja. |
biedni Moskale, biedne smyki. |
236 |
|
|
|
250 |
A Głowacki zach au grycht fónn, |
å Głowacki za’h oü gryht fön, |
Głowackiego widzę też zaraz z przodu |
237 |
|
|
|
251 |
Myt zánca nąm haar dy kanónn |
Myt zånca nom har dy kanün |
Z kosami brał armaty |
238 |
|
|
|
252 |
yn Moskąln, di łifa byhend |
yn Moskoln, di łifa byhend |
Moskalom, ci biegli szybko, |
239 |
|
|
|
253 |
dąs ny fałła au y záj hend. |
do’s ny foła oü y zåj hend. |
tak by nie wpaść w jego ręce. |
240 |
|
|
|
254 |
Wetter kąma au dy ułąn, |
Weter koma oü dy ułonn, |
Dalej nadchodzą też ułani, |
241 |
|
|
|
255 |
«s rytt zych wą zych ąk rytta kąn» |
«s’ryt zih wo zih ok ryta kon» |
«niech się ratuje, kto tylko może się ratować» |
242 |
|
|
|
256 |
hiss ys ámoł, bo jér pika |
his ys åmöł, bo jer pika |
kiedyś wołano, bo ich piki |
243 |
|
|
|
257 |
gan kán pardon, tun ófspikja. |
gan kån pardon, tün ufspikja. |
nie przebaczają, szpikują. |
244 |
|
|
|
258 |
Au zach Kilinski a szuster, |
Oü za’h Kilinski å śüster, |
Też widziałem Kilińskiego szewca, |
245 |
|
|
|
259 |
błájt y Połn fjé ind a muster, |
|
błåjt y Pöłn fjy ind å muster, |
pozostaje w Polsce na zawsze wzorem, |
|
|
246 |
260 |
wi au der klinsty kąn grychta |
wi oü der klinsty kon gryhta |
jak też najmniejszy może zrazu |
247 |
|
|
|
261 |
gróssy zacha no ferrychta. |
grusy zaha nö ferryhta. |
wielkich rzeczy jeszcze dokonać. |
248 |
|
|
|
262 |
Poniatowski fy Połn a prync, |
Poniatowski fu Pöłn å prync, |
Poniatowski książę Polski, |
249 |
|
|
|
263 |
wółd rytta s łand, kąm au yt cync, |
wułd reta s’łand, kom oü yt c’ync, |
chciał ratować kraj, teraz zbliża się do nas, |
250 |
|
|
|
264 |
hiłf ym gróssa Napoleon |
hiłf ym grusa Napoleon |
pomagał wielkiemu Napoleonowi |
251 |
|
|
|
265 |
dy Moskąln fy Połn cy ferjon. |
dy Moskoln fu Pöłn cy ferjiöen. |
Moskali z Polski przegnać. |
252 |
|
|
|
266 |
Haar śturw yr Elster by Leipcyk, |
Har śtiörw yr Elster by Låjpcik, |
Umarł w Elsterze pod Lipskiem, |
253 |
|
|
|
267 |
s woo dąs fjé Połn a gróss ungłyk; |
s’wiöe dos fjy Pöłn å grus ungłyk; |
to było dla Polski wielkie nieszczęście. |
254 |
|
|
|
268 |
ferhyjn maszjén myt zem nąma, |
ferhejn maśjyn myt zem noma, |
Z przodu maszerują z jego imieniem, |
255 |
|
|
|
269 |
zach myt yjm zái legiona. |
za’h myt ejm zåj legjona. |
widzę z nim jego legiony. |
256 |
|
|
|
270 |
Dąbrowski yjwernąm di nocht |
Dąbrowski ejwernom di nöht |
Dąbrowski przejął je potem |
257 |
|
|
|
271 |
an myt jen wą haar mytgybrocht |
ån myt jyn wo har mytgybröht |
i z tamtymi, co on przyprowadził |
258 |
|
|
|
272 |
fy Italyj, hiłda cyryk, |
fu Italyj, hiłda cyryk, |
z Włoch, powstrzymał |
259 |
|
|
|
273 |
Moskąln an Dójcza by Leipcyk. |
Moskoln ån Doüćja by Låjpcik. |
Moskali i Niemców pod Lipskiem. |
260 |
|
|
|
274 |
Ymzyst woo fjé Połn s gancy szłon, |
Ymzyst wiöe fjy Pöłn s’gancy śłön, |
Na darmo było Polsce to całe bicie/walki, |
261 |
|
|
|
275 |
Napoleon hąt s fáld fylón; |
Napoleon hot s’fåld felün; |
Napoleon porzucił pole [walki]; |
262 |
|
|
|
276 |
Dąbrowski maszjét yt ferhyjn, |
Dąbrowski maśjyt yt ferhejn, |
Dąbrowski maszeruje teraz z przodu, |
263 |
|
|
|
277 |
myt zen łójta di dót gybłyjn. |
myt zen łoüta di diöt gybłejn. |
ze swymi ludźmi, co tam zostali. |
264 |
|
|
|
278 |
An wyjder zach fyjł jenerąłn |
ån wejder za’h fejł jenerołn |
Znowu widzę wielu generałów, |
265 |
|
|
|
279 |
di ym krik wónn myta Moskąln, |
di ym krig wün myta Moskoln, |
którzy na wojnie byli z Moskalami, |
266 |
|
|
|
280 |
s yj der dyktator Chłopicki |
s’ej der dyktator Chłopicki |
to jest dyktator Chłopicki |
267 |
|
|
|
281 |
an hynderóm der Skrzynecki. |
ån hynderum der Skrzynecki. |
a za nim Skrzynecki. |
268 |
|
|
|
282 |
Swoo dąs ym juur ánandressyk *) |
S’wiöe dos ym jür ånåndresik |
To było w roku trzydziestym pierwszym, |
269 |
|
|
|
283 |
dą der Moskąl wółd ązessyk |
do der Moskol wułd azesik |
że Moskal chciał osiedlić |
270 |
|
|
|
284 |
błajn y Połn an ynzer ferjoon |
błåjn y Pöłn ån ynzer ferjiöen |
się w Polsce i naszych wygonić |
271 |
|
|
|
285 |
ymzyst wjes gywast zych bykłoon |
ymzyst wje’s gywast zih bykłiöen |
daremnie byłoby się uskarżać |
272 |
|
|
|
286 |
Sgancy fólk stind óf zych cy wjen |
S’gancy fulk śtind uf zih cy wjen |
Cały lud powstał bronić się |
273 |
|
|
|
287 |
an słiss zych ny bałd nyjderknjén. |
ån s’łis zih ny bałd nejderknin. |
i nie pozwolił się znów niebawem [rzucić] na kolana |
274 |
|
|
|
288 |
Dwernicki fjét dy gyfąłła |
Dwernicki fjyt dy gyfoła |
Dwernicki wiedzie poległych, |
275 |
|
|
|
289 |
ym hymół God cy gyfąłła. |
ym hymuł Göt cy gyfoła. |
by Bogu w niebie [się] przypodobać. |
276 |
|
|
|
290 |
Fór zachcyk juur wółd Eugenie **) |
Fjyr zåhcik jür wułd Eugenie |
Przed sześćdziesięciu laty chciała Eugenia |
277 |
|
|
|
291 |
a gróss polityszys żeni |
å grus polityśys żeni |
wielki polityczny geniusz; |
278 |
|
|
|
292 |
Grósspołn ófbaun an án ófśtand |
Gruspöłn ufboün ån ån ufśtand |
wielką Polskę odbudować i powstanie |
279 |
|
|
|
293 |
rif zy cy hyłf ym agia łand. |
rif zy cy hyłf ym ågja łand. |
wywołała, by pomóc własnemu krajowi. |
280 |
|
|
|
294 |
Wyjder maszjén yn łańna cig |
Wejder maśjyn yn łanga cyg |
Znowu maszerują w długich rzędach |
281 |
|
|
|
295 |
powstańca fym dreianzáchcyk, *) |
powstańca fum dråjånzåhcik, |
powstańcy z sześćdziesiątego trzeciego |
282 |
|
|
|
296 |
an Langiewicz, Pustowojtów |
ån Langiewicz, Pustowojtów |
i Langiewicz, Pustowójtówna |
283 |
|
|
|
297 |
fjéns ym hymół yta ka nóf. |
fjyn’s ym hymuł yta kå nuf. |
wiodą ich do nieba teraz ku górze. |
284 |
|
|
|
298 |
Estraich, Preiza gińn dróf ny áj, |
Estråjh, Pråjza ging druf ny åj |
Austria, Prusy nie wkroczyły na to |
285 |
|
|
|
299 |
macht ym Moskąl dy policáj; |
maht ym Moskol dy policåj; |
robił[y] Moskalom za policję; |
286 |
|
|
|
300 |
wenn au der Ófśtand cy grund gińn, |
wen oü der Ufśtand cygrundging, |
kiedy też powstanie dogasało, |
287 |
|
|
|
301 |
łodyt s fójer wą je cajt fińn. |
łodyt s’fojer wo je cåjt fing. |
ładuje/dolewa do ognia, co zawrzał wówczas. |
288 |
|
|
|
302 |
Amałyk kymt yt gyrytta |
åmałik kymt yt gyryta |
Wolno nadjeżdża teraz konno |
289 |
|
|
|
303 |
a grosser dan s łand cy rytta |
å gruser dan s’łand cy reta |
wielki, którego by kraj ratował |
290 |
|
|
|
304 |
hątta God byśtymt an gyrufa; |
hota Göt byśtymt ån gyrüfa; |
Bóg naznaczył i powołał; |
291 |
|
|
|
305 |
a gyjt danka cy Hjenns śtufa: |
å gejt danka cy Hjens śtüfa: |
idzie dziękować do stopni Pana: |
292 |
|
|
|
306 |
Ynzer gróssy Piłsudski ys, |
Ynzer grusy Piłsudski ys, |
To nasz wielki Piłsudski, |
293 |
|
|
|
307 |
dar y Połn błájt ym gydychnys |
dar y Pöłn błåjt ym gydyhnys |
który w Polsce trwa w pamięci |
294 |
|
|
|
308 |
ąłła guta Patriota |
oła güta Påtrjota |
wszystkich dobrych patriotów |
295 |
|
|
|
309 |
au fy Połns wettysta óota. |
oü fu Pöłns wettysta üta. |
też z Polski najdalszych miejsc. |
296 |
|
|
|
310 |
Haar hoot fy nist goo yjwer nacht |
Har hot fu nist giöe ejwer naht, |
On z zupełnie niczego przez noc |
297 |
|
|
|
311 |
fyr aad gystąpt a gróssy macht, |
fur ad gyśtopt å grusy math, |
z ziemi wywołał wielką potęgę, |
298 |
|
|
|
312 |
myt dar miljąna nocht fertryjn, |
myt dar miljona nöh fertrejn, |
z którą miliony później wypędził |
299 |
|
|
|
313 |
s’yj dąs fjé ind „s’wunder” *) gybłyjn. |
s’ej dos fjy ind „s’wunder” gybłejn. |
to co na zawsze pozostało „cudem” |
300 |
|
|
|
314 |
Hątta au andry gyatt fyjł, |
Hota oü andry gyat fejł, |
choć i inni pracowali wiele, |
301 |
|
|
|
315 |
błá haar fy ąłłym doch dy zyjł, |
błå har fu ołum döh dy zejł, |
został on przede wszystkim wszak duszą, |
302 |
|
|
|
316 |
under zem byrimta nąma |
under zem byrimta noma |
pod jego słynnym imieniem |
303 |
|
|
|
317 |
hiłt s fólk yr nót szyjn cyząma. |
hiłd s’fulk yr nut śejn cyzoma. |
lud trzymał się razem pięknie w potrzebie. |
304 |
|
|
|
318 |
S bygłáttan au yt grycht fónna |
S’bygłåt’ån oü yt gryht föna |
Towarzyszą mu też teraz zrazu flagi |
305 |
|
|
|
319 |
f’yjm gysząffa legiona, |
f’ejm gyśofa legjona, |
przez niego stworzonych legionów, |
306 |
|
|
|
320 |
druowa cy fuss an óffa fad |
drowa cy füs ån ufa fad |
żołnierze pieszo i na koniach |
307 |
|
|
|
321 |
ąłły głykłych yr gróss parad. |
oły głyklik yr grus parad. |
wszyscy szczęśliwi na wielkiej defiladzie. |
308 |
|
|
|
322 |
Fy ám szyjna gróssa goota |
Fu åm śejna grusa giöeta |
Z pięknego dużego ogrodu |
309 |
|
|
|
323 |
zach yt rausgyjn patriota, |
za’h yt roüsgejn patriota, |
widzę jak wychodzą patrioci, |
310 |
|
|
|
324 |
łauter gróssy, byrimty łójt, |
łoüter grusy, byrimty łoüt, |
prawdziwie wielcy, znani ludzie, |
311 |
|
|
|
325 |
di au ym Hjenn gyjn danka hójt. |
di oü ym Hjen gejn danka hoüt. |
którzy też Panu idą dziś dziękować. |
312 |
|
|
|
326 |
Fónn derkenn ych a Mickiewicz |
Fön derken yh å Mickiewicz |
W przedzie rozpoznaję Mickiewicza |
313 |
|
|
|
327 |
a Słowacki a Sienkiewicz, |
å Słowacki å Sienkiewicz, |
Słowackiego i Sienkiewicza, |
314 |
|
|
|
328 |
an hundyt andry poeta |
ån hundyt andry poeta |
i stu innych poetów |
315 |
|
|
|
329 |
dich ny kąn ófcyła yta. |
di’h ny kon ufcyła yta. |
których nie mogę zliczyć teraz. |
316 |
|
|
|
330 |
Hątta di fjés łand fórgybaut, |
Hota di fjy’s łand fürgyboüt, |
Choć ci kładli podwaliny dla kraju, |
317 |
|
|
|
331 |
kąma andry di mytgybaut |
koma andry di mytgyboüt |
przyszli inni, co współbudowali |
318 |
|
|
|
332 |
hątta tyjd, s wónn diplomata, |
hota tejd, s’wün dyplomata, |
tedy, to byli dyplomaci, |
319 |
|
|
|
333 |
di fjés frájy Połn szwjer atta. |
di fjys fråjy Pöłn śwjer ata. |
którzy dla wolnej Polski ciężko pracowali. |
320 |
|
|
|
334 |
S gyjt Groholski myt Bilinski |
S’gejt Groholski myt Bilinski |
Idzie Grocholski z Bilińskim |
321 |
|
|
|
335 |
Narutowicz, Witos, Dmowski, |
Narutowicz, Witos, Dmowski, |
Narutowicz, Witos, Dmowski, |
322 |
|
|
|
336 |
Zamójski, Durowski, Grabski, |
Zamojski, Durowski, Grabski, |
Zamojski, Durowski, Grabski, |
323 |
|
|
|
337 |
an Wilsons frynd Paderewski. |
ån Wilsons frynd Paderewski. |
i Wilsona przyjaciel Paderewski. |
324 |
|
|
|
338 |
S wónn au do nocht gróssy mástyn |
S’wün oü dö nöht grusy måstyn |
Byli i potem wielcy mistrzowie, |
325 |
|
|
|
339 |
di yr wełt wyjza Połns bystyjn, |
di yr wełt wejza Pöłns byśtejn, |
którzy w świecie pokazywali, że Polska istnieje |
326 |
|
|
|
340 |
ych zaa Chopin *) an Moniuszko |
yh za å Chopin ån Moniuszko |
widzę Chopina i Moniuszkę |
327 |
|
|
|
341 |
Siemiradski an Matejko. **) |
Siemiradski ån Matejko. |
Siemiradzki i Matejko. |
328 |
|
|
|
342 |
War kynt ąłły di ófcyła |
War kynd oły di ufcyła |
Kto mógł zliczyć wszystkich tych, |
329 |
|
|
|
343 |
di God cy zych huot byfoła; |
di Göt cy zih höt byfoła; |
których Bóg do siebie powołał; |
330 |
|
|
|
344 |
Haar wyt hójt no ycht ferkynda |
Har wyt hoüt nö yht ferkynda |
On dziś jeszcze coś obwieści - |
331 |
|
|
|
345 |
dryn wyt Połn au záj ruu fynda. |
dryn wyt Pöłn oü zåj rü fynda. |
w tym Polska też odnajdzie ukojenie. |
332 |
|
|
|
346 |
Ganc Połn łájt fjém Godstroon óm ńjen |
Ganc Pöłn łåjt fjym Götstron ym ńjen |
Cała Polska leży u stóp Boga tronu |
333 |
|
|
|
347 |
łowt an batt ą a Gotahjen, |
łöwt ån bat o å Götahjen, |
chwali i czci Pana Boga, |
334 |
|
|
|
348 |
dankt dą yjm hąt derłot cy wjen |
dankt do ejm hot derłiöet cy wjen |
dziękuje, że pozwolił jej się obronić |
335 |
|
|
|
349 |
fyn nokwyn di szłacht wónn wi hyen. |
fun nökwyn di śłåht wün wi hjen. |
od sąsiadów, co źli byli jak hiena. |
336 |
|
|
|
350 |
Gotahjen cy zaan woch ny wat, |
Götahjen cy zan wiöe’h ny wat. |
Pana Boga ujrzeć nie byłem wart |
337 |
|
|
|
351 |
hąch ym szyff au zófół gybatt, |
ho’h ym śyf oü zöfuł gybat, |
[nawet jeśli] w łódce tyle też się modliłem, |
338 |
|
|
|
352 |
wi mych máj muter hąt gyłjét |
wi mih måj müter hot gyłjyt |
jak mnie moja matka nauczyła |
339 |
|
|
|
353 |
wich no dy wełt ny hąt probjét. |
wi’h nö dy wełt ny hot probjyt. |
jak jeszcze świata nie popróbowałem. |
340 |
|
|
|
354 |
Fy fyjł zunna ząch ąk an szajn |
Fu fejł zuna za’h ok ån śåjn |
Z wielu słońc widzę też światło |
341 |
|
|
|
355 |
fy dam máj auga oogia gybłent błajn, |
fu dam måj oüga gybłent łajn, |
od którego moje oczy ślepną, |
342 |
|
|
|
356 |
ych fiłł ym szyff ófs ágyzycht |
yh fił ym śyf ufs ogyzyht |
upadłem w łodzi na twarz |
343 |
|
|
|
357 |
an huot fylón máj zynna grycht. |
ån höt felün måj zyna Gryt. |
i zrazu straciłem przytomność. |
344 |
|
|
|
358 |
An ych hótt nocht wja Godśtym zoot: |
ån yh hüt nöht wi å Götsśtym ziöet: |
A potem słyszałem jak głos Boga mówi: |
345 |
|
|
|
359 |
dą jér ind hąt óf myjch gygłoot, |
do jer ind hot uf mejh gygłiöet, |
za to, żeście zawsze we mnie wierzyli, |
346 |
|
|
|
360 |
fjéd’ zynda dy prow bystanda, |
fjy’d zynda dy prow byśtanda, |
grzechów próbę wytrzymali, |
347 |
|
|
|
361 |
wach gut błajn fjé ójer łanda. |
wa’h güt błåjn fjy ojer łanda. |
pozostanę dobry dla waszych ziem. |
348 |
|
|
|
362 |
Der nójy śtąąt kymt y men szóss |
Der nojy śtot kymt y men śus |
Nowe państwo zbliża się do mego łona |
349 |
|
|
|
363 |
an haar wyt wada wyjder gróss, |
ån har wyt wada wejder grus, |
i znowu stanie się wielkie, |
350 |
|
|
|
364 |
cym besta fjé ójer kyndyn, |
cym besta fjy ojer kyndyn, |
dla dobra waszych dzieci; |
351 |
|
|
|
365 |
dąs zą ka nokwer myj hyndyn! |
do’s zo kå nökwer mej hyndyn! |
temu żaden sąsiad już nie przeszkodzi! |
352 |
|
|
|
366 |
Wich cy mir kąm, woo s wunder hyjn, |
Wi’h cy mjyr kom, wiöe’s wunder hejn, |
Kiedy doszedłem do siebie, cudu nie było, |
353 |
|
|
|
367 |
wir wónn ałán ym szyff gybłyjn, |
wjyr wün åłån ym śyf gybłejn, |
zostaliśmy sami w łodzi, |
354 |
|
|
|
368 |
an wetter joot yns yt der wynd |
ån weter jiöet yns yt der wynd |
i dalej gna nas teraz wiatr |
355 |
|
|
|
369 |
an zjér wájt kąma wir byhend. |
ån zjyr wåjt koma wjyr byhend. |
i szybko dotarliśmy bardzo daleko. |
356 |
|
|
|
370 |
Wyjder fjet a szyffła amałyk |
Wejder fjet å śyfła åmałik |
Znowu płynie łódka powoli |
357 |
|
|
|
371 |
an swomer dąs au myj hamłyk, |
ån s’wiöe mer dos oü mej hamłik, |
i mnie robi się też coraz bardziej tajemniczo, |
358 |
|
|
|
372 |
boch kund zaan an beobachta |
bo’h kund zan ån byöbahta |
bo mogłem patrzeć i obserwować, |
359 |
|
|
|
373 |
wą dót dy zyjłn ychta machta. |
wo diöt dy zejłn yhta mahta. |
co tam dusze sobie robią. |
360 |
|
|
|
374 |
Y ám szyjna rózagoota, |
Y åm śejna ruzagiöeta, |
W pięknym różanym ogrodzie, |
361 |
|
|
|
375 |
dan byszrajwa fała wóota, |
dan byśråjwa fała wüta, |
którego opisać brakuje słów, |
362 |
|
|
|
376 |
zach fyjłtauzyt bąwa an zakonica, |
za’h fejłtoüzyt bowa ån zakonnica, |
widzę, jak kobiety i zakonnice |
363 |
|
|
|
377 |
zyńnia szpyjła, śtyjn an zyca. |
zyngja śpejła, śtejn ån zyca. |
śpiewają, grają, stoją i siedzą. |
364 |
|
|
|
378 |
An ym zyrym dą zach teńnyln, |
ån ym zy rym do za’h tengln, |
A wokół nich widzę, jak drepczą, |
365 |
|
|
|
379 |
śpryńnia, zyńnia szyjny eńnyln, |
śpryngja, zyngja śejny engln, |
skaczą, śpiewają piękne anioły, |
366 |
|
|
|
380 |
zy wónn klin fyr wełt gyrufa |
zy wün klin fur wełt gyrüfa |
jako mali zostali wezwani ze świata |
367 |
|
|
|
381 |
wi zy no ny wónn ferwófa. |
wi zy nö ny wün ferwüfa. |
jeszcze zanim zostali poronieni. |
368 |
|
|
|
382 |
Fy dan bygłátt kąma atkán |
Fu dan bygłåt koma åtkån |
Z tego towarzystwa wyszły naprzeciw |
373 |
|
|
|
383 |
mem szyffła cwu bąwa ałán, |
mem śyfła cwü bowa åłån, |
mojej łódce dwie kobiety same |
374 |
|
|
|
384 |
zy hątta myjch fy wajt derkant |
zy hota mejh fu wåjt derkant |
rozpoznały mnie z daleka |
375 |
|
|
|
385 |
bą ány rif szón grycht fóm łant: |
bo åny rif śun gryht fum łand: |
bo jedna wołała już z samego lądu: |
376 |
|
|
|
386 |
A skokumże *), flora floruś! |
å skiöekumże, fliöera fliöeruś! |
a witajże, Flora-Floruś! |
377 |
|
|
|
387 |
ych derkens, s yj s Soba Teruś; **) |
yh derken’s, s’ej s’Siöeba Teruś; |
rozpoznaję ją, to jest Soba-Teruś; |
378 |
|
|
|
388 |
wenn au zynfcyk juur zájn ferhyjn |
wen oü zymfcik jür zåjn ferhejn |
gdy też minęło siedemdziesiąt lat |
379 |
|
|
|
389 |
dąwer yr wełt yns fremd gybłyjn. |
do wer yr wełt yns fremd gybłejn. |
jak sobie w świecie zostaliśmy obcy. |
380 |
|
|
|
390 |
Nokwer kyndyn, wónn wer ind frów |
Nökwer kyndyn, wün wer ind fruw |
Dzieci sąsiadów, byliśmy zawsze radośni, |
381 |
|
|
|
391 |
yns cy zaan ym goota, yr śtów, |
yns cy zan ym giöeta, yr śtuw, |
gdy się widzieliśmy w ogrodzie, w izbie, |
382 |
|
|
|
392 |
myt epołn, bjén, au póterbrót |
myt epułn, bjyn oü puterbrut |
jabłkami, gruszkami, chlebem z masłem też |
383 |
|
|
|
393 |
tąltwer yns, hąttwer au ká nót. |
tåltwer yns, hotwer oü kå nut. |
dzieliliśmy się, nic nam nie było trzeba. |
384 |
|
|
|
394 |
A skokumcie, flora feter! |
å skiöekumtźe/skiökumće, fliöera feter! |
a witajcież, wujku Flora! |
385 |
|
|
|
395 |
horrt a byssła, foot ny wetter, |
hiöert åbysła, fiöet ny weter, |
poczekajcie chwilę, nie płyńcie dalej - |
386 |
|
|
|
396 |
zoot dy andry, wis nynder wónn |
ziöet dy andry, wi’s nynder wün |
mówiła druga, gdy były bliżej |
387 |
|
|
|
397 |
ym zaan byjdy błá ych fylón. |
ym zan bejdy błå yh felün. |
pogubiłem się widząc je obie. |
388 |
|
|
|
398 |
Myt dar gińn yd szul cyząma |
Myt dar ging y’d śül cyzoma |
Z tą chodziłem razem do szkoły |
389 |
|
|
|
399 |
Mertá *) woo jér makianąma. |
Merta wiöe jer måkjanoma. |
Merta – to było jej panieńskie nazwisko. |
390 |
|
|
|
400 |
Fy fyjł szyjna wónns dy szynsta, |
Fu fejł śejna wün’s dy śynsta, |
Z wielu pięknych one były najpiękniejsze. |
391 |
|
|
|
401 |
fy fyjł guta wónns dy besta. |
fu fejł güta wün’s dy besta. |
Z wielu dobrych one najlepsze |
392 |
|
|
|
402 |
Byjdy ausgaan myn jugytfrynd |
Bejdy oüsgan men jugytfrynd |
Obie wyszły za mych przyjaciół [z lat] młodzieńczych |
393 |
|
|
|
403 |
wónns dan fylón goo cy byhend, |
wün’s dan felün giöe cy byhend, |
i tak zagubiły się o wiele za szybko, |
394 |
|
|
|
404 |
an di błyjn yr trauer cyryk |
ån di błyn yr troüer cyryk |
a ci pozostali znów w żałobie |
395 |
|
|
|
405 |
s ungłyk kąma goo cy gyłyk |
s’ungłyk koma giöe cy gyłik |
nieszczęście przyszło zgoła zbyt nagle. |
396 |
|
|
|
406 |
Dąch grąd fy dyjwa kąm gyfoon |
Do’h grod fu dejwa kom gyfiöen |
Jako żem właśnie z tamtej strony przybył |
397 |
|
|
|
407 |
bątazy myjch dącha zą zoon, |
bota zy mejh do’h’å zo ziöen, |
prosiły mnie, bym im powiedział, |
398 |
|
|
|
408 |
ąp jér kłąpa ind wytwer błájn, |
op jer kłopa ind wytwer błajn, |
czy ich mężowie wciąż są wdowcami, |
399 |
|
|
|
409 |
ąp jér kyndyn au głykłych zajn. |
op jer kyndyn oü głyklik zåjn. |
czy ich dzieci są też szczęśliwe. |
400 |
|
|
|
410 |
Jó zotycha, máj łiwa zyjłn, |
Ju ziöet yh’å, måj łiwa zejłn, |
Tak – odpowiedziałem im, moje kochane dusze, |
401 |
|
|
|
411 |
dy kłąpa zain wytwer gybłyjn, |
dy kłopa zåjn wytwer gybłejn, |
mężowie pozostali wdowcami, |
402 |
|
|
|
412 |
zichia byr aat s głyk ym ława. |
zihja ber at s’głyk ym ława. |
w pracy szukają szczęścia w życiu. |
403 |
|
|
|
413 |
denkia óf ójch bąs ny śtarwa. |
denkja uf oüh bo’s ny śtarwa. |
Myślą o was aż do śmierci. |
404 |
|
|
|
414 |
Zó gut wi szyjn, hątter gyłoon |
Zu güt wi śejn, hoter gyłön |
Tak dobre jak piękne - zostawiłyście |
405 |
|
|
|
415 |
zyty kyndyn, fy God cym łóon; |
zyty kyndyn, fu Göt cym łun; |
takie dzieci, w nagrodę od Boga; |
406 |
|
|
|
416 |
jér fotyn hałdas hóch ym wert, |
jyr fatyn hałda’s huh ym wat, |
ich ojcowie cenią je wysoko, |
407 |
|
|
|
417 |
ójch gydenkjas ind ym gybat! |
oüh gydenkja’s ind ym gybat! |
was wspominają zawsze w modlitwie! |
408 |
|
|
|
418 |
Yjwer s gyhóty zjér głykłyk |
Ejwer s’gyhüty zjyr głyklik |
Szczęśliwe wielce, z tego co usłyszały |
409 |
|
|
|
419 |
danktas, grissta, gińnia cyryk; |
dankta’s, grista, gingja cyryk; |
podziękowały, pozdrowiły i poszły z powrotem; |
410 |
|
|
|
420 |
myt szwjeróm hac ząchychia noch, |
myt śwjerum hac zoh yh’å nöh, |
z ciężkim sercem widziałem je jeszcze, |
411 |
|
|
|
421 |
bochs fylón hąt byn rózaśtrójch. |
bo’h felün hot byn ruzaśtroüh. |
aż zniknęły przy krzewach różanych. |
412 |
|
|
|
422 |
Byn hálykja woo gróssy aat |
Byn hålikja wiöe grusy at |
U świętych wrzała wielka praca |
413 |
|
|
|
423 |
wájłs gyrufa wónn dóchs gybaat, |
wåjł’s gyrüfa wün diöh’s gybat, |
jako że byli wzywani przez modlitwę, |
414 |
|
|
|
424 |
cy hyłf yn krankyt, ungyłyk, |
cy hyłf yn krankyt, ungyłyk, |
by pomagać w chorobie, nieszczęściu, |
415 |
|
|
|
425 |
mussta łoon a hymół gyłŷk. |
müsta łön å hymuł gyłik. |
musieli pośpiesznie opuszczać niebo. |
416 |
|
|
|
426 |
Myta eńnyln szyjn cyząma |
Myta engln śejn cyzoma |
Z aniołami pięknie wraz |
417 |
|
|
|
427 |
hyłfas ąłła y Godsnąma, |
hyłfa’s oła y Götsnoma, |
pomagają wszyscy w imię Pana, |
418 |
|
|
|
428 |
kuma nocht yn hymół wyjder, |
kuma nöht yn hymuł wejder, |
wracają potem do nieba, |
419 |
|
|
|
429 |
bąs ny fłigia cy hyłf nyjwer. |
bo’s ny fłigja cy hyłf nejwer. |
póki nie lecą w dół na pomoc. |
420 |
|
|
|
430 |
Dy patrónn mussta dóchs bytta |
Dy patrünn müsta diöh’s byta |
Patroni muszą przez nich prosić |
421 |
|
|
|
431 |
a Hjenn, dy szyffła byhita |
å Hjen, dy śyfła byhita |
Pana, by chronił owieczki |
422 |
|
|
|
432 |
fym fójer, pest an au zynda, |
fum fojer, pest ån oü zynda, |
od ognia, zarazy i też grzechów, |
423 |
|
|
|
433 |
dąs a wák yn hymół fynda |
do’s å wåg yn hymuł fynda |
tak, by znalazły drogę do nieba. |
424 |
|
|
|
434 |
Tauzyta fonn wónn au cy zaan, |
Toüzyta fiöen wün oü cy zan, |
Tysiące księży było też widać, |
425 |
|
|
|
435 |
di zych łanyk hątta mii gaan, |
di zih łanik hota mi gan, |
którzy [jako] żywi zadawali sobie trud, |
426 |
|
|
|
436 |
guty, szłachty, juńny, ałda, |
güty, śłåhty, jungy, ołda, |
by dobrych, złych, młodych, starych, |
427 |
|
|
|
437 |
szyjn óm śtráńnla cy byhałda. |
śejn ym śtrångla cy byhałda. |
ładnie trzymać na postronku. |
428 |
|
|
|
438 |
Yt hąns do dy ferdinty ruu, |
Yt hon’s dö dy ferdinty rü, |
Teraz mają tu zasłużony odpoczynek, |
429 |
|
|
|
439 |
s kuma au ind nójy dacu; |
s’kuma oü ind nojy dåcü [dercü(n)]; |
dochodzą też do nich wciąż nowi; |
430 |
|
|
|
440 |
di dercyła wis yt szłácht gyjt |
di dercyła wi’s yt śłåht gejt |
opowiadają, jak teraz źle idzie |
431 |
|
|
|
441 |
yr wełt di no besser woo tyjd. *) |
yr wełt di nö beser wiöe tejd. |
w świecie, co jeszcze przed chwilą był lepszy. |
432 |
|
|
|
442 |
Oomy kryppółn di ungłykłych |
Öemy krypułn di ungłyklik |
Biedni kalecy, co nieszczęśliwi |
433 |
|
|
|
443 |
wónn ym ława, zájn do głykłych; |
wün ym ława, zåjn dö głyklik |
byli w życiu, są tu szczęśliwi |
434 |
|
|
|
444 |
bą zy zájn yt dan głájch gyśtełłt |
bo zy zåjn yt dan głåjh gyśtełt |
bo zostali teraz zrównani z |
435 |
|
|
|
445 |
di rájch an szyjn wónn óf der wełt. |
di råjh ån śejn wün uf der wełt |
z tymi, co w świecie byli bogaci i piękni. |
436 |
|
|
|
446 |
Jó ym hymół zájn ąk cy zaan |
Ju ym hymuł zåjn ok cy zan |
Toż w niebie widać tylko |
437 |
|
|
|
447 |
ąłły junk, szyjn, wi wjés hąn gaan, |
oły jung, śejn wi wje’s hon gan |
wszystkich młodych, pięknych - jak się należy, |
438 |
|
|
|
448 |
bą do krigt a szyjny gyśtałt |
bo dö krigt å śejny gyśtałt |
bo tu każdy dostaje piękny kształt |
439 |
|
|
|
449 |
hetts yjn au ym ława gyfałt. |
het’s ejn oü ym ława gyfałt |
nawet jeśli mu w życiu brakowało. |
440 |
|
|
|
450 |
Au zyst zajn *) zych do dy zyjłn głájch, |
Oü zyst zåjn zih dö dy zejłn głåjh |
Też poza tym sobie są tu dusze równe |
441 |
|
|
|
451 |
s’kennt do nimyt wą oom wą reich |
s’kent dö nimyd wo öem wo råjh |
nie zna tu nikt, kto biedny, kto bogaty |
442 |
|
|
|
452 |
ká gyszájtra an ká dółła, |
kå gyśåjtera ån kå duła |
żadnych mądrych i żadnych głupich |
443 |
|
|
|
453 |
ąłły głájch di God gyfąłła. |
oły głåjh di Göt gyfoła |
wszyscy równi, w których Bóg ma upodobanie. |
444 |
|
|
|
454 |
Yjwer s gyzaany ganc ym hoot |
Ejwer s’gyzany ganc ym hiöet |
W głowie o wszystkim, com widział |
445 |
|
|
|
455 |
denk ych kaum ycht óf ynzer foot, |
denk yh koüm yht uf ynzer fiöet |
ledwo cokolwiek myślę o naszym rejsie |
446 |
|
|
|
456 |
bą óf ámoł szyjny śtymma |
bo uf åmöł śejny śtyma |
aż naraz piękne głosy |
447 |
|
|
|
457 |
myjch wyjder łostyk ymśtymma. |
mej wejder łöstik ymśtyma. |
znowu mnie wesoło nastrajają. |
448 |
|
|
|
458 |
Swónn máj łandsłójt, Wymysojer |
S’wün måj łandsłoüt, Wymysiöejer |
To byli moi rodacy, Wilamowianie |
449 |
|
|
|
459 |
dan fym hymół hót gaan der Hjér |
dan fum hymuł hot gan der Hjer |
którym z nieba dał Pan |
450 |
|
|
|
460 |
a szyjn śtykla, cy ruun yta, |
å śejn śtykla, cy rün yta, |
piękny kawałek, by teraz odpoczęli, |
451 |
|
|
|
461 |
weiłs yr wełt hąnn fyjł gyłytta. |
wåjł’s yr wełt hon fejł gyłyta. |
jako że w świecie wiele pracowali. |
452 |
|
|
|
462 |
Fy łand cy łand musstas zichja |
Fu łand cy łand müsta’s zihja |
Z kraju do kraju musieli szukać |
543 |
|
|
|
463 |
a śtykla aad, weiłs ny krichja |
å śtykla ad, wåjł’s ny krihja |
kawałka ziemi, bo czołgać się nie |
454 |
|
|
|
464 |
wółda yr wełt, hofaat ata; |
wułda yr wełt, höfat ata; |
chcieli w świecie, odrabiać pańszczyznę; |
455 |
|
|
|
465 |
au zó blá wink cájt cym bata. |
oü zu błå wing cåjt cym bata |
tak też zostało mało czasu na modlitwę. |
456 |
|
|
|
466 |
Free mych cy hjén hyndrám grąwa |
Fre mih cy hjyn hyndr’åm growa |
Raduję się, gdy słyszę, jak za rowem |
457 |
|
|
|
467 |
szyjn cy zyńnia ynzer bąwa, |
śejn cy zyngja ynzer bowa, |
pięknie śpiewają nasze niewiasty, |
458 |
|
|
|
468 |
ych głoot cy zájn y Wymysau |
yh głiöet cy zåjn y Wymysoü |
wierzę, żem w Wilamowicach |
459 |
|
|
|
469 |
yr kjéch, an wółd mytzyńnia au. |
yr kjyh, ån wułd mytzyngja oü, |
w kościele, i chciałem śpiewać też z nimi, |
460 |
|
|
|
470 |
Swónn dó zjér fyjł Wymysojér |
S’wün dö zjyr fejł Wymysiöejer |
Było tu bardzo wielu Wilamowian |
461 |
|
|
|
471 |
jén nąma kunt ych ny derhjén, |
jyn noma kund yh ny derhjyn, |
ich imion nie mogłem dosłyszeć, |
462 |
|
|
|
472 |
dy ána fy fyjłhundyt juur, |
dy åna fu fejłhundyt jür, |
jedni sprzed kilkuset lat, |
463 |
|
|
|
473 |
dy andyn kąma uok cyjuur. |
dy andyn koma jok cyjür. |
inni przybyli tylko w zeszłym roku. |
464 |
|
|
|
474 |
Cwyj ferdinty kłąppa ząch dót, |
Cwej ferdinty kłopa za’h diöt, |
Dwóch zasłużonych mężczyzn widzę tam, |
465 |
|
|
|
475 |
der ąny woo der łecty fót; |
der åny wiöe der łecty füt; |
jeden był ostatnim wójtem; |
466 |
|
|
|
476 |
under yjm wód s dóff ausgykoft |
under ejm wiöd s’diöf oüsgykoüft |
pod nim wieś została wykupiona |
467 |
|
|
|
477 |
s frajy Wymsau cyr śtąt gytoft. |
s’fråjy Wymysoü cyr śtat gytoüft. |
wolne Wilamowice miastem mianowane. |
468 |
|
|
|
478 |
Haar hiss Kuba Fox an botół, |
Har his Küba Fox ån Biöetuł, |
Nazywał się Jakub Fox i/- Botół, |
469 |
|
|
|
479 |
s szyjn a hjer fóm fus cóm szatół, |
s’śejn å hjer fum füs cym śaduł, |
piękny mężczyzna od stóp do głów, |
470 |
|
|
|
480 |
der andry hiss Kócki Schneider |
der andry his Kócki Schneider |
drugi zwał się Schneider-Kócki |
471 |
|
|
|
481 |
wą woo au jészter postmáster. |
wo wiöe oü jyśter pöstmåster. |
co był też pierwszym poczmistrzem. |
472 |
|
|
|
482 |
Dóch yjn wód Wymysau bykannt |
Diöh ejn wiöd Wymysoü bykant |
Przez nich Wilamowice stały się znane |
473 |
|
|
|
483 |
y Połn an au ym fremda Land; |
y Pöłn ån oü ym fremda łand; |
w Polsce i też w obcym kraju |
474 |
|
|
|
484 |
haar huot fyjł a óot gyhowa |
har höt fejł å üt gyhöwa |
znacznie wydźwignął to miejsce |
475 |
|
|
|
485 |
cym besta fjé kłoppa, bąwa. |
cym besta fjy kłopa, bowa. |
dla dobra mężczyzn, kobiet. |
476 |
|
|
|
486 |
Kąma nynder, ych zoot dąch byj*) |
Koma nynder, yh ziöet do’h bej |
[gdy] Przyszli bliżej, powiedziałem, że jestem |
477 |
|
|
|
487 |
der ełsty fyr Fox familyj; |
der ełdsty fur Fox familyj; |
najstarszym z rodziny Foxów; |
478 |
|
|
|
488 |
zy freeta wis y Wymsau gyjt |
zy freta wi’s y Wymysoü gejt |
zapytali, co słychać w Wilamowicach, |
479 |
|
|
|
489 |
ob no dót dy ałdy kjéch śtyjt. |
op nö diöt dy ołdy kjyh śtejt. |
czy tam jeszcze stoi stary kościół. |
480 |
|
|
|
490 |
Obs gybaut hąnn oomhaus, śpytół, |
Op’s gyboüt hon öemhoüz, śpytuł, |
Czy zbudowali przytułek dla ubogich, szpital, |
481 |
|
|
|
491 |
obs fjédąs au hąnn dy myttół, |
op’s fjy dos oü hon dy mytuł, |
czy na to mają też środki, |
482 |
|
|
|
492 |
bo ok yn zjér szłáchta djéfyn |
bo ok yn zjyr śłåhta djyfyn |
bo tylko w bardzo złych wsiach |
483 |
|
|
|
493 |
gyjn oomy batyłn ana frjén. |
gejn öemy batłyn åna frjyn. |
biedacy chodzą żebrać i marzną. |
484 |
|
|
|
494 |
Łiwy hjenn iir wełłt goo cy fyjł, |
Łiwy hjen, jyr wełt giöe cy fejł, |
Drodzy panowie, chcecie o wiele za dużo, |
485 |
|
|
|
495 |
dąs hóot zootych hójt kaum dy Byjł. |
dos höt ziöet yh hoüt koüm dy Bejł. |
to ma – rzekłem – dziś zaledwie Biała. |
486 |
|
|
|
496 |
Fabrykja macha dy wjét oom, |
Fabrykja maha dy wjyt öem, |
Fabryki czynią z gospodarzy biedaków, |
487 |
|
|
|
497 |
s’yj ká aat myj *), dą God derboom. |
s’ej kå at mej, do Göt derbiöem. |
nie ma już pracy, pożal się Boże. |
488 |
|
|
|
498 |
Dy gymán huot kán mok, jumyt, |
Dy gymån höt kån miöek, jümyt, |
Gmina nie ma rynku, jarmarku, |
489 |
|
|
|
499 |
dy łójt fjén ąłłys y dy śtyyt |
dy łoüt fjyn ołys y dy śtyt |
ludzie wożą wszystko do miasta |
490 |
|
|
|
500 |
swje nyjtłyk akcyz byr ausfuur |
s’wje nejtłik akcyz byr oüsfür |
byłaby konieczna akcyza przy wywozie |
491 |
|
|
|
501 |
wis dy śtyyt hąn by der nájfuur. |
wi’s dy śtyt hon by der nåjfür. |
tak jak miasta mają przy wwozie. |
492 |
|
|
|
502 |
Dy wánn tun dy wágja rujnjén, |
Dy wån tün dy wågja rujnjyn, |
Wozy niszczą drogi, |
493 |
|
|
|
503 |
fóm cąła wyjł nimyt ny hjén, |
fum coła wył nimyd ny hjyn, |
o płaceniu nie chce nikt słyszeć, |
494 |
|
|
|
504 |
au a heffa cy cąła błájt |
oü å hefa cy coła błåjt |
też sporo trzeba płacić |
495 |
|
|
|
505 |
fjé szul, śpytółn an oomy łójt. |
fjy śül, śpytułn ån öemy łoüt. |
na szkoły, szpitale i biednych ludzi. |
496 |
|
|
|
506 |
Fjé dy kjéch woo szón fyjł derłeet, |
Fjy dy kjyh wiöe śun fejł derłet, |
Na kościół zapłacono już dużo, |
497 |
|
|
|
507 |
wychia waat hójt no dąs gełd het, |
wyhja wat hoüt nö dos giełd het, |
jaką wartość dziś jeszcze miałyby te pieniądze, |
498 |
|
|
|
508 |
kynd ych ny zoon, bo ind hyjer |
kynd yh ny ziöen, bo ind hyhjer |
nie umiem powiedzieć, bo zawsze wyżej |
499 |
|
|
|
509 |
śtajgt s agio, s gełt ym waat wińnjer *), |
śtåjgt s’agio, s’giełd ym wat wingjer, |
rośnie ażio/kurs, pieniądz na wartości traci, |
500 |
|
|
|
510 |
Fy dam wą hójt no yjwerbłájt |
Fu dam wo hoüt nö ejwerbłåjt |
Z tego, co dziś jeszcze pozostaje |
501 |
|
|
|
511 |
wanns ka kjéch baun. Wi dy zach łájt |
wan’s kå kjyh boün. Wi dy zah łåjt |
nie zbudują kościoła. Jak sprawy stoją |
502 |
|
|
|
512 |
wjes fjé a kaplic derłańna; |
wje’s fjy å kaplic derłanga; |
wystarczyłoby na kaplicę; |
503 |
|
|
|
513 |
swjénn dy Hylciadófer fłenna. |
s’wjyn dy Hylćadiöfer fłena. |
uśmialiby się Hecznarowianie. |
504 |
|
|
|
514 |
Sgyfiłłan ny fyjłys fóm óot |
S’gyfił’ån ny fejłys fum üt |
Podobało im się z miejsca niewiele |
505 |
|
|
|
515 |
fy dam wązy huotta gyhót, |
fu dam wo zy hota gyhüt, |
z tego, co usłyszeli, |
506 |
|
|
|
516 |
zy grissta myjch, an gińnia wák, |
zy grista mejh, ån gingja wåg, |
pozdrowili mnie, odeszli, |
507 |
|
|
|
517 |
an máj szyffła gińn au zen wák. |
ån måj śyfła ging oü zen wåg. |
a moja łódka popłynęła też swoją drogą |
508 |
|
|
|
518 |
Yt ząch a Sznajder-jaśkia dót **) |
Yt za’h å Śnåjder-Jåśkja diöt |
Teraz widzę tam Sznajder-Jaśka |
509 |
|
|
|
519 |
haar hiłf ooma myt gełd an wót, |
har hiłf öema myt giełd ån wüt, |
pomagał biednym pieniędzmi i słowem. |
510 |
|
|
|
520 |
kąm áner cy yjm kłoot záj nóot, |
kom åner cy ejm kłiöet zåj nut, |
[jeśli] ktoś przyszedł do niego narzekać na biedę, |
511 |
|
|
|
521 |
hiłfam grycht cy ám śtykla brót. |
hiłf’å’m gryht cy åm śtykla brut. |
pomagał mu zrazu kawałkiem chleba. |
512 |
|
|
|
522 |
Y Win a hungrykjer śtudant |
Y Win å hungrikjer śtüdant |
We Wiedniu głodnym studentem |
513 |
|
|
|
523 |
hąch mych śtyjd óffa ągyłánt; |
ho’h mih śtåjd ufå ogyłånt; |
wciąż się na nim opierałem; |
514 |
|
|
|
524 |
gutys tun macht óm ąk an śpass, |
gütys tün maht’um ok ån śpas, |
czynienie dobra sprawiało mu tylko przyjemność, |
515 |
|
|
|
525 |
yj ym hymół au un a mass. |
ej ym hymuł oü un å mas. |
jest w niebie nawet bez mszy. |
516 |
|
|
|
526 |
Amałyk kuma yt cwyj hjenn |
åmałik kuma yt cwej hjen |
Powoli podchodzą teraz dwaj panowie |
517 |
|
|
|
527 |
yn róta kłádyn bocóm njen, |
yn ruta kłådyn bocum njen, |
w czerwonych szatach do ziemi, |
518 |
|
|
|
528 |
kardynął woo jó der ány |
kardynoł wiöe ju der åny |
kardynałem był ten jeden |
519 |
|
|
|
529 |
an a biskup*) woo der andry. |
ån å bisküp wiöe der andry. |
a biskupem był drugi. |
520 |
|
|
|
530 |
Án derkant ych grycht, swoo máj gast |
ån derkant yh gryht, s’wiöe måj gast |
Rozpoznałem ich od razu, to był mój gość |
521 |
|
|
|
531 |
y Nabresina y ár fąst; |
y Nabresina y år fost; |
w Nabresinie/Nabrežinie, w poście; |
522 |
|
|
|
532 |
fóm pikus fjés fólk bym Prájza |
fum pikus fjys fulk bym Pråjza |
z więzienia za lud za Prus |
523 |
|
|
|
533 |
kund ny óf Rom wetterrájza. |
kund ny uf Röm weterråjza. |
nie mógł do Rzymu dalej podróżować. |
524 |
|
|
|
534 |
Kardynął Ledochowski ys |
Kardynoł Ledochowski ys |
To Kardynał Ledóchowski |
525 |
|
|
|
535 |
ych griss, kąmóm ys gydychnys, |
yh gris, kom’um ys gydyhnys, |
pozdrawiam, przypominam mu się, |
526 |
|
|
|
536 |
haar must by mir yjwernachta, |
har müst by mjyr ejwernahta, |
musiał u mnie nocować, |
527 |
|
|
|
537 |
sbłá dąs a eer fjé myjch nochta. |
s’błå dos å er fjy mejh nöhta. |
to był dla mnie potem zaszczyt. |
528 |
|
|
|
538 |
Haar bąt myjch wenn ych kuma kąn |
Har bot mejh wen yh kuma kon |
Zaprosił mnie, kiedy mógłbym przyjechać |
529 |
|
|
|
539 |
yjn byzichja ym Watykąn |
ejn byzihja ym Watykon |
odwiedzić go w Watykanie, |
530 |
|
|
|
540 |
wyt rezydjén ym jeszta śtook |
wyt rezydjyn ym jyśta śtök |
będzie rezydował na pierwszym piętrze |
531 |
|
|
|
541 |
ym andyn yj dót der popst ąk. |
ym andyn ej diöt der papst ok. |
na drugim jest tam papież tylko. |
532 |
|
|
|
542 |
Dą God gyrácht wyts bywajza, |
Do Göt gyråht wyt’s bywåjza, |
Że Bóg sprawiedliwy będzie dowiedzione, |
533 |
|
|
|
543 |
an szykja śtrof óf dy Prájza, |
ån śykja śtröf uf dy Pråjza, |
i ześle karę na Prusy, |
534 |
|
|
|
544 |
an nocht zoota, wyt dy śtund szłon |
ån nöht ziöeta’å, wyt dy śtund śłön |
a potem powiedział, wybije godzina, |
535 |
|
|
|
545 |
dąwer krigia au a fráj Połn. *) |
do wer krigja oü å fråj Pöłn |
że dostaniemy też wolną Polskę. |
536 |
|
|
|
546 |
Juńner Poła wysts derława, |
Junger Pöła wyst ‘s derława, |
Młody Polaku dożyjesz tego, |
537 |
|
|
|
547 |
ych wa ąk szón yjer śtarwa; |
yh wa ok śun ejer śtarwa; |
ja już wcześniej umrę; |
538 |
|
|
|
548 |
dąs zoota myt gyhowar śtym, |
dos ziöet’å myt gyhöwar śtym, |
powiedział to podniesionym głosem, |
539 |
|
|
|
549 |
mytóm fyńnjer droota au rym. |
mytum fyngjer dret’å oü rym. |
palcem też kręcił/groził. |
540 |
|
|
|
550 |
Je wóota błyjn mer ind ym hoot, |
Je wüta błyn mer ind ym hiöet, |
Tamte słowa pozostały mi [na] zawsze w głowie, |
541 |
|
|
|
551 |
haar błá fjé myjch ind a profet, |
har błå fjy mejh ind å profet, |
on pozostał dla mnie [na] zawsze prorokiem, |
542 |
|
|
|
552 |
ych hąts au fyjł łójta dercyłt |
yh hot’s oü fejł łoüta dercyłt |
opowiedziałem to też wielu ludziom |
543 |
|
|
|
553 |
an der krik hątzy au derfyłłt. |
ån der krig hot zy oü derfyłt. |
a wojna też się spełniła. |
544 |
|
|
|
554 |
Y Rom woo ych fyjł juur śpyter |
Y Röm wiöe yh fejł jür śpyter |
W Rzymie byłem wiele lat później |
545 |
|
|
|
555 |
myt kanónik Fox mym feter, |
myt kanünik Fox mem feter, |
z kanonikiem Foxem, moim wujem, |
546 |
|
|
|
556 |
haar woo łójtłyk, hątt au preciz |
har wiöe łoütłik, hot oü preciz |
on był ludzki i też absolutnie |
547 |
|
|
|
557 |
gut derłydykt fjéd dyecyz. |
güt derłydyk fjy’d djecyz. |
dobrze zasłużony dla diecezji. |
548 |
|
|
|
558 |
Der andry hjer fy Djakowar |
Der andry hjer y Djakowar. |
Drugi pan w Đakovie |
549 |
|
|
|
559 |
woo biskup, Strosmajer hiss haar, |
wiöe bisküp, Strosmajer his har, |
był biskupem, nazywał się Strossmayer, |
550 |
|
|
|
560 |
zjér bykant wooja y der wełt |
zjyr bykant wiöe’å y der wełt |
bardzo znany był on w świecie |
551 |
|
|
|
561 |
bo a hąt gut ągyłeet s gełd. |
bo å hot güt ogyłet s’giełd. |
bo dobrze lokował pieniądze. |
552 |
|
|
|
562 |
Haar hąt gybaut y Djakowar |
har hot gyboüt y Djakowar |
Zbudował w Đakovie |
553 |
|
|
|
563 |
a gróssy kjéch myt fyjł ółtar, |
å grusy kjyh myt fejł ołtarz, |
duży kościół z wieloma ołtarzami, |
554 |
|
|
|
564 |
gytąlt y myj szyff yj der duom |
gytålt y mej śyf ej der döm |
podzielona na wiele naw jest ta katedra |
555 |
|
|
|
565 |
wi óm Wawel nawam Stradom. |
wi ym Wawel nawam Stradom. |
jak na Wawelu obok Stradomia. |
556 |
|
|
|
566 |
Kostyt di szón miljona, |
Köstyt di śun miljona, |
Kosztował już miliony |
557 |
|
|
|
567 |
musta no myj hąn byząma |
müst’å nö mej hon byzoma |
musi jeszcze więcej zgromadzić |
558 |
|
|
|
568 |
fjéd’ Uniwerstet di haar szuf, |
fjyd Uniwersytet di har śuf, |
na uniwersytet, który stworzył, |
559 |
|
|
|
569 |
y Zagreb, wó záj fólk „hyłf” ruf. |
y Zagreb, wu zåj fulk „hyłf” rüf. |
w Zagrzebiu, gdzie jego lud wołał „pomocy”. |
560 |
|
|
|
570 |
Sfólk wyt myt gyłdra busztąwa |
S’fulk wyt myt gyłdera büśtowa |
Lud złotymi literami |
561 |
|
|
|
571 |
byjder nąma ys hac grąwa, |
bejder noma ys hac growa, |
obu nazwiska w serce wyryje, |
562 |
|
|
|
572 |
God gyjs dą s oomy fólk inda |
Göt gej’s do s’öemy fulk inda |
Boże, pozwól, by biedny lud zawsze |
563 |
|
|
|
573 |
zyt guty hjenn au kąn fynda. |
zyty güty hjen oü kon fynda. |
takich dobrych panów mógł też znaleźć! |
564 |
|
|
|
574 |
Skąmmer nynder yt a juńner |
S’kom mer nynder yt å junger |
Podchodzi do mnie bliżej teraz młody |
565 |
|
|
|
575 |
szyjner śtudánt an zoot cumer: |
śejner śtüdant ån ziöet cü mer; |
ładny student i mówi do mnie: |
566 |
|
|
|
576 |
nond by der kjéch dą śtyjt a hyt |
nönd by der kjyh do śtejt å hyt |
blisko kościoła tam stoi chata |
567 |
|
|
|
577 |
fy dót byj ych, an ójch szyjn byt: |
fu diöt bej yh, ån oüh śejn byt: |
stamtąd jestem i was pięknie proszę |
568 |
|
|
|
578 |
zoot mer ooma guta muter |
ziöet mer öema güta müter |
powiedzcie mojej biednej dobrej matce |
569 |
|
|
|
579 |
der Poloncia, dą myjch der Hjer |
der Polonća, do mejh der Hjer |
Apolonii, że mnie Pan |
570 |
|
|
|
580 |
hoot ausgykłaut, wirdyk cu zajn, |
höt oüsgykłoüt, wirdyk cy zåjn, |
wyszperał jako wartego |
571 |
|
|
|
581 |
nond by zem troon inda cy błajn. |
nönd by zem tron inda cy łajn. |
blisko jego tronu [na] zawsze pozostać. |
572 |
|
|
|
582 |
Nist szłáchtys kannt no ny maj zyjł, |
Nist śłåhtys kant nö ny måj zejł, |
Nic złego nie znała jeszcze moja dusza |
573 |
|
|
|
583 |
drym kąn ych au hyłfa zjér fyjł, |
drym kon yh oü hyłfa zjyr fejł, |
dlatego mogę też pomóc bardzo wiele |
574 |
|
|
|
584 |
ąłła dis zjér nyjtłyk wann hąnn, |
oła di’s zjyr nejtłik wan hon, |
wszystkim, którzy bardzo potrzebować będą, |
575 |
|
|
|
585 |
zy zą myjer ym myjch ny grenn. |
zy zo mejer ym mejh ny grenn. |
nie powinna więcej po mnie płakać. |
576 |
|
|
|
586 |
Zy yj au do gut byszryjwa |
Zy ej oü dö güt byśrejwa |
Ona też jest tu dobrze zapisana |
577 |
|
|
|
587 |
an wyts ámoł kuma nyjwa, |
ån wyt’s åmöł kuma nejwa, |
i pewnego razu przyjdzie na tamtą stronę, |
578 |
|
|
|
588 |
wyts myjch cy hyłf grychta fynda |
wyt’s mejh cy hyłf gryhta fynda |
mnie od razu ku pomocy znajdzie, |
579 |
|
|
|
589 |
ráncywąsza kliny zynda. |
rån cy wośa kliny zynda. |
by zmyć do czysta małe grzechy. |
580 |
|
|
|
590 |
Skócy ungyłyk y jer wełt |
S’kücy ungyłyk y jer wełt |
Krótkie nieszczęście na tamtym świecie |
581 |
|
|
|
591 |
wyt myt łańnym głyk do fergełt; |
wyt myt łangum głyk dö fergełt; |
zostanie wynagrodzone tu długim szczęściem; |
582 |
|
|
|
592 |
yjwer Godswyłn ząs ny kłymmyn, |
ejwer Götswyłn zo’s ny kłymyn, |
na Boga wolę nie powinna narzekać, |
583 |
|
|
|
593 |
Haar wáas fyrym, nymmt techtyn, zynn. |
Har wås fyrym nymt tehtyn, zyn. |
On wie, dlaczego zabiera córki, synów. |
584 |
|
|
|
594 |
Dankyt macht a szyjn kompliment, |
Dankyt maht å śejn kompliment, |
Dziękując czyni piękny komplement, |
585 |
|
|
|
595 |
an dy botsząft woo nocht cy ent; |
ån dy bötśoft wiöe nöht cy end; |
i poselstwo się potem zakończyło; |
586 |
|
|
|
596 |
zaj szyjny śtym hótt ych yn óonn |
zåj śejny śtym hüt yh yn ün |
jego piękny głos słyszałem w uszach |
587 |
|
|
|
597 |
no łank dąwer wakgyfón wónn. |
nö łang do wer wåggyfiöen wün. |
jeszcze długo, jak już odpłynęliśmy. |
588 |
|
|
|
598 |
Yt bygántwer no ám kłoppa, |
Yt bygåntwer nö åm kłopa, |
Teraz spotkaliśmy jeszcze jednego mężczyznę, |
589 |
|
|
|
599 |
haar gyjt fest, łytt zych ny foppa |
har gejt fest, łyt zih ny föpa |
idzie niewzruszenie, nie pozwala sobie drwić |
590 |
|
|
|
600 |
fóm wajta wák. Syj der Rózner, |
fum wåjta wåg. S’ej der Rozner, |
z dalekiej drogi. To Rozner, |
591 |
|
|
|
601 |
syj der hálafrana sziłłer. |
s’ej der Håla-Frana śiłer. |
to nauczyciel Hala-Frana. |
592 |
|
|
|
602 |
Ych ruf ym: Winca! Wó gyjsty? |
Yh rüf ym: Winca! Wu gejsty? |
Wołam go: Wincenty! Dokąd idziesz? |
593 |
|
|
|
603 |
goo ym hymół? flora zisty, |
giöe ym hymuł? Fliöera zisty, |
wprost do nieba? Florian, widzisz, |
594 |
|
|
|
604 |
zoota, au ych woo a zynder, |
ziöet’å, oü yh wiöe å zynder, |
mówi on, ja też byłem grzesznikiem, |
595 |
|
|
|
605 |
yr hełł, ny ym hymół, nynder. |
yr heł, ny ym hymuł, nynder. |
do piekła, nie do nieba, w dół. |
596 |
|
|
|
606 |
Dąch woo ym ponysza ófśtand, |
Do’h wiöe ym pönyśa ufśtand, |
Jako że byłem w polskim powstaniu |
597 |
|
|
|
607 |
wółd łoon sława fjés agia łand |
wułd łön s’ława fjy’s ågja łand |
chciałem oddać życie dla własnego kraju |
598 |
|
|
|
608 |
woo ych dą guter patriot,*) |
wiöe yh do güter påtrjot, |
byłem tam dobrym patriotą |
599 |
|
|
|
609 |
szón byśtymt fjé án guta óot. |
śun byśtymt fjy ån güta üt |
już przeznaczony na dobre miejsce. |
600 |
|
|
|
610 |
Maj zyjł wód bałd byránykt szyjn |
Måj zejł wiöd bałd byrånikt śejn |
Moja dusza będzie wkrótce oczyszczona ślicznie |
601 |
|
|
|
611 |
zist mych łostyk yn hymół gyjn; |
zist mih łöstik yn hymuł gejn; |
widzisz mnie, jak idę wesoły do nieba |
602 |
|
|
|
612 |
gut ągyszryjwa yj yt Połn, |
güt ogyśrejwa ej yt Pöłn, |
dobrze notowana jest teraz Polska; |
603 |
|
|
|
613 |
cy rytta s łand hoot God byfołn. |
cy ryta s’łand höt Göt byföłn. |
ratować kraj Bóg rozkazał. |
604 |
|
|
|
614 |
Połn hoot skarba fy hohym waat |
Pöłn höt skarba fu huhum wat |
Polska ma skarby wielkiej wartości |
605 |
|
|
|
615 |
wis ka łand huot underer aad **) |
wi’s kå łand höt underer ad |
jak żaden kraj nie ma pod ziemią |
606 |
|
|
|
616 |
szyjny fáldyn, gróssy pysz fónn, |
śejny fåldyn, grusy pyś fön, |
piękne pola, wielkie lasy przede wszystkim |
607 |
|
|
|
617 |
hąnn dy fremda ys łand gycón. |
hon dy fremda ys łand gycün. |
przyciągnęły do kraju obcych. |
608 |
|
|
|
618 |
Dy juda gyjn y ka oom łand, |
Dy jüda gejn y kå öem łand |
Żydzi nie idą/wędrują do żadnego biednego kraju, |
609 |
|
|
|
619 |
dąs yj szón y der wełt bykant, |
do’s ej śun y der wełt bykant, |
to już znane w świecie, |
610 |
|
|
|
620 |
under dójczer protekcyąn |
under doüćer protekcjon |
pod niemiecką protekcją |
611 |
|
|
|
621 |
głota zy s łand ym dibzak szón. *) |
głiöeta zy s’łand ym dibzak śun. |
myśleli, że kraj już w kieszeni. |
612 |
|
|
|
622 |
Yt wyt dąs au andyśt wada, |
Yt wyt dos oü andyśt wada, |
Teraz będzie inaczej |
613 |
|
|
|
623 |
war ny wyjł yjwer śmjer wota |
war ny wył ejwer śmjer wota |
kto nie chce w błocie brodzić |
614 |
|
|
|
624 |
mu łiwa słand wós błajn dyna, |
mü łiwa s’łand wos błåjn dyna, |
musi kochać kraj, w którym żyje, |
615 |
|
|
|
625 |
an ny s Prájza, s Palestyna. |
ån ny s’Pråjza, s’Palestyna. |
a nie Prusy, Palestynę. |
616 |
|
|
|
626 |
Au zoo ąłła do fjés łand lax, |
Oü ziöe oła do fjys łand laks, |
Też powiedz wszystkim, co dla kraju niedbali, |
617 |
|
|
|
627 |
dąs cąła wann a szwjery tax, |
dos coła wan å śwjery taks, |
że będą płacić wysoką taksę, |
618 |
|
|
|
628 |
łjeft goo áner yjwer dy granc |
łjeft giöe åner ejwer dy granc |
[jeśli] któryś przenosi je za granicę |
619 |
|
|
|
629 |
horrt golgia dót, doo fójerkranc. |
hiöert giöelgja diöt, dö fojerkranc. |
czeka tam szubienica, a tu wieniec z ognia. |
620 |
|
|
|
630 |
Wir y ám łand myt andrer śproch |
Wjyr y åm łand myt andrer śpröh |
My w kraju z innym/obcym językiem |
621 |
|
|
|
631 |
djéffa ny błájn yn andyn noch, |
djefa ny błåjn yn andyn nöh, |
nie powinniśmy pozostawać za innymi, |
622 |
|
|
|
632 |
ąk wi ąłły y dam fąłł tun, |
ok wi oły y dam foł tün, |
tylko jak wszyscy w takim razie czynią, |
623 |
|
|
|
633 |
undyn jészta fjés łand myttun. |
undyn jyśta fjys łand myttün. |
między pierwszymi dla kraju angażować się. |
624 |
|
|
|
634 |
Weił yns Połn a śtykla aad gyt |
Wåjł yns Pöłn å śtykla ad gyt |
Ponieważ Polska daje nam kawałek ziemi |
625 |
|
|
|
635 |
wó wir gut ława kynna yt, |
wu wjyr güt ława kyna yt, |
gdzie możemy dobrze żyć, |
626 |
|
|
|
636 |
mochja kyndyn goo ława fajn, |
miöehja kyndyn giöe ława fåjn, |
niektóre dzieci żyją całkiem nieźle, |
627 |
|
|
|
637 |
zółda fjédąs un án dank błajn? |
zułda fjy dos un ån dank błåjn? |
nie powinniśmy za to zostać wdzięczni? |
628 |
|
|
|
638 |
Di másta dójcza di hójt grenn |
Di måsta doüća di hoüt grenn |
Większość Niemców, którzy dziś płaczą |
629 |
|
|
|
639 |
wóda ferkoft óf Połn wi szwenn, |
wiöda ferkoüft uf Pöłn wi śwen, |
była sprzedana do Polski jak świnie, |
630 |
|
|
|
640 |
fy jén lumpyk dójcza fjészta, |
fu jen lümpik doüća fjyśta, |
przez swoich nędznych niemieckich książąt, |
631 |
|
|
|
641 |
dis cyn druąwa śtekta jészta *) |
di’s cyn drowa śtekta jyśta |
którzy wsadzili ich kiedyś do wojska. |
632 |
|
|
|
642 |
Dy andyn hąn hójt fergassa |
Dy andyn hon hoüt fergasa |
Inni zapomnieli dzisiaj, |
633 |
|
|
|
643 |
dąs huńryk wónn. gygassa |
do’s hungerik wün. gygasa |
że głodni byli. Syci |
634 |
|
|
|
644 |
hąnns fjen dank wyjder Połn gyhect, |
hon’s fjyn dank wejder Pöłn gyhect, |
w podziękowaniu znowu szczyli [na] Polskę, |
635 |
|
|
|
645 |
zajn yt ófgyzassa cyłect. |
zåjn yt ufgyzasa cyłect. |
teraz w końcu są usadzeni. |
636 |
|
|
|
646 |
Au dy juda fyr ganca wełt |
Oü dy jüda fur ganca wełt |
Też Żydzi z całego świata |
637 |
|
|
|
647 |
wi tjéchty hund, dar goo ny bełłt |
wi tjyhty hund, dar giöe ny byłt |
jak wściekły pies, który wcale nie szczeka |
638 |
|
|
|
648 |
fyn andyn derszłoon, byrowyt, |
fun andyn derśłiöen, byriöewyt, |
przez innych pobici, obrabowani, |
639 |
|
|
|
649 |
troona s połnyszy gełt dót yt. |
triöen’å s’pönyśy giełd diöt yt. |
niosą teraz tam polskie pieniądze. |
640 |
|
|
|
650 |
Dąs myt handół słand wje rájch gmacht, |
Do’s myt handuł s’łand wje råjh gymaht, |
Że handlem kraj mógłby się wzbogacić, |
641 |
|
|
|
651 |
hąnzy myt sznaps sfólk ymgybrocht, |
hon zy myt śnaps s’fulk ymgybröht, |
alkoholem zabili lud, |
642 |
|
|
|
652 |
srytta, frajzájn cąłtas cyryk |
s’ryta, fråjzåjn cołta’s cyryk |
za ratunek, uwolnienie odpłacili |
643 |
|
|
|
653 |
szłacht y Szłyz an au y Dancyk. *) |
śłåht y Śłyz ån oü y Dancyk. |
brzydko na Śląsku i też w Gdańsku. |
644 |
|
|
|
654 |
Ych danktóm fjés gszáity byłjén |
Yh dankt’um fjys gyśåjty byłjyn |
Podziękowałem mu za jego mądre pouczenie |
645 |
|
|
|
655 |
an kund au myjer nist ny hjén |
ån kund oü mejer nist ny hjyn |
i już więcej nic nie słyszałem |
646 |
|
|
|
656 |
bą wetter joot s szyffła der wynt, |
bo weter jiöet s’śyfła der wynd, |
bo dalej gna łódkę wiatr, |
647 |
|
|
|
657 |
an haar gińn au zen wák byhend. |
ån har giń oü zen wåg byhend. |
a on poszedł szybko w swoją drogę. |
648 |
|
|
|
658 |
Wetter cy zaan woo myj ká oot |
Weter cy zan wiöe mej kå üt |
Dalej nie było już widać żadnego miejsca |
649 |
|
|
|
659 |
an sgińn au cy byhend dy foot, |
ån s’giń oü cy byhend dy fiöet, |
i kurs też szedł za szybko, |
650 |
|
|
|
660 |
wir kąma au bałd cy dam uót |
wjyr koma oü bałd cy dam üt |
dotarliśmy też wkrótce do miejsca |
651 |
|
|
|
661 |
wo idłyk’ zyjł ráan gymacht wód. |
wu idłik zejł rån gymaht wiöd. |
gdzie oczyszcza się wszystkich. |
652 |
|
|
|
662 |
Syj der czyściec **) a gróss śpytół |
S’ej der ćyśćjec å grus śpytuł |
To czyściec – wielki szpital |
653 |
|
|
|
663 |
dan God szuf, fjéd zyjłn a mytół, |
dan Göt śuf, fjy’d zejłn å mytuł, |
który stworzył Bóg, dla dusz środek, |
654 |
|
|
|
664 |
fyn zynda zych ráancywąsza |
fun zynda zih rån cy wośa |
by z grzechów się oczyścić |
655 |
|
|
|
665 |
an ny brin yr hełł cy ąsza |
ån ny brin yr heł cy ośa |
i nie spalić [się] w piekle na popiół. |
656 |
|
|
|
666 |
War doo najkymt szenklik wjét szyjn, |
War dö nåjkymt śenklik wjyd śejn, |
Kto tam wchodzi brzydkim staje się piękny, |
657 |
|
|
|
667 |
fauły gynászyk wi dy byjn, |
foüły gynåśik wi dy bejn, |
lenie pracowici jak pszczoły, |
658 |
|
|
|
668 |
dółły gyszajt wi dy doktyn, |
duły gyśåjt wi dy doktyn, |
głupi mądrzy jak doktorzy |
659 |
|
|
|
669 |
macocha łiw wi dy kątyn. |
macoha łiw wi dy kotyn. |
macochy kochane jak koty. |
660 |
|
|
|
670 |
Ałdy bąwa wann wyjder junk, |
Ołdy bowa wan wejder jung, |
Stare baby stają się znów młode, |
661 |
|
|
|
671 |
jér wjétła ziss wii wjénns fy hunk, |
jyr wjytła zis wi wjen’s fu hung, |
ich słowa słodkie jakby były z miodu; |
662 |
|
|
|
672 |
idłykjés łáad wi zychs gyhjét, |
idłikjys łåd wi zih’s gyhjyt, |
każde cierpienie, jak się należy, |
663 |
|
|
|
673 |
wyt do derkant an gut kurjét. |
wjyd dö derkant ån güt kürjyt. |
zostanie tu uznane i uleczone. |
664 |
|
|
|
674 |
Juńny mákja, wytwa, bąwa, |
Jungy måkja, wytwa, bowa, |
Młode dziewczęta, wdowy, niewiasty, |
665 |
|
|
|
675 |
di myt knáchta, kłoppa, druowa, |
di myt knåhta, kłopa, drowa, |
co z parobkami, chłopami, żołnierzami |
666 |
|
|
|
676 |
cy gaan śpyjła, wann dąs bissa, |
cy gan śpejła, wan dos bisa, |
zbyt się chętnie zabawiają, będą pokutować, |
667 |
|
|
|
677 |
bą swann myta śpyjłn dy biésa. *) |
bo s’wan myta śpejłn dy bjysa. |
bo z nimi będą się biesy zabawiać. |
668 |
|
|
|
678 |
Byjzy bąwa di zych szálda, |
Bejzy bowa di zih salda, |
Złe baby, co się rządzą |
669 |
|
|
|
679 |
łyjgia óm sznyj óffa fálda, |
łejgja ym śnej ufa fålda, |
leżą na śniegu na polach, |
670 |
|
|
|
680 |
kłąpyn myta cyyn wi a myjł, |
kłopyn myta cyyn wi å mejł, |
kłapią zębami jak młyn |
671 |
|
|
|
681 |
an dąs cy hjén yj go cy fyjł. |
ån dos cy hjyn ej giöe cy fejł.. |
a tego słuchać to już całkiem za wiele. |
672 |
|
|
|
682 |
Szyjny bąwa di gyfąłła |
Śejny bowa di gyfoła |
Piękne niewiasty, co podobać się |
673 |
|
|
|
683 |
andyn kłąppa au no wełła; |
andyn kłopa oü nö weła; |
innym chłopom też nie chcą |
674 |
|
|
|
684 |
zajn ąk yr szjér do ausgyśtełłt, |
zåjn ok yr śjer dö oüsgyśtełt, |
są tu wystawione w kleszczach - |
675 |
|
|
|
685 |
zy wann byśpjéct fyr ganca wełt. |
zy wan byśpjyct fur ganca wełt. |
są opluwane przez cały świat. |
676 |
|
|
|
686 |
War zaj bąw ny gynuk gaan hątt, |
War zåj bow ny gynüg gan hot, |
Kto swoją żonę nie dość kocha |
677 |
|
|
|
687 |
dar wyt yr szwoca gruw *) gybątt, |
dar wyt yr świöeca grüw gybot, |
ten będzie złożony w czarnym grobie, |
678 |
|
|
|
688 |
s’tryfft ąba au zytnykje śtrof |
s’tryft oba oü zytnikjy śtröf |
zdarza się jednak też taka kara |
679 |
|
|
|
689 |
idłykje’ ny ind guty bąw. |
idłikjy ny ind güty bow. |
każdej nie zawsze dobrej niewieście. |
680 |
|
|
|
690 |
Juńny łójt di ny gychóchia |
Jungy łoüt di ny gyhühja |
Młodzi ludzie nieposłuszni |
681 |
|
|
|
691 |
wann do wi dy łájmyt bójchia, |
wan dö wi dy łåjmyt boühja, |
będą tu jak płótno moczyć się w ługu, |
682 |
|
|
|
692 |
łójgnykja gywąsza myt kójłn, |
łoügnikja gywośa myt kojłn, |
kłamców wyczyści się maczugami, |
683 |
|
|
|
693 |
dązy krigia yjwerąn bójłn. |
do zy krigja ejweron boüłn. |
tak by wszędzie mieli guzy. |
684 |
|
|
|
694 |
Łójt di zych zauwer ymbreńnia, |
Łoüt di zih zoüwer ymbrengja, |
Ludzi, co się sami zabijają |
685 |
|
|
|
695 |
łyt ma au do óf nooln heńnia, |
łyt må oü dö uf niöeln hengja |
powiesi się tu na gwoździach, |
686 |
|
|
|
696 |
bąs ny hąnn dy zynd ągybist |
bo’s ny hon dy zynd ogybist |
póki nie odpokutują swoich grzechów |
687 |
|
|
|
697 |
błájnzy wi tót, zaan an hjén nist. |
błåjn zy wi tut, zan ån hjyn nist |
zostaną jak martwi, nic nie słysząc i widząc. |
688 |
|
|
|
698 |
Fauła di fyr aat nist wyssa |
Foüła di fur at nist wysa |
Lenie, co nic o pracy nie chcieli wiedzieć, |
689 |
|
|
|
699 |
wółda, gyjn au do byryssa, |
wułda, gejn oü dö byrysa, |
będą tu też rozrywani, |
690 |
|
|
|
700 |
dy niskuta wann zy fłykja |
dy nistgüta wan zy fłykja |
nicponie będą ich łatać |
691 |
|
|
|
701 |
myta bazóm óf dy rykja. |
myta bazum uf dy rykja. |
miotłą po grzbiecie. |
692 |
|
|
|
702 |
Kliny diiw kuma yn pikus *) |
Kliny diw kuma yn pikus |
Małe złodziejaszki idą do więzienia, |
693 |
|
|
|
703 |
wó zy łąpyn án spiritus, |
wu zy łopyn ån spiritus, |
gdzie żłopią spirytus, |
694 |
|
|
|
704 |
dar wi fójer brennt sgywyssa, |
dar wi fojer brit s’gywysa, |
co jak ogień pali sumienie, |
695 |
|
|
|
705 |
syjdąs a szłachtys gynissa. |
s’ej dos å śłåhtys gynisa. |
to kiepska przyjemność. |
696 |
|
|
|
706 |
Cy friza zajn fyjł fonn cy zaan, |
Cy friza zåjn fejł fiöen cy zan, |
Marznących widać wielu kapłanów, |
697 |
|
|
|
707 |
zy hątta dy wjétyn cy gaan, |
zy hota dy wjytyn cy gan, |
mieli oni słowo szerzyć, |
698 |
|
|
|
708 |
wyjder andry prydykta szyjn, |
wejder andry prydikta śejn, |
przeciw innym kazania głoszą, |
699 |
|
|
|
709 |
wónn ká muster fjés fólk gybłyjn. |
wün kå müster fjys fulk gybłejn. |
nie zostali wzorem dla ludu. |
700 |
|
|
|
710 |
Fonn dy ny hąnn gynuk gyszryjn |
Fün dy ny hon gynüg gyśrejn |
Księża, co nie dość krzyczeli |
701 |
|
|
|
711 |
óf dy szyyfła dązy gut błyjn, |
uf dy śyfła do zy güt błyn, |
na owieczki, by te dobrymi były, |
702 |
|
|
|
712 |
dązy nocht ny wónn gyroota, |
do zy nöht ny wüt gyröta, |
jako że potem nie zostały uratowane, |
703 |
|
|
|
713 |
missa do yt fjézy broota. |
misa dö yt fjy zy bröta. |
muszą tu teraz za nie smażyć się. |
704 |
|
|
|
714 |
Doktyn di hąnn y jér dółłyt |
Döktyn di hon y jer dułyt |
Doktorzy, co w swojej głupocie |
705 |
|
|
|
715 |
gyatt fjén kjéchów bocy yt, |
gyat fjyn kjyhüf bocy yt, |
aż do teraz pracowali na rzecz cmentarza, |
706 |
|
|
|
716 |
missa yta inda grąwa |
misa yta inda growa |
muszą teraz wciąż kopać |
707 |
|
|
|
717 |
s łecty bet fjé ałdy bąwa. |
s’łecty bt fjy ołdy bowa. |
ostatnie łoże dla starych bab. |
708 |
|
|
|
718 |
War fóm trynkia assa rót woo |
War fum trynkja asa rut wiöe |
Kto od picia, jedzenia był czerwony |
709 |
|
|
|
719 |
an yn ooma zełdyn ych gą, |
ån yn öema zełdyn yht go, |
i biednym rzadko coś dawał, |
710 |
|
|
|
720 |
dar wyt błáchja offa stańna, |
dar wyt błåhja ufa śtåna, |
ten się będzie bielił na kamieniach, |
711 |
|
|
|
721 |
myt czasnocha ófgyhańna. |
myt ćasniöeha ufgyhanga. |
powieszony za podkoszulę. |
712 |
|
|
|
722 |
Doo a gájchąłs fyr andyn wełt |
Dö å gåjchołc fur andyn wełt |
Tu skąpiec z innego świata |
713 |
|
|
|
723 |
zyct ym fójer an cyłt záj gełt, |
zyct ym fojer ån cyłt zåj giełd, |
siedzi w ogniu I liczy swe pieniądze, |
714 |
|
|
|
724 |
je rajcher haar dót ámoł woo |
je råjher har diöt åmöł wiöe |
im bogatszy był przedtem |
715 |
|
|
|
725 |
ym zo łeńner brott haar au dóo. |
ym zu łengjer bröt har oü dö. |
tym dłużej smaży się tutaj. |
716 |
|
|
|
726 |
Grąd y dam táal zach men fetter |
Grod y dam tål za’h men feter |
Właśnie w tej części zobaczyłem swojego wuja, |
717 |
|
|
|
727 |
głinyk kooła cy fjén wetter, |
głinik köła cy fjyn weter, |
jak wiózł dalej żarzące się węgle |
718 |
|
|
|
728 |
s’woo botół Fox *) ych rufym cu |
s’wiöe Biöetuł Fox yh rüf’um cü |
to był Botuł-Fox; zawołałem go: |
719 |
|
|
|
729 |
wąs fjést denn dót yr trower du? |
wos fjyst den diöt yr triöewer dö? |
Co tam wieziesz w taczce? |
720 |
|
|
|
730 |
Jo zist flora, zoota trauryk, |
Ju zist Fliöera, ziöet’å troürik, |
Widzisz Flora – rzekł smutno - |
721 |
|
|
|
731 |
s yj fjé maj bet, s yj go szauryk, |
s’ej fjy måj bet, s’ej giöe śoürik, |
to na moje łoże, to dość okropne, |
722 |
|
|
|
732 |
weił ych máj gełt wółd ys Zooł fjén, |
wåjł yh måj giełd wułd ys Zöł fjyn, |
bom moje pieniądze chciał wywieźć do Soły, |
723 |
|
|
|
733 |
an fyn frynda, ooma nist hjén. |
ån fun frynda, öema nist hjyn. |
a o krewnych, biednych nie słyszeć. |
724 |
|
|
|
734 |
Omer fetter daj gełt yj hyjn, |
öemer feter dåj giełd ej hejn, |
Biedny wuju, twoje pieniądze znikły, |
725 |
|
|
|
735 |
wást ny wi ych, wós yj gybłyjn, |
wåst ny wi yh, wos ej gybłejn, |
nie wiesz, jako i ja nie wiem, gdzie zostały, |
726 |
|
|
|
736 |
an yt must no fjédąs do brin, |
ån yt müst nö fjy dos brin, |
a teraz musisz się za to jeszcze smażyć - |
727 |
|
|
|
737 |
ych zaa szón wi dáj koła głin. |
yh za śun wi dåj köła głin. |
już widzę, jak twoje węgle się żarzą. |
728 |
|
|
|
738 |
Wost a szłáchter bjégiamáster, |
Wiöest å śłåhter bjygjamåster, |
Byłeś złym burmistrzem |
729 |
|
|
|
739 |
ká oomhaus fóm Nowak *) wółter |
kå öemhoüz fum Nowak wułdter |
przytułku dla biednych od Nowaka nie chcieliście |
730 |
|
|
|
740 |
najdysz, gajcyk, fąłsz an zjér dółł |
nåjdyś, gåjcik fołiś ån zjyr duł |
zazdrosny, chciwy, fałszywy i bardzo głupi |
731 |
|
|
|
741 |
musster ferdinn szwjer a hymół. |
müster ferdinn śwjer å hymuł. |
musieliście ciężko zapracować na niebo. |
732 |
|
|
|
742 |
Wetter ząch fyjł Wymysojer, |
Weter za’h fejł Wymysiöejer, |
Dalej widziałem wielu Wilamowian, |
733 |
|
|
|
743 |
rájchy wjét an oomy hojén, |
råjhy wjyt ån öemy hiöejyn, |
bogatych gospodarzy i biednych parobków, |
734 |
|
|
|
744 |
zy zootamer: “a skokumcie”! |
zy ziöeta mer: “å skiöekumtźe!” |
mówili mi: ”witajcie”! |
735 |
|
|
|
745 |
an wenn der kynnt, a dą hyłfcie! |
ån wen der kynt, a do hyłftźe! |
a jeśli możecie, to pomóżcie! |
736 |
|
|
|
746 |
Drym dercył ych dąs ąłła frynd |
Drym dercył yh dos oła frynd |
O tym opowiadam wszystkim przyjaciołom, |
737 |
|
|
|
747 |
cy hyłfa dan zyjłn goo byhend, |
cy hyłfa dan zejłn giöe byhend, |
by natychmiast pomogli ich duszom, |
738 |
|
|
|
748 |
gaan yn ooma, an fjé kjéchia |
gan yn öema, ån fjy kjyhja |
dawali biednym i na kościół, |
739 |
|
|
|
749 |
dązy fy dót bałd rauskrichia. |
do zy fu diöt bałd roüskrihja. |
tak by ich szybko stamtąd wydostać. |
740 |
|
|
|
750 |
Ałły zootamer jén nąma |
Oły ziöeta mer jen noma |
Wszyscy mówili mi swoje imiona |
741 |
|
|
|
751 |
ych hązy ym hoot byząma, |
yh ho zy ym hiöet byzoma, |
zebrałem je w swojej głowie, |
742 |
|
|
|
752 |
zółd no imyt myjch darym freen |
zułd nö imyd mejh dyrym fren |
jeśli ktoś jeszcze mnie o to spyta |
743 |
|
|
|
753 |
wachóm au dy wuryt ausśtreen. |
wa’h’um oü dy würyt oüsśtren. |
rozgłoszę mu też prawdę. |
744 |
|
|
|
754 |
Yjwyn mencza a urtál gaan |
Ejwyn meńća å ütål gan |
O człowieku wydawać osąd |
745 |
|
|
|
755 |
kąn ma ąłdyszt wi wir ind zaan, |
kon ma ołdyśt wi wjyr ind zan, |
można dopiero - jak zawsze widzimy - |
746 |
|
|
|
756 |
no zem tót wó nist ferśtekt błájt, |
nö zem tut wu nist ferśtekt błåjt, |
po jego śmierci, gdy nic się nie ukryje |
747 |
|
|
|
757 |
wenna szón tif undrer aad łájt. |
wen’å śun tif underer ad łåjt. |
kiedy już głęboko pod ziemią leży. |
748 |
|
|
|
758 |
Yt ząch do cwyj oomy smyka |
Yt za’h dö cwej öemy smyka |
Teraz widziałem dwóch biednych smyków |
749 |
|
|
|
759 |
fy walcza łójt, hissa mika, *) |
fu wålća łoüt, hisa Mika, |
z włoskiego ludu, zwali się Mika, |
750 |
|
|
|
760 |
sowirzął hiss no der ány |
Sowiżoł his nö der åny |
Sowiźrzał zwał się jeden |
751 |
|
|
|
761 |
ana łamać der andyry. |
ånå Łamać der andery. |
a Łamacz ten drugi. |
752 |
|
|
|
762 |
Fy men byjda baba bridyn |
Fu men bejda baba bridyn |
Moich obu babć bracia |
753 |
|
|
|
763 |
mussta zych zjér damyt fjédyn |
müsta zih zjyr dermyt fjydyn |
musieli się bardzo z tym śpieszyć |
754 |
|
|
|
764 |
wi a rájcher mencz cy grund gyjt, |
wi å råjhjer menć cygrund gejt, |
jak bogaty człowiek idzie do grobu, |
755 |
|
|
|
765 |
dar sława ny rychtyk ferśtyjt. |
dar s’ława ny ryhtik ferśtejt. |
który życia nie rozumie właściwie. |
756 |
|
|
|
766 |
Der sowirzął grósser koofmąn, |
Der sowiżoł gruser koüfmon, |
Ten Sowiźrzał wielki kupiec |
757 |
|
|
|
767 |
fuu myt zen wánn hyjn yjwerąn, |
fü myt zen wån hejn ejweron, |
jeździł swoimi wozami wszędzie |
758 |
|
|
|
768 |
dy łájmyt wód gycąłt myt gółd, |
dy łåjmyt wiöd gycołt myt gułd, |
za płótno płacono złotem, |
759 |
|
|
|
769 |
weił zy jó hąnn idłykjer wółd. |
wåjł zy ju hon idłikjer wułd. |
bo tak wszyscy je chcieli. |
760 |
|
|
|
770 |
Fór zynfcyk juur dą nist gyrott |
Fur zymfcik jür do nist gyröt |
Przed siedemdziesięciu laty nic nie obrodziło |
761 |
|
|
|
771 |
idłykjer wjét au huńner hąt, **) |
idłikjer wjyt oü hunger hot, |
każdy gospodarz też był głodny, |
762 |
|
|
|
772 |
trug mych maj baba y jer nót |
trüg mih dy baba y jer nut |
moja babcia w swojej biedzie zabrała mnie |
763 |
|
|
|
773 |
cym bruder óffa śtykla brót. |
cym brüder ufa śtykla brut. |
do brata na kawałek chleba. |
764 |
|
|
|
774 |
Jó brót woo fjé rájchy kyndyn |
Ju brut wiöe djy råjhjy kyndyn |
Chleb wszak był dla bogatych dzieci |
765 |
|
|
|
775 |
an kłyjzła krigta dy andyn, |
ån kłejzła krigta dy andyn, |
a inni dostawali kluski |
766 |
|
|
|
776 |
fy fauła apółn, s hiłf ká grenn, |
fu foüła apułn, s’hiłf kå grenn, |
ze zgniłych jabłek, nie pomagały płacze, |
767 |
|
|
|
777 |
myt kłája, hójt frassas ká szwenn. |
myt kłåja, hoüt frasa’s kå śwen. |
z otrębami, dziś nie jedzą tego nawet świnie. |
768 |
|
|
|
778 |
Der rajchy hjer dy ooma fjett, |
Der råjhy hjer dy öema fjyt, |
Ten bogaty pan bał się biednych, |
769 |
|
|
|
779 |
gą mer a krystła *) swoo só hjett |
go mer å krystła s’wiöe zu hjet |
dał mi skórkę od chleba – była tak twarda, |
770 |
|
|
|
780 |
wi zaj hac fjé dy ooma woo! |
wi zåj hac fjy dy öema wiöe! |
jak jego serce było dla biednych! |
771 |
|
|
|
781 |
fjédąs greinta fylájcht hójt noo. |
fjy dos gråjnt’å fylåjht hoüt nö. |
za to pewnie płacze on dziś jeszcze. |
772 |
|
|
|
782 |
Zynfcyk juur śpyter woo ych au |
Zymfcik jür śpyter wiöe yh oü |
Siedemdziesiąt lat później też |
773 |
|
|
|
783 |
gyfłón fym krik óf Wymysau, |
gyfłün fum krig uf Wymysoü, |
uciekłem z wojny do Wilamowic, |
774 |
|
|
|
784 |
szłif dót yr hyt, yr ek, yr śtów, |
śłif diöt yr hyt, yr ek, yr śtuw, |
spałem tam w chacie, w rogu, w izbie, |
775 |
|
|
|
785 |
wó haar fór a záchcyk juur śturw. |
wu har fjyr å zåhcik jür śtiörw. |
gdzie on był umarł przed sześćdziesięciu laty. |
776 |
|
|
|
786 |
Wák woo dy hjersząft, s gynissa, |
Wåg wiöe dy hjerśoft, s’gynisa, |
Precz zniknęły władztwo i przyjemności, |
777 |
|
|
|
787 |
haar mu no hójt ycht ąbissa; |
har mü nö hoüt yht obisa; |
musi on jeszcze dziś nieco odpokutować; |
778 |
|
|
|
788 |
de łamać Mika, a grósser wjét, |
der łamać Mika, å gruser wjyt |
Łamacz Mika, wielki gospodarz |
779 |
|
|
|
789 |
woo au ny grąd wi zychs gyhjét. **) |
wiöe oü ny grod wi zih’s gyhjyt. |
też nie był całkiem, jak się należy. |
780 |
|
|
|
790 |
Gińn y dy śtąt, must yjwers Zooł, |
Ging y dy śtat, müst ejwyś Zöł, |
Jechał do Kęt, musiał przez Sołę, |
781 |
|
|
|
791 |
s kąm fylaicht s wąser óf ámoł, |
s’kom fylåjht s’woser uf åmöł, |
pewnie woda przyszła nagle, |
782 |
|
|
|
792 |
wir fundan tót łyjgia óm bauch, |
wjyr funda’n tut łejgja ym boüh, |
znaleźliśmy go, jak leżał na brzuchu, |
783 |
|
|
|
793 |
dy hant hiłd no au fest an śtrauch. |
dy hand hiłd nö oü fest ån śtroüh. |
a ręka trzymała się jeszcze krzaka. |
784 |
|
|
|
794 |
Nond zach au do án fájna hjenn |
Nönd za’h oü dö ån fåjna hjen |
Blisko widziałem tam też eleganckiego pana |
785 |
|
|
|
795 |
yjwer záj ungłyk zjér cy grenn, |
ejwer zåj ungłyk zjyr cy grenn, |
plączącego bardzo nad swoim nieszczęściem - |
786 |
|
|
|
796 |
haar kąm mer au zjér bykant fuur |
har kom mer oü zjyr bykant für |
wydał mi się też nader znajomy |
787 |
|
|
|
797 |
yt kąmsmer aj, dąch mytóm fuur. |
yt kom’s mer åj, do’h mytum für. |
teraz doszło do mnie, żem z nim był jechał. |
788 |
|
|
|
798 |
Fyr junn kąm a depesz fy Win |
Fur jün kom å depeś fu Win |
Przed laty przyszła depesza z Wiednia - |
789 |
|
|
|
799 |
s yj cu śtełła a hofcók hyjn, |
s’ej cy śteła å höfcug hejn, |
należy podstawić pociąg monarszy |
790 |
|
|
|
800 |
fjén carewicz, dar fy Japan |
fjyn carewicz, dar fy Japan |
dla carewicza, który z Japonii |
791 |
|
|
|
801 |
yjwer Triest fjet hójt yn ham. |
ejwer Triest fjyt hoüt yn ham. |
przez Triest do domu wracał. |
792 |
|
|
|
802 |
Cwyj hyhyry hąnn mytcyfoon, |
Cwej hyhjery hon mytcyfiöen, |
Dwaj dostojnicy jechali z nim, |
793 |
|
|
|
803 |
yjwerwacha a cók, a woon, |
ejwerwaha å cug, å wiöen, |
nadzorowali pociąg i wagon, |
794 |
|
|
|
804 |
cwyj Poła wónns, ych ym woon dryn, |
cwej Pöła wün’s, yh ym wiöen dryn, |
to byli dwaj Polacy, ja sam w wagonie, |
795 |
|
|
|
805 |
Sobolewski fjé dy maszyn. |
Sobolewski fjy dy måśin. |
Sobolewski przy maszynie. |
796 |
|
|
|
806 |
A powstanjec woo haar gyfłón |
å powstånjec wiöe har gyfłün |
On powstaniec, uciekł był |
797 |
|
|
|
807 |
fym ágia łand, an do fylón, |
fum ågja łand, ån dö felün, |
z własnego kraju, i zagubiony |
798 |
|
|
|
808 |
must hójt mytmer yjwerwacha |
müst hoüt myt mer ejwerwaha |
musiał dziś ze mną strzec |
799 |
|
|
|
809 |
a nója car; s woo cóm łacha. |
å noja car, s’wiöe cym łaha. |
nowego cara – to było śmieszne |
800 |
|
|
|
810 |
Wi hyjwyszt zain dy wáag fóm Hjen! |
Wi hejwyśt zåjn dy wåg fum Hjen! |
Jak dziwne są drogi Pana! |
801 |
|
|
|
811 |
Wir mussta hójt dan fjészta wjen |
Wjyr müsta hoüt dan fjyśta wjen |
Musieliśmy dziś chronić księcia, |
802 |
|
|
|
812 |
dar au món szón fylajcht cym łón |
dar oü mün śun fylåjht cym łun |
który być może już nazajutrz za zapłatę |
803 |
|
|
|
813 |
kund óheńnia yns byjdy łon. |
kund ohengja yns bejdy łön. |
mógłby nas obu powiesić. |
804 |
|
|
|
814 |
Yr gróss parad, myt gółd bystykt, |
Yr grus parad, myt gułd byśtykt, |
Wielce paradnie, złotem obszyty, |
805 |
|
|
|
815 |
dirigjét ych dy łójt gyszykt; |
dyrygjyt yh dy łoüt gyśökt; |
dyrygowałem ludźmi wprawnie; |
806 |
|
|
|
816 |
s kąm au der prync, bąłd nójer caar. *) |
s’kom oü der prync, bałd nojer car. |
nadjechał i książę – wkrótce nowy car |
807 |
|
|
|
817 |
an s bygłáttan a gancy szaar. |
ån’s bygłåt’ån å gancy śar. |
a towarzyszył mu cały hufiec. |
808 |
|
|
|
818 |
Ych śtełłt mych fór, haar freet ąp cajt, |
Yh śtełt mih für, har fret op cåjt, |
Przedstawiłem się, on spytał, czy czas [już]. |
809 |
|
|
|
819 |
‘h zoot jó, an stełłt mych of dy zajt; |
‘h ziöet ju, ån śtełt mih uf dy zåjt; |
odpowiedziałem, że tak i odsunąłem się na stronę; |
810 |
|
|
|
820 |
ych woo grysser ym a ganc hoot, |
yh wiöe gryser ym å ganc hiöet, |
byłem wyższy o całą głowę, |
811 |
|
|
|
821 |
haar woo no junk, hąt au kán boot. |
yh wiöe nö jung, hot oü kån biöet. |
on był jeszcze młody, nie miał też brody. |
812 |
|
|
|
822 |
A szyjnys aug, a gut gyzycht, |
å śejnys oüg, å güt gyzyht, |
Ładne oko, dobra twarz, |
813 |
|
|
|
823 |
głot ych cy zaan án Poła grycht, |
głiöet yh cy zan ån Pöła gryht, |
myślałem, że właśnie zobaczyłem Polaka, |
814 |
|
|
|
824 |
hett ych ny gywosst war haar yj, |
het yh ny gywöst war har ej, |
nie wiedziałem, kim jest, |
815 |
|
|
|
825 |
hetts ny gygłot kánóm, nymyj. |
het’s ny gygłiöet kånum ny mej. |
nie uwierzyłbym już nikomu. |
816 |
|
|
|
826 |
Skąmer ys hoot wi ych bydocht |
S’kom mer ys hiöet wi yh bydöht |
Przyszło mi do głowy, jak rozmyślałem |
817 |
|
|
|
827 |
yjwer milijąna zaj macht, |
ejwer miljona zåj maht, |
o jego władzy nad milionami, |
818 |
|
|
|
828 |
ych bąt God yjm cy gaan ferśtant |
yh bot Göt ejm cy gan ferśtand |
prosiłem Boga, by dał mu rozsądek, |
819 |
|
|
|
829 |
dąza głykłych macht zaj gróss łand. |
dos’ å głyklyh maht zåj grus łand. |
by uszczęśliwił swój wielki kraj. |
820 |
|
|
|
830 |
Haar woo cy szwach fjés gróss’ gybójd, |
Har wiöe cy śwah fjys grus gyboüd, |
On był za słaby na wielką budowlę, |
821 |
|
|
|
831 |
must bráchia món, wenn szón ny hójt; |
müst bråhja mün, wen śun ny hoüt; |
musiał się załamać nazajutrz, jeśli nie dziś; |
822 |
|
|
|
832 |
jen tak śtyjgia wir yn cók naj, |
jen tag śtygja wjyr yn cug nåj, |
tamtego dnia wsiedliśmy do pociągu |
823 |
|
|
|
833 |
an fuun angłykłych y Win áj. |
ån fün ångłyklik y Win åj. |
i nieszczęśliwi pojechaliśmy do Wiednia. |
824 |
|
|
|
834 |
Yt kąm s szyffła cy ám óot fónn |
Yt kom s’śyfła cy åm üt fün |
Teraz przybywa łódka do miejsca, |
825 |
|
|
|
835 |
wó dy zyjłn szón gyránykt wónn, |
wu dy zejłn śun gyrånikt wün, |
gdzie dusze już oczyszczono, |
826 |
|
|
|
836 |
zy horrta ąk dąs gyrufa |
zy hiöerta ok dos gyrüfa |
czekały tylko na wezwanie |
827 |
|
|
|
837 |
wada fóm Hjenn, cy zen stufa. |
wada fum Hjen, cy zen śtüfa. |
Pana, do jego stopni. |
828 |
|
|
|
838 |
Swónn do mástyns Wymysojen, |
S’wün dö måstyns Wymysiöejen, |
Tu byli przeważnie Wilamowianie |
829 |
|
|
|
839 |
swónn nochta no au andry hjenn, |
s’wün nöhta nö oü andry hjen, |
potem byli i inni panowie, |
830 |
|
|
|
840 |
fyjł fonn an cwyj kanonika |
fejł fiöen ån cwej kanonikja |
wielu księży i dwóch kanoników |
831 |
|
|
|
841 |
botół Fox *) an cepąk Mika |
Biöetuł Fox ån Cepok Mika |
Botuł-Fox i Cepok-Mika |
832 |
|
|
|
842 |
Ych hótt au szón wi a śtym zoot: |
Yh hüt oü śun wi å śtym ziöet: |
Słyszałem też już, jak jakiś głos mówi: |
833 |
|
|
|
843 |
„dąder ąk au s griny bajł łott” **) |
„do der ok oü s’griny båjł łyt” |
„żebyś tylko zostawił zielony toporek” |
834 |
|
|
|
844 |
swoo der ałdy sziłłer Formas |
s’wiöe der ołdy śiłer Formas |
to był stary nauczyciel Formas. |
835 |
|
|
|
845 |
wą zó szyjn kund szpyjła cyr mas. |
wo zu śejn kund śpejła cyr mas. |
co tak pięknie umiał grać do mszy. |
836 |
|
|
|
846 |
Haar ząs dót y ám szątnyk óot |
Har zos diöt y åm śotnik üt |
Usiadł tam w cienistym miejscu |
837 |
|
|
|
847 |
an fjét au yt no sgróssy wót; |
ån fjyt oü yt nö s’grusy wüt; |
i teraz bezustannie gada; |
838 |
|
|
|
848 |
nawam zyca Gandor, Krysta, |
nawam zyca Gandor, Krysta, |
obok niego siedzą Gandor, Krysta, |
839 |
|
|
|
849 |
di bjégiamástyn wónn jészta. |
di bjygjamåstyn wün jyśta. |
którzy burmistrzami byli niegdyś. |
840 |
|
|
|
850 |
Der Krysta zoot, haar hoot endeckt, |
Der Krysta ziöet, har höt entdekt, |
Krysta rzekł, że odkrył był, |
841 |
|
|
|
851 |
wą zem goota undrer aat śtekt; |
wo zem giöeta undrer at śtekt; |
co w jego ogrodzie pod ziemią tkwi; |
842 |
|
|
|
852 |
fór záchcyk juur gruw haar án buón, |
für zåhcik jür grüw har ån bün, |
przed sześćdziesięciu laty wykopał studnię |
843 |
|
|
|
853 |
an skąm dót raus petroleum. |
ån s’kom diöt roüs petrelejm. |
i stamtąd wyszła nafta. |
844 |
|
|
|
854 |
Dą dąs no woo ganc unbykant, |
Do dos nö wiöe ganc unbykant, |
Jako że o tym jeszcze zupełnie nie wiedziano, |
845 |
|
|
|
855 |
szottas a buón ym unferśtant, |
śöt’å’s å bün ym unferśtant, |
zasypali studnię bezrozumnie |
846 |
|
|
|
856 |
wyjder cu. Sząd wenn dąs zó błájt, |
wejder cü. Śod wen dos zu błåjt, |
z powrotem. Szkoda, by tak zostało, |
847 |
|
|
|
857 |
a miljard dót ganc ymzyst łájt. |
å miljard diöt ganc ymzyst łåjt. |
miliard leży tam całkiem nadaremno. |
848 |
|
|
|
858 |
Gandor *) a mencz fy discyplin |
Gandor å meńć fu dyscyplin |
Gandor – człowiek zdyscyplinowany |
849 |
|
|
|
859 |
ziit ąłły ym zyjch ąk zjér klin, |
zit oły ym zejh ok zjyr klin, |
traktuje wszystkich wokół siebie tylko jak maluczkich |
850 |
|
|
|
860 |
a tut zych zjér dyjwer bykłoon |
å tüt zih zjyr dejwer bykłiöen |
i bardzo się na to skarży |
851 |
|
|
|
861 |
dą ym ny ąłły haupmąn zoon. |
do ym ny oły hoüpmon ziöen. |
że nie wszyscy mówią do niego „kapitanie”. |
852 |
|
|
|
862 |
Skąma nocht dy kjechiabytnyn, |
S’koma nöht dy kjyhjabytnyn |
Potem nadchodzą żebracy kościelni, |
853 |
|
|
|
863 |
dązy nist hąn ym bójtół dryn, |
do zy nist hon ym boütuł dryn, |
że nie mają nic w sakiewce, |
854 |
|
|
|
864 |
der Grajner an Pyckjastacha, |
der Gråjner ån Pyckja-Staha, |
Grajner i Pyckja-Stacha |
855 |
|
|
|
865 |
di wełła grenn, d’andyn łacha. |
di weła gren, dy andyn łaha. |
chcą płakać, inni się śmieją. |
856 |
|
|
|
866 |
Do ząch au a dziadafrana, |
Do za’h oü å dźjada frana, |
Zobaczyłem tam też dziadka Franka |
857 |
|
|
|
867 |
Biesik *), śtyłł zycta yt, ana |
Biesik, śtył zyct’å yt, åna |
Biesika, spokojnie siedzi teraz i |
858 |
|
|
|
868 |
dy mójżdzierza, fy dan haar szóss, |
dy mojźdźjyża fu dan har śus, |
moździerze, z których strzelał |
859 |
|
|
|
869 |
łyjgia cerbrącha óf zer szóss. |
łejgja cybroha uf zer śus. |
leżą połamane na jego kolanach. |
860 |
|
|
|
870 |
Haar zoot, ym hymół wach byta, |
Har ziöet, ym hymuł wa’h byta, |
Mówi: w niebie poproszę, |
861 |
|
|
|
871 |
mir cu derłoon wyjder yta |
mjyr cy derłiöen wejder yta |
by mi teraz znów pozwolono |
862 |
|
|
|
872 |
fy men mójżdzierza cy szissa, |
fu men mojźdźjyża cy śisa, |
z moich moździerzy strzelać, |
863 |
|
|
|
873 |
óf háltaga cy Hjenns fissa. |
uf håltaga cy Hjens fisa. |
na święta u stóp Pana. |
864 |
|
|
|
874 |
Y Wymysau dą woos hałt szyjn, |
Y Wymysoü do wiöe’s hałt śejn, |
W Wilamowicach było zaiste pięknie, |
865 |
|
|
|
875 |
wenn ych szóss fłón ąk dy kájłn hyjn |
wen yh śus fłün ok dy kåjłn hejn |
gdy strzelałem tylko fruwały kieliszki |
866 |
|
|
|
876 |
bącóm hymół, dąch mych goo fótt |
bocum hymuł, do’h mih füt |
pod niebiosa, tak że się obawiałem, |
867 |
|
|
|
877 |
dąs ny hetta ajgyszłoon dót. |
do’s ny heta åjgyśłiöen diöt. |
by one się tam nie rozbiły. |
868 |
|
|
|
878 |
Kibląk *) Juza der ąbater |
Kiblok Jüza der obater |
Kilblok-Józek adorator |
869 |
|
|
|
879 |
fyn stacyja kąm au nynder, |
fun stacyja kom oü nynder, |
od stacji [drogi krzyżowej] podszedł też bliżej, |
870 |
|
|
|
880 |
haar kund słájda fy ynzóm Hjenn |
har kund s’łåjda fu ynzum Hjen |
umiał mękę Pana naszego |
871 |
|
|
|
881 |
zó szyjny zoon, dą dy bąwa grynn. |
zu śejny ziöen, do dy bowa gryn. |
tak pięknie opowiadać, że kobiety płakały. |
872 |
|
|
|
882 |
Haar fuót au dy łójt ydyhyj, |
Har füt oü dy łoüt y dy hej, |
On prowadził też ludzi w górę |
873 |
|
|
|
883 |
óffa hyjwół yr Kalwaryj, |
ufa hejwuł yr Kalwaryj, |
na wzgórza Kalwarii, |
874 |
|
|
|
884 |
óm ąpłys cy batta, zyńnia, |
ym opyłys cy bata, zyngja, |
by o odpust prosili, śpiewali |
875 |
|
|
|
885 |
yn mynnychja krójcyn breńnia. |
yn mynihja krojcyn brengja. |
zakonnikom krzyż przynosili. |
876 |
|
|
|
886 |
C’assa wónn ąk dót ogórkja, |
C’asa wün ok diöt ogürkja, |
Do jedzenia były tam tylko ogórki |
877 |
|
|
|
887 |
- war ny hąt ferstekt brót, szpyrkja - |
- war ny hot ferśtek brut, śpyrkja - |
- kto nie schował chleba, słoniny - |
878 |
|
|
|
888 |
szłoofa kunda zy óf ár stów |
śłöfa kunda zy uf år śtuw |
spać mogli w jednej izbie, |
879 |
|
|
|
889 |
cyr śtrof fjédy zynda, óm śtrów. |
cyr śtuw fjy dy zynda ym śtruw. |
za karę za grzechy, na sianie. |
880 |
|
|
|
890 |
Fyn juda koftas halykja, |
Fun jüda kiöeft’å’s Halika, |
Od Żydów kupowali [obrazki] świętych, |
881 |
|
|
|
891 |
di rąttan ąłły myjglykja, |
di röta’n oły mejgłikja, |
co doradzają we wszystkim możliwym, |
882 |
|
|
|
892 |
dar yj szyjn, jer yj no szynner, |
dar ej śejn, jer ej nö śyner, |
ten piękny, tamten jeszcze piękniejszy, |
883 |
|
|
|
893 |
dar kost ny fyjł, jer no wińner, |
dar köst ny fejł, jer nö wingjer, |
ten kosztuje niewiele, tamten jeszcze mniej. |
884 |
|
|
|
894 |
Dót ferkooft der jud Gotahjen, |
Diöt ferkiöeft der jüd Götahjen, |
Tam sprzedaje Żyd Pana Boga, |
885 |
|
|
|
895 |
fóm curyda kąnst dych ny wjen, |
fum cüryda konst dih ny wjen, |
przed namową nie możesz się bronić, |
886 |
|
|
|
896 |
dar yj fy gółd, jer fy zyłwer, *) |
dar ej fu gułd, jer fu zyłwer, |
ten jest ze złota, tamten ze srebra, |
887 |
|
|
|
897 |
dar yj wówół, jer no wyłwer. |
dar ej wuwuł, jer nö wyłwer. |
ten jest tani, tamten jeszcze tańszy. |
888 |
|
|
|
898 |
An wyłłst łeńner ychta wyyła, |
ån wyłst łengjer yhta wyła, |
A jeśli chcesz coś dłużej wybierać, |
889 |
|
|
|
899 |
hjésta au nocht no dercyła, |
hjyst’å oü nöht nö dercyła, |
usłyszysz jeszcze, jak opowiada, |
890 |
|
|
|
900 |
dą dar God ąba au jener |
do dar Göt oba oü jener |
że Bóg – ten czy tamten - |
891 |
|
|
|
901 |
á tójwół yj, an śtysst fjener. |
å toüwuł ej, ån śtyst fjener. |
jest diabłem, i pchasz się dalej. |
892 |
|
|
|
902 |
Fy zyter ryd, dich zauwer hótt, |
Fu zyter ryd, dih zoüwer hüt, |
Od takiej mowy, co jąm sam słyszał |
893 |
|
|
|
903 |
wje bałd der gława zajn bankrott; |
wje bałd der gława zåjn bankrut; |
wiara by szybko zbankrutowała; |
894 |
|
|
|
904 |
hoha ferdinst hąn do dy fonn, |
huha ferdinst hon dö dy fiöen, |
wielką zasługę mają tu kapłani, |
895 |
|
|
|
905 |
dą sfólk yj gybłyjn ind bym Hjenn. |
do s’fulk ej gybłejn ind bym Hjen. |
że lud pozostał na zawsze przy Panu. |
896 |
|
|
|
906 |
Wi wer wyssa, háast katołysz |
Wi wer wysa, håst katöłyś |
Jak wiemy - katolicki znaczy |
897 |
|
|
|
907 |
by yns zófół ąwi ponysz; |
by yns zöfuł owi pönyś; |
u nas tyle, co polski; |
898 |
|
|
|
908 |
ąłły andyn religjąna |
oły andyn religjona |
wszystkie inne religie |
899 |
|
|
|
909 |
gyjn myt fájnda Połns cyząma. |
gejn myt fåjnda Pöłns cyzoma. |
podążają razem z wrogami Polski. |
900 |
|
|
|
910 |
A zaak an s’gywyssa gryńnjer, |
å zak ån s’gywysa gryngjer, |
Lżejsi o sakwę i sumienie, |
901 |
|
|
|
911 |
gyjns yt yn ham, fyjł zynd wińnjer, |
gejn’s yt yn ham, fejł zynd wingjer, |
idą teraz do domu, wielu grzechów pozbawieni, |
902 |
|
|
|
912 |
breńnia cokyla yn kyndyn |
brengja cökela yn kyndyn |
niosą cukierki dzieciom |
903 |
|
|
|
913 |
toka *), halykja yn andyn. |
toka, hålikja yn andyn. |
lalki, świętych innym. |
904 |
|
|
|
914 |
Do wónn au dy muzykanta |
Dö wün oü dy müzykanta |
Byli tam też muzykanci - |
905 |
|
|
|
915 |
wenn zy au ká nota kannta, |
wen zy oü kå nöta kanta, |
nawet jeśli nie znali nut |
906 |
|
|
|
916 |
szpyjłtas szynner cyr mas ym fonn |
śpejłta’s śyner cyr mas ym fiöen |
grali ładniej księdzu do mszy |
907 |
|
|
|
917 |
wi dy uńnarysza cygąnn. *) |
wi dy ungaryśa cygon. |
niż węgierscy Cyganie. |
908 |
|
|
|
918 |
Dót ym hymół wełła zy au |
Diöt ym hymuł weła zy oü |
Tam w niebie chcą też |
909 |
|
|
|
919 |
bywajza wą kąn Wymysau, |
bywåjza wo kon Wymysoü, |
udowodnić, co potrafią Wilamowice, |
910 |
|
|
|
920 |
wann dót szpyjła szyjn ana gaan, |
wan diöt śpejła śejn åna gan, |
będą tam grać pięknie i chętnie, |
911 |
|
|
|
921 |
bąs dy ańnyln wann tanca zaan. |
bo’s dy angln wan tanca zan. |
dopóki nie zobaczą, jak tańczą anieli. |
912 |
|
|
|
922 |
Sśtyjt dyhynd a policaner |
S’śtejt dyhynd å policaner |
Z tyłu stoi policjant |
913 |
|
|
|
923 |
mir szent s’yj dąs goo a Błaner, |
mjyr śent s’ej dos giöe å Błaner, |
zdaje mi się, że to ktoś z samych Bielan, |
914 |
|
|
|
924 |
bą a kymt mych ny bygrissa, |
bo å kymt mih ny bygrisa, |
bo nie podchodzi, by mnie pozdrowić, |
915 |
|
|
|
925 |
ych byj óm a fremder byssa. |
yh bej’um å fremder bysa. |
jestem mu nieco obcy. |
916 |
|
|
|
926 |
Huńryk, byryssa yn łąta, |
Hungerik, byrysa yn łota, |
Głodny, porozdzierany w łatach |
917 |
|
|
|
927 |
kymt der naachtwąchter Mołata, *) |
kymt der nahtwahter Mołata, |
podchodzi stróż nocny Mołata - |
918 |
|
|
|
928 |
a szyjner kłąp, błájt yta śtyjn |
å śejner kłop, błåjt yta śtejn |
ładny chłop, teraz stoi |
919 |
|
|
|
929 |
an grisst mych szón fy wájta szyjn. |
ån grist mih śun fu wåjta śejn. |
i pozdrawia mnie ładnie już z daleka. |
920 |
|
|
|
930 |
Hoot der bjegiamáster a macht |
Höt der bjygjamåster å maht |
Jeśli burmistrz ma władzę, |
921 |
|
|
|
931 |
zoota by tak, hąt haars yr naacht; |
ziöet’å by tag, hot har’s yr naht; |
jak mówi – w dzień, ma ją i w nocy; |
922 |
|
|
|
932 |
haar zą au un a policáj |
har zo oü un å policåj |
powinien on i bez policji |
923 |
|
|
|
933 |
rower an diiw grycht fańna áj. |
riöewer ån diw gryht fanga åj. |
złapać natychmiast rabusiów i złodziei. |
924 |
|
|
|
934 |
Haar huot cy zaan wó fjet a woon, |
Har höt cy zan wu fjet å wiöen, |
On ma rzec, kędy jedzie wóz, |
925 |
|
|
|
935 |
haar huot s’szochnykje **) cy ferjoon, |
har höt s’śiöehnikjy cy ferjiöen |
on ma odegnać straszydła, |
926 |
|
|
|
936 |
haar yjwerwacht ójch dy hytta |
har ejwerwaht oüh dy hyta |
on strzeże wam domostw, |
927 |
|
|
|
937 |
bym fójer ząa szrájn rytta. |
bym fojer zo’å śråjn ryta. |
przy pożarze powinien wołać pomocy. |
928 |
|
|
|
938 |
Haar zą zaan dą der kráczóm cu, |
Har zo zan do der kraćüm cü, |
On powinien mówić, że zamknąć karczmę, |
929 |
|
|
|
939 |
dą dy łójt hąnn gók yr naacht ruu, |
do dy łoüt hon gük yr naht rü, |
tak by ludzie mieli spokój przynajmniej w nocy, |
930 |
|
|
|
940 |
haar bygłátt au jen cy zer hytt, |
har bygłåt oü jen cy zer hyt, |
on odprowadza też do domu takiego, |
931 |
|
|
|
941 |
dar gymacht hąt zen bauch cyr bytt. ***) |
dar gymaht hot zen boüh cyr byt. |
co ze swojego brzucha uczynił beczkę. |
932 |
|
|
|
942 |
Gyjn s naachts dy knácht aus óf dy frájn, |
Gejn s’nahts dy knåht oüs uf dy fråjn, |
Jeśli nocą parobcy wychodzą na zaloty, |
933 |
|
|
|
943 |
zą haar zy fyn fánstyla trájn; |
zo har zy fun fånstela tråjn; |
powinien on ich przeganiać spod okienek; |
934 |
|
|
|
944 |
s kymt fuur dąza au no mochja |
s’kymt für do zy’å oü nö miöehja |
zdarza się, że niektórych nawet też |
935 |
|
|
|
945 |
fy ám sztyjwła mu ferszochja. |
fu åm śtejwła mü ferśiöehja. |
musi on z izdebki wypłoszyć. |
936 |
|
|
|
946 |
Haar zą inda s ława riskjén, |
Har zo inda s’ława riskjyn, |
Powinien on zawsze narażać życie, |
937 |
|
|
|
947 |
fyj ar pensyj wyjł nimyt hjén, |
fu år pensyj wył nimyd ny hjyn, |
o emeryturze nikt nie chce słuchać, |
938 |
|
|
|
948 |
s’hyłft ka huńnyn an ka bytta |
s’hyłft kå hungyn ån kå byta |
nie pomaga głód ani żebry |
939 |
|
|
|
949 |
wjests yn szadółn au najtytta. |
wjest’s yn śadułn oü nåjtyta. |
nawet jeśli przedzwoniono by ci w czaszkę. |
940 |
|
|
|
950 |
Der florafetter zą das aj, |
Der Fliöera-feter zo dos åj, |
Wujek Flora pojmował to, |
941 |
|
|
|
951 |
hiłf zoota gók fjé mochja bráj, |
hiłf ziöet’å gük fjy miöehja bråj, |
pomagał choćby za trochę papki, |
942 |
|
|
|
952 |
yt wjest ymzynst myter łątaar |
yt wjest ymzyst myter łotar |
teraz na darmo z latarnią [świecą] |
943 |
|
|
|
953 |
no zichja án dar wje wi haar. |
nö zihja ån dar wje wi har. |
szukałbyś jeszcze takiego, jak on był. |
944 |
|
|
|
954 |
Óf di wóta szamt zych zjér fyjł |
Uf di wüta śamt zih zjyr fejł |
Na te słowa wstydzi się wielce |
945 |
|
|
|
955 |
do idłykje wymsojer zyjł, |
do idłikjy wymysiöejer zejł, |
tam każda wilamowska dusza, |
946 |
|
|
|
956 |
an ych dercyył dąs yt ąłła |
ån yh dercył dos yt oła |
a ja opowiadam teraz wszystkim |
947 |
|
|
|
957 |
wenns au fyjłn ny wyt gyfąłła. |
wen’s oü fejłn ny wyt gyfoła. |
nawet jeśli wielu się to nie podoba. |
948 |
|
|
|
958 |
Cwyj frynd zach yt nynder kuma |
Cwej frynd za’h yt nynder kuma |
Patrzę teraz, jak bliżej podchodzą dwaj przyjaciele |
949 |
|
|
|
959 |
zy wónn fyr wełt junk gynumma, |
zy wün fur wełt jung gynuma, |
ze świata zabrano ich młodo, |
950 |
|
|
|
960 |
der ány hot jó a sutan |
der åny hot ju å sutan |
jeden ma wszak sutannę |
951 |
|
|
|
961 |
der andry án drąwarok an. |
der andry ån drowarök an. |
drugi wojskowe odzienie. |
952 |
|
|
|
962 |
Der jyszty woo wi ych kund hjén |
Der jyśty wiöe wi yh kund hjyn |
Pierwszy – jak słyszałem - |
953 |
|
|
|
963 |
krank gywóda fy fyjłóm łjén, |
krank gywiöda fu fejłum łjyn, |
rozchorował się z nadmiaru nauki, |
954 |
|
|
|
964 |
haar woo kleryk au sekreter |
har wiöe kleryk oü sekreter |
był klerykiem oraz sekretarzem |
955 |
|
|
|
965 |
y Wymysau, y grósser eer. |
y Wymysoü, y gruser er. |
w Wilamowicach, w wielkim poważaniu. |
956 |
|
|
|
966 |
Swoo a zóon fóm botół mychół. *) |
S’wiöe å zun fum Biöetuł-Myhuł. |
To był syn Botuł-Michała; |
957 |
|
|
|
967 |
yns byjder prádziad ym hymół |
yns bejder pradźjad ym hymuł |
nas obu pradziadem - w niebie [teraz] - |
958 |
|
|
|
968 |
woo Kuba Fóx, an ych kund zaan |
wiöe Küba Fox, ån yh kund zan |
był Kuba Fox, i widziałem, |
959 |
|
|
|
969 |
dąza cóm szyff wółd nynder gaan. |
dos ’å cym śyf wułd nynder gan. |
że on chciał bliżej do łodzi podejść. |
960 |
|
|
|
970 |
Der andry **) yn krik gyrufa |
Der andry yn krig gyrüfa |
Tego drugiego powołano na wojnę |
961 |
|
|
|
971 |
wód dót myt bomba bywófa, |
wiöd diöt myt bomba bywüfa, |
i tam bombami obrzucono, |
962 |
|
|
|
972 |
musst fjé Wymysau łon s ława, |
müst fjy Wymysoü łön s’ława, |
musiał oddać życie dla Wilamowic, |
963 |
|
|
|
973 |
wajt y Nabrezina śtarwa. |
wåjt y Nabrezina śtarwa. |
umrzeć daleko w Nabresinie/Nabrežinie. |
964 |
|
|
|
974 |
Óf ám szyjna óot bygrąwa |
Uf åm śejna üt bagrowa |
Pochowane na ładnym miejscu |
965 |
|
|
|
975 |
łájt záj łaif myt andryn drąwa |
łåjt zåj łåjf myt andryn drowa |
leży jego ciało z innymi wojakami. |
966 |
|
|
|
976 |
an fy ąłła nocht cyząma |
ån fu oła nöht cyzoma |
i potem ich wszystkich razem |
967 |
|
|
|
977 |
kund łaza óm krójc jen nąma. |
kund łaza ym krojc jyn noma. |
imiona można przeczytać. |
968 |
|
|
|
978 |
Wajt ydyham grenn ym jer kynd |
Wåjt y dyham grenn ym jer kynd |
Daleko w domu płaczą po swoim dziecku |
969 |
|
|
|
979 |
ełdyn, gyszwyster an dy frynd, |
ełdyn, gyśwyster ån dy frynd, |
rodzice, rodzeństwo i krewni, |
970 |
|
|
|
980 |
an fyn andyn kyndyn, bąwa |
å fun andyn kyndyn, bowa |
i innych dzieci i żony, |
971 |
|
|
|
981 |
di jér ąłłys hąnn bygrąwa. |
di jyr ołys hon bygrowa. |
co pochowali wszystko, co ich. |
972 |
|
|
|
982 |
Dy grywyn wjemt by tak dy zun |
Dy grywyn wjemt by tag dy zun |
Groby w dzień ogrzewa słońce, |
973 |
|
|
|
983 |
s naachts byłochts au der mond fy fónn, |
s’nahts byłiöeht’s oü der mönd fu fön, |
nocą oświetla też księżyc z daleka, |
974 |
|
|
|
984 |
ąk s nondy mjer wyt rebełłysz |
ok s’nöndy mjer wjyd rebełyś |
tylko bliskie morze buntuje się |
975 |
|
|
|
985 |
wjéft of dy aad wełła, hełłysz. |
wjyft uf dy ad weła, hełyś. |
wyrzuca na ziemię fale, piekielne. |
976 |
|
|
|
986 |
Byjder zyjłn kąma nond cumer, |
Bejder zejłn koma nönd cü mer, |
Obie dusze podeszły blisko do mnie, |
977 |
|
|
|
987 |
grissta an kłoota jén kumer |
grista ån kłiöeta jen kumer |
pozdrowili i wyrażają swoje żale, |
978 |
|
|
|
988 |
dą jér ełdyn an gyszwyster |
do jyr ełdyn ån gyśwyster |
że ich rodzice i rodzeństwo |
979 |
|
|
|
989 |
no styłnyk green, s nachts, wenns fynster. |
nö śtyłnik grenn, s’nahts, wen’s fynster. |
wciąż jeszcze płaczą, nocami, gdy się ściemnia. |
980 |
|
|
|
990 |
Zy bąta mych ych zą grychta |
Zy bota mih yh zo Gryta |
Prosili mnie, bym natychmiast |
981 |
|
|
|
991 |
jén łiwsta grissa ausrychta |
jyn łiwsta grisa oüsryhta |
przekazał pozdrowienia ich bliskim |
982 |
|
|
|
992 |
an yjn au zoon zółła ny grenn |
ån ejn oü ziöen zuła ny grenn |
i powiedział im, by nie płakali, |
983 |
|
|
|
993 |
bą yt gyjns yn hymół cóm Hjenn. |
bo yt gejn’s yn hymuł cym Hjen. |
bo teraz pójdą do nieba do Pana. |
984 |
|
|
|
994 |
Dą ych jér byta cygyzoot |
Do yh jyr byta cügyziöet |
Jako że zgodziłem się na ich prośbę |
985 |
|
|
|
995 |
danktas, grissta, an ynzer foot |
dankta’s, grista ån ynzer fiöet |
dziękowali, pozdrowili i nasza podróż |
986 |
|
|
|
996 |
gińn yt wetter, fym wynt gytryjn |
ging yt weter, fum wynd gytrejn |
trwała teraz dalej, wiatrem gnana |
987 |
|
|
|
997 |
bąwer wyjder mussta błájn śtyjn. |
bo wer wejder müsta błåjn śtejn. |
dopókiśmy musieli się znowu zatrzymać. |
988 |
|
|
|
998 |
Skąma nocht mir fjér kłąpa cu *) |
S’koma nöht mjyr fjyr kłopa cü |
Podeszli później do mnie czterej mężczyźni |
989 |
|
|
|
999 |
jó Flora, zoons, byst denn dąs du? |
ju Fliöera, ziöen’s, byst den dos dü ? |
hej, Flora, rzekli, czy to ty? |
990 |
|
|
|
1000 |
zoo yns ąk au, wir bytta szyjn, |
ziöe yns ok oü, wjyr byta śejn, |
powiedz nam tylko, prosimy pięknie, |
991 |
|
|
|
1001 |
wi dót ynzer familja śtyjn. |
wi diöt ynzer familyja śtejn. |
jak tam nasze rodziny stoją. |
992 |
|
|
|
1002 |
Swoo dyrektor Balcarczyk Jan |
S’wiöe dyrektor Balcarczyk Jan |
To był dyrektor Jan Balcarczyk |
993 |
|
|
|
1003 |
ana der for Sebastyan |
åna der fur Sebåstjån |
i ksiądz Sebastian |
994 |
|
|
|
1004 |
nochta der katechet Juza **) |
nöhta der katehet Jüza |
potem katecheta Józef |
995 |
|
|
|
1005 |
an dyrektor wyjder Juza. |
ån dyrektor wejder Jüza. |
i dyrektor znowu Józef. |
996 |
|
|
|
1006 |
Jó zotychia, maj łiwa hjenn, |
Ju, ziöet yh’å, måj łiwa hjen, |
Tak, powiedziałem im, moi mili panowie, |
997 |
|
|
|
1007 |
yr sobahyt yj nist cy hjén, |
yr Siöeba-hyt ej nist cy hjyn, |
w chacie Sebastiana nic nie słychać, |
998 |
|
|
|
1008 |
dy szyjnia makia zain ausgaan, o) |
dy śejna måkja zåjn oüsgan |
piękne panny wydane |
999 |
|
|
|
1009 |
ka frájer ká hunkbjén ***) cy zaan. |
kå fråjer kå hungbjyn cy zan. |
nie widać żadnych konkurentów ani miodowej gruszy. |
1000 |
|
|
|
1010 |
Wi zych dy łójt gyryssa hąnn |
Wi zih dy łoüt gyrysa hon |
Jak ludzie się rozpuścili; |
1001 |
|
|
|
1011 |
ym dy mákja wach ójch au zoon, |
ym dy måkja wa’h oüh oü ziöen, |
o dziewczętach też wam opowiem, |
1002 |
|
|
|
1012 |
dą szón myt cweandressyk junn |
do śun myt cwejåndresik jün |
że już w wieku 32 lat |
1003 |
|
|
|
1013 |
dy szyjna bąwa baba wónn. |
dy śejna bowa baba wün. |
ładne niewiasty babciami zostają. |
1004 |
|
|
|
1014 |
Yjwer di auskunft wunns zjér frów, |
Ejwer di oüskunft wün’s zjyr fruw, |
Z wiadomości byli bardzo zadowoleni, |
1005 |
|
|
|
1015 |
bą sgyjt nist yjwra szyjny bąw, |
bo s’gejt nist ejwer å śejny bow, |
bo nie ma jak piękna niewiasta, |
1006 |
|
|
|
1016 |
cydam no a wymysojryn, |
cy dam nö å Wymysiöejeryn, |
do tego jeszcze Wilamowianka, |
1007 |
|
|
|
1017 |
zy dankta szyjn, wir fuun ferwyjn. |
zy dankta śejn, wjyr fün ferwejn. |
podziękowali ładnie, popłynęliśmy z wiatrem. |
1008 |
|
|
|
1018 |
Cwyj hjenn ząch yt nynder kuma |
Cwej hjen za’h yt nynder kuma |
Widziałem, jak teraz podchodzą dwaj panowie |
1009 |
|
|
|
1019 |
zy kannta myjch bą byząma |
zy kanta mejh bo byzoma |
znali mnie, bo razem |
1010 |
|
|
|
1020 |
wón wer y Krok byn sobysza |
wün wer y Krök byn Siöebyśa |
byliśmy w Krakowie u Sobysiów, |
1011 |
|
|
|
1021 |
kósta wis gyjt ym ponysza. *) |
kuzta wi’s gejt ym pönyśa. |
rozmawialiśmy, co słychać w polskim [kraju]. |
1012 |
|
|
|
1022 |
Der ány woo a prezident, |
Der åny wiöe å prezident, |
Ten jeden był prezesem [sądu], |
1013 |
|
|
|
1023 |
hiss Danecki **) s woo no maj frynd, |
his Danecki s’wiöe nö måj frynd, |
zwał się Danecki – to był mój krewny, |
1014 |
|
|
|
1024 |
bą Kuba Fox hąt gynóma |
bo Küba Fox hot gynuma |
bo Kuba Fox wziął |
1015 |
|
|
|
1025 |
a bąw myt Danecki nąma. |
å bow myt Danecki noma. |
żonę o nazwisku Danecka. |
1016 |
|
|
|
1026 |
Der andry woo a juńner hjer |
Der andry wiöe å junger hjer |
Ten drugi to był młody pan |
1017 |
|
|
|
1027 |
der rewizor dokter woo jer; |
der rewizor dökter wiöe jer; |
tamten był lekarzem inspektorem; |
1018 |
|
|
|
1028 |
byjdy freeta myjer wich wost, |
bejdy freta mejer wi’h wöst, |
obaj pytali o więcej, niż wiedziałem |
1019 |
|
|
|
1029 |
shątt mych dąs zjér fyjł mii gykost. |
s’hot mih dos zjyr fejł mii gyköst. |
kosztowało mnie to bardzo wiele wysiłku. |
1020 |
|
|
|
1030 |
Nond bym szyffła błyjn au yt śtyjn |
Nönd bym śyfła błyn oü śtejn |
Blisko przy łódce stali teraz też |
1021 |
|
|
|
1031 |
cwyj Wymysojer, grissta szyjn. |
cwej Wymysiöejer, grista śejn. |
dwaj Wilamowianie, ładnie pozdrowili. |
1022 |
|
|
|
1032 |
Dą byjdy yn galarek wónn |
Do bejdy yn gålarek wün |
Jako że obaj byli w galowym odzieniu |
1023 |
|
|
|
1033 |
ząch au grycht war zy zájn, fy fónn. |
za’h oü gryht war zy zåjn, fu fön. |
widziałem od razu kim byli, z daleka. |
1024 |
|
|
|
1034 |
Der ány wą szón huot s hoot fąął |
Der åny wo śun hot s’hiöet foł |
Jeden, co już głowę miał szarą |
1025 |
|
|
|
1035 |
woo Esterrajchszer jenerął, |
wiöe Estråjhśer jenerał, |
był austriackim generałem, |
1026 |
|
|
|
1036 |
hiss Winca Fox, huąt komandjét |
his Winca Fox, höt komandjyt |
nazywał się Wincenty Fox, dowodził |
1027 |
|
|
|
1037 |
y Unnyns festunga an śtyyt. |
y Ungys festunga ån śtyt. |
na Węgrzech twierdzami i miastami. |
1028 |
|
|
|
1038 |
Der andry woo a konwisar |
Der andry wiöe å konwisar |
Ten drugi był konwisarzem/komisarzem - |
1029 |
|
|
|
1039 |
a bruder fóm jészta woo haar, |
å brüder fum jyśta wiöe har, , |
bratem pierwszego był on, |
1030 |
|
|
|
1040 |
Kuba Fox woo byjder dziada |
Küba Fox wiöe bejder dźjada |
Kuba Fox był dziadkiem obu, |
1031 |
|
|
|
1041 |
dóch dan Wymsau kund fráj wada |
diöh dan Wymysoü kund fråj wada |
przez niego Wilamowice mogły stać się wolne. |
1032 |
|
|
|
1042 |
Zy bątamych ąłły frynda |
Zy bota mih oły frynda |
Prosili mnie, by wszystkich przyjaciół |
1033 |
|
|
|
1043 |
cy bygrissa, wąch kąn fynda, |
cy bygrisa wo’ kon fynda, |
pozdrowić, których mogę znaleźć, |
1034 |
|
|
|
1044 |
an au wir hąn yns szyjn bygrisst |
ån oü wjyr hon yns śejn bygrist |
i też siebie ładnie pozdrowiliśmy |
1035 |
|
|
|
1045 |
bą cy zoon hątwer yns nist. |
bo cy ziöen hotwer yns nist. |
bo do powiedzenie nie mieliśmy sobie nic. |
1036 |
|
|
|
1046 |
Wii dy besta fy Wymysau |
Wi dy besta fu Wymysoü |
Jak najlepsi z Wilamowic |
1037 |
|
|
|
1047 |
yr fremda aad bygrąwa au, |
yr fremda ad bygrowa oü, |
też w obcej ziemi pochowani |
1038 |
|
|
|
1048 |
fynda zych ąk szyjn cyząma |
fynda zih ok śejn cyzoma |
dobrze odnajdują się nawzajem |
1039 |
|
|
|
1049 |
ym hymół wós błájn byząma. |
ym hymuł wos błåjn byzoma. |
w niebie, gdzie trzymają się razem. |
1040 |
|
|
|
1050 |
Wyjder zach cwyj Wymysojer |
Wejder za’h cwej Wymysiöejer |
Znowu widziałem dwóch Wilamowian, |
1041 |
|
|
|
1051 |
nynder kuma, syj der rychter |
nynder kuma, s’ej der ryhter |
jak podchodzą bliżej, to jest sędzia |
1042 |
|
|
|
1052 |
Staśiu Biesik myt zem fąter |
Ståśjü Biesik myt zem foter |
Stasiu Biesik ze swoim ojcem |
1043 |
|
|
|
1053 |
bynąmt łątájnyszer pater. *) |
bynomt łotåjnyśer pater. |
zwanym łacińskim ojcem [duchownym]. |
1044 |
|
|
|
1054 |
Dą der fąter szón woo gyszájt |
Do der foter śun wiöe gyśåjt |
Jako że ojciec już był mądry |
1045 |
|
|
|
1055 |
an der zóon ny hynderóm błájt, |
ån der zun ny hynderum błåjt, |
a syn nie został w tyle, |
1046 |
|
|
|
1056 |
musst dar óf dy akademi **) |
müst dar uf dy akademi |
musiał on na uniwersytet, |
1047 |
|
|
|
1057 |
wós gyt fyjł płog ana au mi. |
wos gyt fejł płög åna oü mi. |
gdzie było wiele utrapień i trudności. |
1048 |
|
|
|
1058 |
Nocht a rychter myt gywyssa |
Nöht å ryhter myt gywysa |
Później sumienny sędzia |
1049 |
|
|
|
1059 |
mussta záj ława ájbissa |
müst’å zåj ława åjbisa |
musiał swoje życie stracić |
1050 |
|
|
|
1060 |
bą yjwermynykt fy fyjł aat |
bo ejwermynikt fy fejł at |
bo przeciążony ciężką pracą |
1051 |
|
|
|
1061 |
kąma cy junk under dy aad. |
kom’å cy jung under dy ad. |
poszedł do piachu zbyt młody. |
1052 |
|
|
|
1062 |
Bygrynn fym fólk, zer bąw, zem zóon, |
Bygrynn fum fulk, zer bow, zem zun, |
Opłakiwany przez lud, żonę, syna |
1053 |
|
|
|
1063 |
funda doo szón au a Godsłóon, |
funda dö śun oü å Götsłun, |
znalazł tu już nagrodę [od] Boga, |
1054 |
|
|
|
1064 |
bą grycht ráan fyn klina zynda |
bo gryht rån fun klina zynda |
bo od razu czysty od małych grzechów |
1055 |
|
|
|
1065 |
gyjt yn hymół zych ájfynda. |
gejt yn hymuł zih åjfynda. |
idzie stawić się do nieba. |
1056 |
|
|
|
1066 |
Wir grissta yns an haar bąt nocht |
Wjyr grista yns ån har bot nöht |
Pozdrowiliśmy się i on poprosił potem, |
1057 |
|
|
|
1067 |
s wjénn zer famili yjwerbrocht |
s’wjyn zer familyj ejwerbröht |
by jego rodzinie przekazać |
1058 |
|
|
|
1068 |
szyjny grissa, s zą nimyt grenn, |
śejny grisa, s’zo nimyd grenn, |
piękne pozdrowienia, nikt nie powinien płakać, |
1059 |
|
|
|
1069 |
ąk ind łowa a Gotahjenn. |
ok ind łöwa å Götahjen |
tylko zawsze chwalić Pana Boga. |
1060 |
|
|
|
1070 |
Haar wód gyrufa cy wacha |
Har wiöd gyrüfa cy waha |
On był wezwany, by pilnować, |
1061 |
|
|
|
1071 |
dą yn ooma ká kjéc macha |
do yn öema kå kjyc maha |
żeby biednym żadnej krzywdy nie czynili |
1062 |
|
|
|
1072 |
dy byjza łójt, di haar wyt ciin |
dy bejza łoüt di har wyt cin |
źli ludzie, których on zaciągnie |
1063 |
|
|
|
1073 |
fjé Godstroon dót, jér urtál hjén. |
fjy Götstron diöt, jyr ütål hjyn. |
tam przed tron Boga, by usłyszeć ich wyrok. |
1064 |
|
|
|
1074 |
Wiwer s szyffła wółda łenkja |
Wi wer s’śyfła wułda łenkja |
Jak łódkę chcieliśmy skierować |
1065 |
|
|
|
1075 |
wetter cy foon ófs mjer, zawer wynkja |
weter ufs mjer, zawer wynkja |
dalej w morze, zobaczyliśmy, jak macha |
1066 |
|
|
|
1076 |
óf yns fy wajt, án gróssa hjen, |
uf yns fu wåjt ån grusa hjen, |
na nas z daleka wielki pan, |
1067 |
|
|
|
1077 |
dar goo woo yn róta kładyn. |
dar giöe wiöe yn ruta kłådyn. |
który cały był w czerwonych szatach. |
1068 |
|
|
|
1078 |
Syj Bilczewski *) dar kymt ka nóf, |
S’ej Bilczewski dar kymt kå nuf, |
To jest Bilczewski, który wychodzi naprzeciw, |
1069 |
|
|
|
1079 |
dar arcybiskup woo y Lwów |
dar arcybisküp wiöe y Lwów |
który arcybiskupem był we Lwowie |
1070 |
|
|
|
1080 |
fy wájta huot haar mych derkant, |
fu wåjta höt har mih derkant, |
z daleka był mnie rozpoznał, |
1071 |
|
|
|
1081 |
wir wónn jó au zjér łank bykant. |
wjyr wün ju oü zjyr łang bykant. |
znaliśmy się byli wszak od bardzo dawna/ |
1072 |
|
|
|
1082 |
Haar woo grąd y jem juur gybuón, |
Har wiöe grod y jem jür gybün, |
On urodził się właśnie w tamtym roku, |
1073 |
|
|
|
1083 |
wi záj foter **) baut haus an buon |
wi zåj foter boüt hoüs ån bün |
jak jego ojciec budował dom i studnię |
1074 |
|
|
|
1084 |
cync byn ełdyn, bą ych kund hjén |
c’ync byn ełdyn, bo yh kund hjyn |
u moich rodziców, bo mogłem usłyszeć, |
1075 |
|
|
|
1085 |
dąza dąs kynt wyt łon śtudjén. |
dos’å dos kynd wyt łön śtüdjyn. |
że on dziecko wyśle na studia. |
1076 |
|
|
|
1086 |
Nor prymic fuó haar óf Rom grycht |
Nör prymic fü har uf Röm gryht |
Po prymicji pojechał prosto do Rzymu |
1077 |
|
|
|
1087 |
an hąt mer grissa augyrycht, |
ån hot mer grisa oüsgyryht, |
i przekazał mi pozdrowienia, |
1078 |
|
|
|
1088 |
y Triest fy mer familyj, |
y Triest fu mer familyj, |
do mojej rodziny w Trieście. |
1079 |
|
|
|
1089 |
a łiwer gąst wojamer yj. |
å łiwer gost wo’å mer ej. |
jaki to dla mnie miły gość. |
1080 |
|
|
|
1090 |
Haar kąm nynder an błá yt śtyjn, |
Har kom nynder ån błå yt śtejn, |
Podszedł bliżej i stanął, |
1081 |
|
|
|
1091 |
grycht bym szyffła ana grisst szyjn, |
gryht bym śyfła åna grist śejn, |
tuż przy łódce i pięknie pozdrowił, |
1082 |
|
|
|
1092 |
ych ząchs dą haar huot ycht cy kłoon, |
yh zoh’s do har höt yht cy kłiöen, |
widziałem, że chce się wyżalić |
1083 |
|
|
|
1093 |
an ych hótta au szón yt zoon: |
ån yh hüt’å oü śun yt ziöen: |
a ja usłyszałem, jak już mówił: |
1084 |
|
|
|
1094 |
florafeter jér wót yr wełt |
fliöera-feter jyr wüt yr wełt |
Wujku Flora – jesteście w świecie |
1085 |
|
|
|
1095 |
y ójóm fach au hoch gystełłt, |
y ojum fah oü ho’h gyśtełt, |
wysoko cenieni w swoim fachu, |
1086 |
|
|
|
1096 |
iir wysst wi ych, dą zo’a stełł, |
jyr wyst wi yh, do zu å śteł, |
wiecie, jak i ja, że taka posada |
1087 |
|
|
|
1097 |
kąn wada a moralszy hełł. |
kon wada å moralśy heł. |
stać się może moralnym piekłem. |
1088 |
|
|
|
1098 |
Łójt di fy gutym bjegiaśtand |
Łoüt di fu gütum bjygjaśtand |
Ludzie z dobrego stanu mieszczańskiego, którzy |
1089 |
|
|
|
1099 |
au fyjł atta fjés ágia łand, |
oü fejł ata fjys ågja łand, |
też wiele pracowali dla własnego kraju |
1090 |
|
|
|
1100 |
fynda ka derkentnys, kán dank, |
fynda kå derkentnys, kån dank, |
nie znajdują uznania, wdzięczności, |
1091 |
|
|
|
1101 |
an dąs tut wyj a ława łank. |
ån dos tüt wej å ława łong. |
i to sprawia ból przez całe życie. |
1092 |
|
|
|
1102 |
Wir fy gut bjégiafamilyj |
Wjyr fu güt bjygjafamilyj |
My z dobrej mieszczańskiej rodziny |
1093 |
|
|
|
1103 |
dóftas ny breńnia ydyhyj, |
diöfta’s ny brengja y dy hej, |
nie powinniśmy ich wywyższać, |
1094 |
|
|
|
1104 |
bą fjédąs zajn błooza byśtymt, |
bo fjy dos zåjn błöza byśtymt, |
bo do tego są na pewno bańki, |
1095 |
|
|
|
1105 |
di zych joon łoon fy idym wynt. |
di zih jiöen łön fu idum wynd. |
co się pędzić pozwalają każdemu wiatrowi. |
1096 |
|
|
|
1106 |
Juńny bąwa ałdy nąma, |
Jungy bowa ołdy noma, |
Młode kobiety starych brały, |
1097 |
|
|
|
1107 |
fynda zych ind szyjn cyząma, |
fynda zih ind śejn cyzoma, |
zawsze się nawzajem łatwo odnajdują |
1098 |
|
|
|
1108 |
an war di nocht cy frynda huot |
ån war di nöht cy frynda höt |
a kto je potem ma za krewne |
1099 |
|
|
|
1109 |
fjé dan błájt fráj der hychsty uót. |
fjy dan błåjt fråj der hyhsty üt. |
dla nich wolne zostaje najwyższe z miejsc. |
1100 |
|
|
|
1110 |
Weił ych gybuon woo y ár śtąt, |
Wåjł yh gybün wiöe y år śtot, |
Jako żem urodził się w mieście, |
1101 |
|
|
|
1111 |
di a dójćynłykje śproch hąt, |
di å doüć enłikjy śpröh hot |
co język miało podobny do niemieckiego |
1102 |
|
|
|
1112 |
woch byn Poła dójczer byszryjn, |
wiöe’h byn Pöła Doüćer byśrejn, |
u Polaków okrzyczano mnie za Niemca, |
1103 |
|
|
|
1113 |
bym Prájz, Moskąl Poła gybłyjn. |
bym Pråjz, Moskol Pöła gybłejn. |
dla Prusaka, Moskala pozostałem Polakiem. |
1104 |
|
|
|
1114 |
Fy Wymysau zájwer byjdy, |
Fu Wymysoü zåjwer bejdy, |
Obaj jesteśmy z Wilamowic, |
1105 |
|
|
|
1115 |
kán dójcza nąma hątwer ny, |
kån doüća noma hotwer ny, |
[ale] nie mamy niemieckich nazwisk, |
1106 |
|
|
|
1116 |
dót zájns mástyns ponysz, englysz, |
diöt zåjn’s måstyns pönyś, englyś, |
tam są głównie polskie, angielskie, |
1107 |
|
|
|
1117 |
italjenysz an hollendysz. *) |
italjenyś ån holendyś. |
włoskie I holenderskie. |
1108 |
|
|
|
1118 |
Ym krik hąt ych au ny ferłoon, |
Ym krig hot yh oü ny ferłön, |
W czasie wojny też nie opuściłem |
1109 |
|
|
|
1119 |
maj dyecyz, woo ny gyfłón |
måj dyjecyz, wiöe ny gyfłün |
mojej diecezji, nie uciekłem, |
1110 |
|
|
|
1120 |
wi fyjł andry di cy śtarwa |
wi fejł andry di cy śtarwa |
jak wielu innych, którzy umrzeć |
1111 |
|
|
|
1121 |
zych fótta fjés łand, fjén gława. |
zih füta fjys łand, fjyn gława. |
za kraj się bali, za wiarę. |
1112 |
|
|
|
1122 |
Wi der Moskąl byfuł fjén caar |
Wi der Moskol byfuł fjyn car |
Jak Moskal kazał za cara |
1113 |
|
|
|
1123 |
bata y men kjéchia, hótt haar |
bata y men kjyhja, hüt har |
modlić się w moim kościele, usłyszał, |
1114 |
|
|
|
1124 |
dą ychs Poła wa ni derłoon, |
do yh’s Pöła wa ni derłiöen, |
że nigdy nie pozwolę na to Polakom |
1115 |
|
|
|
1125 |
an zółdas myjch au grycht derszłoon. |
ån zułda’s mejh oü gryht derśłön. |
i powinni mnie od razu zabić. |
1116 |
|
|
|
1126 |
Ymzynst woo s droon mytóm Sybir, *) |
Ymzyst wiöe s’dren mytum Sybir, |
Daremne było grożenie Sybirem |
1117 |
|
|
|
1127 |
au s derszissa woo jó głájch mir, |
oü s’derśisa wiöe ju głåjh mjyr, |
rozstrzelanie też było mi obojętne, |
1118 |
|
|
|
1128 |
der faind zółd zaan, dą Połas flicht |
der fåjnd zułd zan, do Pöłas fliht |
wróg winien widzieć, że polską powinnością |
1119 |
|
|
|
1129 |
yj ny dryn s fanła nom wynt grycht. |
ej ny dryn s’fanła nöm wynd gryht. |
nie jest kręcenie chorągiewki za wiatrem. |
1120 |
|
|
|
1130 |
Gotahjer huot dąs au gyzaan. |
Götahjer höt dos oü gyzan. |
Pan Bóg widział też to, |
1121 |
|
|
|
1131 |
wąch fjes łand fjén gława gytaan, |
wo’h fjys łand fjyn gława gytan, |
co zrobiłem dla kraju, dla wiary; |
1122 |
|
|
|
1132 |
drym byj ych grycht waat byfunda |
dyrym bej yh gryht wat byfunda |
dlatego od razu mą wartość uznano, |
1123 |
|
|
|
1133 |
myjch by zem troon ajcyfynda. |
mejh by zem tron åjcyfynda. |
bym znalazł się u jego tronu. |
1124 |
|
|
|
1134 |
Wi no Połn ka konzulat hąt |
Wi nö Pöłn kå konzulat hot |
Jak jeszcze Polska nie miała konsulatu |
1125 |
|
|
|
1135 |
dóch funfcyk juur hiłfter yr śtąt ***) |
diöh funfcik jür hiłfter yr etat |
przez pięćdziesiąt lat pomagaliście w mieście |
1126 |
|
|
|
1136 |
yn fylóna ooma Poła |
yn felüna öema Pöła |
zagubionym biednym Polakom, |
1127 |
|
|
|
1137 |
di fóm ungłyk wónn byfąła. ***) |
di fum ungłyk wün byfoła. |
których dotknęło nieszczęście. |
1128 |
|
|
|
1138 |
Dą der ponysz hójt no gut kynt |
Do der pönyś hoüt nö güt kent |
Że po polsku dziś jeszcze dobrze umiecie |
1129 |
|
|
|
1139 |
an patriotyzm au no fynt, |
ån patrjotyzm oü nö fynt, |
i patriotyzm jeszcze [można] znaleźć |
1130 |
|
|
|
1140 |
fjé ynzer Połn *) zajn bywájza |
fjy ynzer Pöłn zåjn bywåjza |
to dowody dla naszych Polaków, |
1131 |
|
|
|
1141 |
dą dan ny brycht cajt an ájza. |
do dan ny bryht cåjt ån åjza. |
że nie złamie ich czas ani żelazo. |
1132 |
|
|
|
1142 |
God gyj ąk Połn ind no wetter |
Göt gej ok Pöłn ind nö weter |
Boże dawaj Polsce wciąż jeszcze |
1133 |
|
|
|
1143 |
zyty Wymysojer fetter; |
zyty Wymysiöejer feter; |
takich wilamowskich wujów; |
1134 |
|
|
|
1144 |
wir grissta yns, bą wir ámoł |
wjyr grista yns, bo wjyr åmöł |
pozdrowiliśmy się, do czasu, gdy kiedyś |
1135 |
|
|
|
1145 |
yns wyjderzaan dót ym hymół! |
yns wejderzan diöt ym hymuł! |
znów się zobaczymy tam w niebie! |
1136 |
|
|
|
1146 |
An wi s szyffła fjet yt wetter |
ån wi s’śyfła fjet yt weter |
A jak łódka powiodła na dalej |
1137 |
|
|
|
1147 |
kymt yns nynder au maj fetter, |
kymt yns nynder oü måj feter, |
podszedł do nas bliżej mój wuj |
1138 |
|
|
|
1148 |
kanonik Fox **), hąt łoon zen śtółc, |
kanonik Fox, hot łön zen śtułc, |
kanonik Fox, zostawiwszy swoją dumę, |
1139 |
|
|
|
1149 |
yj szón yt fy ganc andym hółc. |
ej śun yt fu ganc andum hołc. |
jest już teraz z zupełnie innego drewna [gliny]. |
1140 |
|
|
|
1150 |
Haar grisst an zoot, ych łiss yn frynd |
Har grist ån ziöet, yh łis yn frynd |
Pozdrawia i mówi: zostawiłem przyjaciołom/krewnym, |
1141 |
|
|
|
1151 |
wąch huot, drym woo ny szwjer máj zynd; |
wo’h hot, dyrym wiöe ny śwjer måj zynd; |
co miałem, dlatego nieciężkie były moje grzechy; |
1142 |
|
|
|
1152 |
an wółd au nocht mochjés wyssa, |
ån wułd oü nöht miöehjys wysa, |
i chciał potem jeszcze co nieco wiedzieć, |
1143 |
|
|
|
1153 |
cyr wettyn ruu zem gywyssa. |
cyr wetyn rü zem gywysa. |
żeby sumienie jego mogło dalej odpocząć. |
1144 |
|
|
|
1154 |
Łiwer vetter, zoot ych cunóm, |
Łiwer feter, ziöet yh cün’um, |
Drogi wuju, rzekłem do niego, |
1145 |
|
|
|
1155 |
wir wyssa nist wą du gyłón, |
wjyr wysa nist wo dü gyłön, |
nie wiemy o niczym, co zostawiłeś |
1146 |
|
|
|
1156 |
hąst yn ooma fyjła frynda, |
hotst yn öema fejła frynda, |
biednym wielu krewnym, |
1147 |
|
|
|
1157 |
s woo hynder dir nist cy fynda. |
s’wiöe hynder djyr nist cy fynda. |
po tobie nic się nie znalazło. |
1148 |
|
|
|
1158 |
Głost s błájt ąłłys gut byr szwaster, |
Głiöest s’błåjt ołys güt byr śwaster, |
Wierzysz, że wszystko zostało bezpiecznie u siostry, |
1149 |
|
|
|
1159 |
an di śtuł wi a ąłaster, |
ån di śtüł wi å ołaster |
a ona kradła jak sroka, |
1150 |
|
|
|
1160 |
wóf ąłłys nochta yn fremda |
wüf ołys nöhta yn fremda |
rzuciła potem wszystko obcym, |
1151 |
|
|
|
1161 |
an łiss fyjł frynd au un hemda. |
ån łis fejł frynd oü un hemda. |
a wielu krewnych zostawiła bez koszuli. |
1152 |
|
|
|
1162 |
S śtypendyum dąs yj zjér szyjn, |
S’śtypendjum dos ej zjyr śejn, |
Stypendium to bardzo piękne, |
1153 |
|
|
|
1163 |
mochia fonn wann do óf Rom gyjn, |
miöehja fiöen wan dö uf Röm gejn, |
paru księży pojedzie za to do Rzymu, |
1154 |
|
|
|
1164 |
bygrąwa dai nąm yn bichjén, |
bygrowa dåj nom(a) yn bihjyn, |
pochować twoje imię w księgach, |
1155 |
|
|
|
1165 |
ka frynd wyt myj den nąma kryn. |
kå frynd wyt mej den noma kryn. |
żaden krewny już nie wyśpiewa twego imienia. |
1156 |
|
|
|
1166 |
Du huost a szyjn ława gyfót, |
Dü höst å śejn ława gyfüt, |
Prowadziłeś piękny żywot, |
1157 |
|
|
|
1167 |
ká kyndyn yms brót szrájn gyhót, |
kå kyndyn yms brut śråjn gyhüt, |
nie słyszałeś, jak dzieci wołają o chleb, |
1158 |
|
|
|
1168 |
myjer fjén łájf wi fjé dy zyjł |
mejer fjyn łåjp wi fjy dy zejł |
bardziej o ciało, niż o duszę |
1159 |
|
|
|
1169 |
hąst gykymyt dyjch inda fyjł. |
hotst gykymyt dejh inda fejł. |
zawsze sporo się troszczyłeś. |
1160 |
|
|
|
1170 |
Óffom grina baum fóm ława, |
Ufum grina boüm fum ława, |
Na zielonym drzewie życia |
1161 |
|
|
|
1171 |
a dyrer ąst, must wákśtarwa, |
å dyrer ost, müst wågśtarwa, |
sucha gałąź musi obumrzeć; |
1162 |
|
|
|
1172 |
ym gydychnys fy yns ąłła, |
ym gydyhnys fu yns oła, |
w pamięci nas wszystkich |
1163 |
|
|
|
1173 |
błájst fergassa an ferfąłła. |
błåjst fergasa ån ferfoła. |
zostaniesz zapomniany I upadły. |
1164 |
|
|
|
1174 |
Dy botółn wónn ká guta łójt, |
Dy Biöetułn wün kå güta łoüt, |
Botułowie nie byli dobrymi ludźmi - |
1165 |
|
|
|
1175 |
dąs yj cy zaan ym besta hójt; |
dos ej cy zan ym besta hoüt; |
to najlepiej widać dzisiaj; |
1166 |
|
|
|
1176 |
yjwerąn woos a fopperaj |
ejweron wiöe’s å föperåj |
wszędzie tylko mistyfikacje |
1167 |
|
|
|
1177 |
a nibyto, grósstueráj. |
å nibyto grustüråj. |
i niby to fanaberie. |
1168 |
|
|
|
1178 |
Wi s szyffła fjet grąd ym a ek |
Wi s’śyfła fjet grod yma ek |
Zaraz jak łódka skręciła za rogiem |
1169 |
|
|
|
1179 |
ząch a sziłłer Stasiu Danek, *) |
za’h å śiłer Ståśjü Danek, |
zobaczyłem nauczyciela Stasia Danka, |
1170 |
|
|
|
1180 |
haar woo máj bester jugytfrynd, |
har wiöe måj bester jugytfrynd, |
był on moim najlepszym przyjacielem z młodości, |
1171 |
|
|
|
1181 |
a guter mencz, huot ny fyjł zynd. |
å güter meńć, höt ny fejł zynd. |
dobry człowiek, nie miał wielu grzechów. |
1172 |
|
|
|
1182 |
Myt yjm kąm zaj bruder Frana, |
Myt ejm kom zåj brüder Frana, |
Z nim przyszedł jego brat Franek |
1173 |
|
|
|
1183 |
fy Win, myt zer buow cyząma, |
fu Win, myt zer bow cyzoma, |
z Wiednia, razem re swoją żoną, |
1174 |
|
|
|
1184 |
bády wónn dąs zó guty łójt |
bådy wün dos zu güty łoüt |
oboje to byli tacy dobrzy ludzie, |
1175 |
|
|
|
1185 |
dą zyty szwjer fynst no myj hójt. |
do zyty śwjer fyndst nö mej hoüt. |
że takich ciężko znajdziesz jeszcze dziś. |
1176 |
|
|
|
1186 |
Ych zoota dą fyjł ym zy freen |
Yh ziöet’å do fejł ym zy fren |
Powiedziałem im, że wielu o nich pyta |
1177 |
|
|
|
1187 |
an no myjer dy ooma grenn, |
ån nö mejer dy öema grenn, |
i jeszcze bardziej biedni płaczą, |
1178 |
|
|
|
1188 |
ąk dąs ójch ym hymół wyssa, |
ok do’s oüh ym hymuł wysa, |
tylko dlatego, że wiedzą, że jesteście w niebie, |
1179 |
|
|
|
1189 |
fyndas ruu y jém gywyssa. |
fynda’s rü y jem gywysa. |
znajdują ukojenie swojego sumienia. |
1180 |
|
|
|
1190 |
Ych woo myta gyszwyster kynd, |
Yh wiöe myta gyśwysterkynd, |
Z ich rodzeństwa dzieckiem byłem |
1181 |
|
|
|
1191 |
nawan Krystas *) maj łiwsta frynd, |
nawan Krystas, måj łiwsta frynd, |
obok Krystów, najbardziej zaprzyjaźniony, |
1182 |
|
|
|
1192 |
wenn zy au ny wónn hóchgyłjét, |
wen zy oü ny wün huhgyłjyt, |
nawet jeśli nie byli wykształceni |
1183 |
|
|
|
1193 |
wónn zy wi zychs yr wełt gyhjét. |
wün zy wi zih’s yr wełt gyhjyt. |
byli jak należy [się w świecie]. |
1184 |
|
|
|
1194 |
Wir grissten szyjn, zy gińnia wák, |
Wjyr grista’n śejn, zy gingja wåg, |
Pozdrowiliśmy się pięknie, oni odeszli, |
1185 |
|
|
|
1195 |
skąma nocht andry óf jén wák, |
s’koma nöht andry uf jen wåg, |
przyszli potem inni ich drogą, |
1186 |
|
|
|
1196 |
swónn dąs cwyj fonn, ałdy szulfrynd, |
s’wün dos cwej fiöen, ołdy śülfrynd, |
to byli dwaj księża, starzy koledzy szkolni, |
1187 |
|
|
|
1197 |
zy kąma myjch grissa byhend. |
zy koma mejh grisa byhend. |
podeszli szybko, by mnie pozdrowić. |
1188 |
|
|
|
1198 |
Aner woo Fox Juza broda, |
åner wiöe Fox Jüza Briöeda, |
Jeden to był Fox-Józek-Broda, |
1189 |
|
|
|
1199 |
der andry myt fąła łoda, |
der andry myt foła łöda, |
drugi z siwymi włosami |
1190 |
|
|
|
1200 |
woo s sziłłysz frana au Formas, |
wiöe s’Śiłyś Frana oü Formas, |
to był Śiłyś-Frana też Formas, |
1191 |
|
|
|
1201 |
wą ind yr bank nawamer ząs. |
wo ind yr bank nawa mer zos. |
co zawsze w ławce obok mnie siedział. |
1192 |
|
|
|
1202 |
Zy freeta myjch wąs nójés yj, |
Zy freta mejh wos nojys ej, |
Spytali mnie, co nowego, |
1193 |
|
|
|
1203 |
ąb ych no y Italyj byj; |
op yh nö y Italyj bej, |
czy jeszcze jestem we Włoszech - |
1194 |
|
|
|
1204 |
jó du byst fyjł yr wełt gywast, |
ju dü byst fejł yr wełt gywast, |
tak, bywałeś wiele w świecie, |
1195 |
|
|
|
1205 |
wir wónn bygrąwa y ám naast. |
wjyr wün bygrowa y åm nast. |
nas pochowano w dziurze. |
1196 |
|
|
|
1206 |
Hąnn fergassa wąwer gyłjét, |
Hon fergasa wo wer gyłjyt |
Zapomnieliśmy, czegośmy się nauczyli, |
1197 |
|
|
|
1207 |
wossta kaum wą ma yr wełt hjét, |
wösta koüm, wo må yr wełt hjyt, |
ledwośmy wiedzieli, co w świecie słychać, |
1198 |
|
|
|
1208 |
huotta ny kyndyn an ny buow, |
hota ny kyndyn ån ny bow, |
nie mieliśmy dzieci ani żony, |
1199 |
|
|
|
1209 |
ławta szłáchter wja łecter drąw. |
ławta śłåhter wi å łecter drow. |
żyliśmy gorzej niż ostatni żołdak. |
1200 |
|
|
|
1210 |
Łiwy frynd zoot ych, wi iirs wyst, |
Łiwy frynd ziöet yh, wi jyr’s wyst, |
Drodzy przyjaciele, rzekłem, jak wiecie |
1201 |
|
|
|
1211 |
woo ych ber baan, s huot mych gyłyst, |
wiöe yh byr ban, s’hot mih gyłyst, |
byłem na kolei, zachciało mi się |
1202 |
|
|
|
1212 |
y dy wełt gyjn, fyjł nójys zaan, |
y dy wełt gejn, fejł nojys zan, |
iść w świat, dużo nowego zobaczyć, |
1203 |
|
|
|
1213 |
yms szyjny ława woos gyszaan. |
yms śejny ława wiöe’s gyśan. |
dla dobrego życia to się stało. |
1204 |
|
|
|
1214 |
War wyjł ława mu szwjer ata, |
War wył ława mü śwjer ata, |
Kto chce żyć, musi ciężko pracować, |
1205 |
|
|
|
1215 |
záchs tag yr wąch, ana bata |
zåhs tag yr woh, åna bata |
sześć dni w tygodniu, i modlić się |
1206 |
|
|
|
1216 |
kaum a zyjwda, an au wenn błájt, |
köum å zejwda, ån oü wen błåjt, |
nieledwie siódmego, i też jeśli staje |
1207 |
|
|
|
1217 |
an yjem tak yjm fjedąs cajt. |
ån y jem tag ejm fjy dos cåjt. |
czasu na to – w jakimkolwiek dniu. |
1208 |
|
|
|
1218 |
Kulturtrojer hiss yns dy wełt |
Kultürtrojer his yns dy wełt |
Kulturträgerami zwał nas świat |
1209 |
|
|
|
1219 |
an swje au ymzy szłácht bystełłt, |
ån s’wje oü ym zy śłåht byśtełt, |
ale też stałoby się źle, |
1210 |
|
|
|
1220 |
wenn dy baana zółda fała, |
wen dy bana zułda foła, |
jakby zabrakło kolei; |
1211 |
|
|
|
1221 |
gut dąs nimyt kąn wakśtała. |
güt do’s nimyd kon wågśtała. |
dobrze że nikt ich nie mógł ukraść. |
1212 |
|
|
|
1222 |
Yjwer wąsser, yjwer gybjég, |
Ejwer woser, ejwer gybjyg, |
Przez wodę, przez góry |
1213 |
|
|
|
1223 |
trjet dy baan wąwer hąn yjwryk, |
trjet dy ban wo wer hon ejwerik, |
wiezie kolej to, czego mamy nadmiar, |
1214 |
|
|
|
1224 |
bryngt wąwer wełła, wą yns fałt, |
brengt wo wer weła, wo yns fałt, |
przywozi to co chcemy, czego nam brak, |
1215 |
|
|
|
1225 |
cym gryssta noc fjé junk fje ałt. |
cym grysta nöc fjy jung fjy ołd. |
z wielkim pożytkiem dla młodych, dla starych. |
1216 |
|
|
|
1226 |
Wi ym mencza pulsjét a ława, |
Wi ym meńća pulsjyt å ława, |
Jak w człowieku pulsuje życie, |
1217 |
|
|
|
1227 |
kąn ka łand un a baan ława, |
kon kå łand un å ban ława, |
[tak] żaden kraj nie może żyć bez kolei, |
1218 |
|
|
|
1228 |
dąs huot ych szón fyr jónn derkant, |
dos hot yh śun fur jün derkant, |
stwierdziłem to już przed laty, |
1219 |
|
|
|
1229 |
drym gąch mych ganc au y dam stand. |
dyrym go’h mih ganc oü y dam śtand. |
dlatego oddałem się cały stanowisku. |
1220 |
|
|
|
1230 |
Ych kund ny kłoon yjwer maj wął, |
Yh kund ny kłiöen ejwer maj woł, |
Nie mogłem narzekać na mój wybór, |
1221 |
|
|
|
1231 |
hąt s głyk cy zain wós mer gyfółł, |
hot s’głyk cy zåjn wos mer gyfüł, |
miałem szczęście być tam, gdzie chciałem, |
1222 |
|
|
|
1232 |
yt wach au bałd nyjwer missa |
yt wa’h oü bałd nejwer misa |
teraz wkrótce będę musiał na tamtą stronę |
1223 |
|
|
|
1233 |
fjé dy zynda men tál bissa. |
fjy dy zynda men tål bisa. |
za grzechy swoją część odpokutować. |
1224 |
|
|
|
1234 |
Zy gąamer rácht an grissta |
Zy go mer råht ån grista |
Przyznali mi rację i pozdrowili |
1225 |
|
|
|
1235 |
yns ąłły szyjn; cy zoon nista |
yns oły śejn, cy ziöen nista |
nasz wszystkich ładnie, nic do powiedzenia |
1226 |
|
|
|
1236 |
hątwer fjé yt, ana wetter |
hotwer fjy yt, åna weter |
nie mieliśmy na teraz, a dalej |
1227 |
|
|
|
1237 |
fjet s szyffła cyam andyn fetter. |
fjet s’śyfła cy am andyn feter. |
płynie łódka do innego wuja. |
1228 |
|
|
|
1238 |
Swoo dąs der ałdy pośpyjter, *) |
S’wiöe dos der ołdy Puś-Pejter, |
To był stary Puś-Pejter, |
1229 |
|
|
|
1239 |
dar kóst mytmer wełłysz wyjder, |
dar kuzt myt mer wełiś wejder, |
który ze mną znów po włosku mówił, |
1230 |
|
|
|
1240 |
zoot: buon giorno, grisst Wenedyk, |
ziöet, buon giorno, grist Wenedyk, |
rzekłem „Buon giorno! Pozdrów Wenecję“, |
1231 |
|
|
|
1241 |
zootóm dąch no wje dót cyryk. |
ziöet’um do’h nö wje diöt cyryk. |
powiedziałem, że jeszcze tam wrócę. |
1232 |
|
|
|
1242 |
War ámoł jes łand hoot gyzaan, |
War åmöł jes łand höt gyzan, |
Kto raz tamten kraj zobaczył, |
1233 |
|
|
|
1243 |
dan ciits dót hyjn wi cy ám śtaam, |
dan cit’s diöt hejn wi cy åm śtam, |
ten ciągnie doń, jak do gwiazdy, |
1234 |
|
|
|
1244 |
dy wajngoota, dy szyjna śtyt, |
dy wåjngiöeta, dy śejna śtyt, |
ogrody winne, piękne miasta, |
1235 |
|
|
|
1245 |
błower hymół, fałt mer no yt. |
błöwer hymuł, fałt mer nö yt. |
błękitne niebo – wciąż jeszcze mi ich brak. |
1236 |
|
|
|
1246 |
Besser hąchs do wi y Wymysau |
Beser ho’h’s dö wi y Wymysoü |
Lepiej tam miałem niż w Wilamowicach |
1237 |
|
|
|
1247 |
wó ych kąm com tótabyszau, |
wu yh kom cym tutabyśoü, |
gdziem dotarł na spektakl śmierci, |
1238 |
|
|
|
1248 |
wąs dót dy cuńn hąt gyrekt raus, |
wos diöt dy cung hot gyrekt roüs, |
co tam języki na wierzch wywalił, |
1239 |
|
|
|
1249 |
ob kąłw ob mencz myt dam woos aus. |
op kołw op meńć myt dam wiöe’s oüs. |
czy cielę czy człowiek – był z nim koniec. |
1240 |
|
|
|
1250 |
Dy doktyn wónn yn krik gycón, |
Dy döktyn wün yn krig gycün, |
Doktorzy pociągnęli na wojnę, |
1241 |
|
|
|
1251 |
ałdy, kranka, di wónn fylón, |
ołdy, kranka, di wün felün, |
starzy, chorzy pozostali sami, |
1242 |
|
|
|
1252 |
zy śturwa, nimyt kund wyssa |
zy śtiörwa, nimyd kund wysa |
umierali, nikt nie wiedział, |
1243 |
|
|
|
1253 |
war zy jént hąt óm gywyssa. |
war zy jynt hot ym gywysa. |
czy ktoś miał ich na sumieniu. |
1244 |
|
|
|
1254 |
Dót grisst myjch au szyjn fy dyhynd |
Diöt grist mejh oü śejn fu dyhynd |
Tam ktoś mnie pozdrawia ładnie z tyłu |
1245 |
|
|
|
1255 |
dokter Neusser, *) maj jugytfrynd, |
dökter Neusser, måj jugytfrynd, |
doktor Neusser, mój przyjaciel z młodości, |
1246 |
|
|
|
1256 |
krykjer śtudánt, błą ind Poła, |
krykjer śtüdant, błå ind Pöła, |
krakowski student, na zawsze został Polakiem, |
1247 |
|
|
|
1257 |
woja au fjés łant gyśtoła. |
wiöe’å oü fjys łand gyśtöła. |
nawet jeśli dla kraju utracon. |
1248 |
|
|
|
1258 |
Als mencz a grósser Chopinist, |
Oüz meńć å gruser Chopinist, |
Jako człowiek wielki szopenista, |
1249 |
|
|
|
1259 |
als dokter grósser internist, |
oüz dökter gruser internist, |
jako lekarz wielki internista, |
1250 |
|
|
|
1260 |
huott tauzyt s ława gyrytta |
höt toüzyt s’ława gyryta |
tysiącom życie uratował |
1251 |
|
|
|
1261 |
zen tót kunda ny ferhitta. |
zen tut kund’å ny ferhita. |
swojej śmierci nie mógł zapobiec. |
1252 |
|
|
|
1262 |
Dokter Noé **) szryftgyłjéter |
Dökter Noe śryftgyłjyter |
Doktor Noé - uczony [w pismach] |
1253 |
|
|
|
1263 |
grisst, wyjł wyssa, bą nist hjéter |
grist, wył wysa, bo nist hjyter |
pozdrawia, chce wiedzieć, bo nic nie słyszał, |
1254 |
|
|
|
1264 |
fym mjerbąd fy Abbacyja |
fum mjerbod fu Abbacyja |
o morskim kurorcie Abacji/Opatiji, |
1255 |
|
|
|
1265 |
wą haar byszráw ydyhyja. |
wo har byśråw y dy heja. |
którą on opisał pod niebiosa. |
1256 |
|
|
|
1266 |
Jó zotychóm dąs szłáchty dóff |
Ju ziöet yh’um dos śłåhty diöf |
Tak rzekłem mu – ta kiepska wioska |
1257 |
|
|
|
1267 |
kymt ąłły tag ind myjer óff, |
kymt oły tag ind mejer uf, |
podnosi się każdego dnia bardziej, |
1258 |
|
|
|
1268 |
wó wónn szwocy gruwa, hytta, |
wu wün świöecy grüwa, hyta, |
gdzie były czarne doły i chaty |
1259 |
|
|
|
1269 |
śtyjn grossy pałaca yta. |
śtejn grusy pałaca yta. |
stoją teraz wielkie pałace. |
1260 |
|
|
|
1270 |
Záj fader an fyr Sidban s gełt, |
Zåj fader ån fur Zidban s’giełd, |
Jego pióro i pieniądze z Kolei Południowej/Südbahn |
1261 |
|
|
|
1271 |
hąnn bywyjza yr ganca wełt |
hon bywejza yr ganca wełt |
pokazały całemu światu, |
1262 |
|
|
|
1272 |
wi ma fóm śtán no rausszłytt gółd, |
wi må fum śtån nö roüsłyt gułd, |
jak się z kamienia wydobywa złoto, |
1263 |
|
|
|
1273 |
wennsok a hoot, a bójtół wółd. |
wen’s’ok å höt å boütuł wułd. |
jeśli tylko się go ma, chce się sakiewkę. |
1264 |
|
|
|
1274 |
fy wájt grisst yt Mertá Kuczłyk, *) |
fu wåjt grist yt Merta Küćłik, |
Z daleka pozdrawia teraz Mertá-Küćłik - |
1265 |
|
|
|
1275 |
myt fyjł ferstant hątta s gyłyk |
myt fejł ferśtand hot’å s’gyłyk |
był bardzo rozsądny i złapał szczęście |
1266 |
|
|
|
1276 |
bym kóner pakt an hiłds ind fest, |
bym küner pakt ån hiłd’s ind fest, |
za kołnierz i trzymał mocno |
1267 |
|
|
|
1277 |
fjé zaj famil an frynd cym best. |
fjy zåj famil ån frynd cym best. |
dla dobra swojej rodziny i krewnych. |
1268 |
|
|
|
1278 |
A nobler mencz woo gąstłyk zjér, |
å nobler meńć wiöe gostłik zjyr, |
Szlachetny człowiek był bardzo gościnny, |
1269 |
|
|
|
1279 |
macht zen łandsłójt yjwerąn eer; |
maht zen łandsłoüt ejweron er |
zawsze swoim ziomkom czynił honor, |
1270 |
|
|
|
1280 |
an au der tót ent ny záj głyk |
ån oü der tut ent ny zåj głyk |
i także śmierć nie zakończyła jego szczęścia |
1271 |
|
|
|
1281 |
bą łyt a szyjn famil cyryk. |
bo łyt å śejn famil cyryk. |
bo zostawił piękną rodzinę po sobie. |
1272 |
|
|
|
1282 |
Haar kąm nynder an łachtmer cu, |
Har kom nynder ån łaht mer cü, |
Podchodzi bliżej i śmieje się do mnie |
1273 |
|
|
|
1283 |
an freet nocht wenn kymst denn do du? |
ån fret nöht wen kymst den dö dü? |
i pyta potem: kiedy ty tu przyjdziesz? |
1274 |
|
|
|
1284 |
ych zootóm dąs wyt bałd gyszaan |
yh ziöet’um do’s wyt bałd gyśan |
Powiedziałem mu, że to się stanie wkrótce, |
1275 |
|
|
|
1285 |
ok s frájy Połn wyjł ych no zaan. **) |
ok s’fråjy Pöłn wył yh nö zan. |
tylko jeszcze chcę ujrzeć wolną Polskę. |
1276 |
|
|
|
1286 |
An wetter wółda no wyssa |
ån weter wułda nö wysa |
I dalej chciał jeszcze wiedzieć, |
1277 |
|
|
|
1287 |
ąp ych au szón kund bygrissa |
op yh oü śun kund bygrisa |
czy jeszcze mógłbym pozdrowić |
1278 |
|
|
|
1288 |
foter, bruder, dy fyjła frynd |
foter, brüder, dy fejła frynd |
ojca, brata, wielu krewnych, |
1279 |
|
|
|
1289 |
d’ich bygánn dóft bocy yt jént. ***) |
d’yh bygånn diöft bocy yt jynt. |
których do teraz dane mi było spotkać gdziekolwiek. |
1280 |
|
|
|
1290 |
Du wyłłst dą ych s fjetnykje łáat *) |
Dü wyłst do yh s’fjetnikjy łåd |
Chcesz, bym to przerażające zmartwienie |
1281 |
|
|
|
1291 |
ym dy nynsta, der dercyył brát, |
ym dy nyn(d)sta, der dercył bråt, |
o najbliższych tobie opowiedział obszernie, |
1282 |
|
|
|
1292 |
wjesty do óf máj hac toffa |
wjesty dö uf måj hac tofa |
dotknąłbyś wtedy mojego serca |
1283 |
|
|
|
1293 |
kynsty zaan wis yj gytroffa. |
kynsty zan wi’s ej gytrofa. |
i mógłbyś opowiedzieć, jak do tego doszło. |
1284 |
|
|
|
1294 |
Muter, bykannty ym hymół |
Müter, bykanty ym hymuł |
Matkę, znajomych w niebie, |
1285 |
|
|
|
1295 |
frynd ym czyściec trąf ych myjmoł, |
frynd ym ćyśćjec trof yh mej möł, |
krewnych w czyśćcu spotkałem wielokroć, |
1286 |
|
|
|
1296 |
cy zaan men foter ych no horr, |
cy zan men foter yh nö hiöer, |
wciąż czekam, by ujrzeć swojego ojca, |
1287 |
|
|
|
1297 |
an s brycht mer s hac*), dąch yn wynt śtorr. |
ån s’bryht mer s’hac, do’h yn wynd śtiöer. |
i wpatrywanie się w wiatr łamie mi serce. |
1288 |
|
|
|
1298 |
An wi guty ałdy szulfrynd |
ån wi güty ołdy śülfrynd |
I jak dobrzy starzy koledzy szkolni |
1289 |
|
|
|
1299 |
bygrisst wer yns, an s joon dy wynd |
bygristwer yns, ån s’jiöen dy wynd |
pozdrowiliśmy się, i wiatry pognały |
1290 |
|
|
|
1300 |
ynzer szyffła wetter inda, |
ynzer śyfła weter inda, |
naszą łódkę wciąż dalej, |
1291 |
|
|
|
1301 |
boch au men foter dóft fynda. |
bo’h oü men foter diöft fynda. |
aż potąd, gdzie mógłbym znaleźć swojego ojca. |
1292 |
|
|
|
1302 |
An men ooma foter zach yt |
ån men öema foter za’h yt |
A mojego biednego ojca ujrzałem teraz |
1293 |
|
|
|
1303 |
grąd wi a woo tót y zer hyt, |
grod wi å wiöe tut y zer hyt, |
gdy właśnie leżał martwy w swojej chacie - |
1294 |
|
|
|
1304 |
wájt óf s molla, wájt dy cuńn raus, |
wåjt uf s’miöela, wåjt dy cung roüs, |
szeroko otwarte usta, język na wierzchu, |
1295 |
|
|
|
1305 |
byjdys ferbrannt, cy zaan a graus. |
bejdys ferbrant, cy zan å groüs. |
oba rozpalone – przerażający widok. |
1296 |
|
|
|
1306 |
D’oogia fóm szrek ófgyryssa |
Dy oüga fum śrek ufgyrysa |
Oczy z przerażenia szeroko rozwarte |
1297 |
|
|
|
1307 |
fóm zaan łójt myt wink gywyssa |
fum zan łoüt myt wing gywysa |
od patrzenia na ludzi bez sumienia, |
1298 |
|
|
|
1308 |
yjm gaan a byjzy medycyn, |
ejm gan å bejzy medycin, |
co mu dali złe lekarstwo, |
1299 |
|
|
|
1309 |
dy trąppa ym łeffół nájfjén. |
dy tropa ym łefuł nåjfjyn. |
wlewając krople na łyżkę. |
1300 |
|
|
|
1310 |
Zó hąttan dy nokwyn gyzaan |
Zu hota’n dy nökwyn gyzan |
Tak zobaczyli go sąsiedzi |
1301 |
|
|
|
1311 |
Yr troon wia woo ydyham, |
Yr trön wi’å wiöe y dyham. |
w skrzyni, jak był w domu. |
1302 |
|
|
|
1312 |
zó ząwera nocht óm kjéchof |
zu zawer’å nöht ym kjyhüf |
tak widzieliśmy go później na cmentarzu, |
1303 |
|
|
|
1313 |
wi dy troon no wód gymacht óf. |
wi dy trön nö wiöd gymaht uf. |
jak skrzynię jeszcze otwarto. |
1304 |
|
|
|
1314 |
Der dokter woo záj łiwster zóon, |
Der dökter wiöe zåj łiwster zun, |
Doktor był jego ulubionym synem, |
1305 |
|
|
|
1315 |
haar kurjéta fjés erf cym łóon |
har kürjyt’å fjys erf cym łun |
leczył go w zamian za spadek |
1306 |
|
|
|
1316 |
dy sznjéch an jér fryndyn hiłdwacht |
dy śnjyh ån jyr fryndyn hiłd waht |
synowa i jej przyjaciółka/krewna czuwały |
1307 |
|
|
|
1317 |
bym foter y zer tótanacht! |
bym foter y zer tutanaht! |
przy ojcu w noc jego śmierci! |
1308 |
|
|
|
1318 |
Skąm mer ys hoot máj oom ława |
S’kom mer ys hiöet måj öem ława |
Przyszło mi do głowy moje nędzne życie |
1309 |
|
|
|
1319 |
ych musstóms kłoon gók nom starwa, |
yh müst’um’s kłiöen gük nöm śtarwa, |
musiałem się na to poskarżyć choćby i po śmierci, |
1310 |
|
|
|
1320 |
an wółd bájchta máj łąwa yt |
ån wułd båjhta måj ława yt |
chciałem teraz wyspowiadać swoje życie, |
1311 |
|
|
|
1321 |
wąch ny kund zoon yjm bącyyt. |
wo’h ny kund ziöen ejm bocy yt. |
[to] czego nie mogłem mu powiedzieć aż do teraz. |
1312 |
|
|
|
1322 |
Swoo grąd ká wynt, s szyffła błá śtyjn |
S’wiöe grod kå wynd, s’śyfła błå śtejn |
Właśnie nie było wiatru, łódka zatrzymała się, |
1313 |
|
|
|
1323 |
wir kunda au ny foon ferhyjn |
wjyr kunda oü ny fiöen ferhejn |
nie mogliśmy też dalej płynąć |
1314 |
|
|
|
1324 |
an ych ind kam foter gydryt |
ån yh ind kåm foter gydryt |
a ja wciąż odwrócony ku mojemu ojcu |
1315 |
|
|
|
1325 |
hiłd yt fjé myjch, fjé yjn a ryd: |
hiłd yt fjy mejh, fjy ejn å ryd: |
wygłosiłem teraz mowę dla siebie, dla niego. |
1316 |
|
|
|
1326 |
Wich dráj juur hątt, kąma yd hyt |
Wi’h dråj jür hot, koma y dy hyt |
Jak miałem trzy lata, przyszli do chaty |
1317 |
|
|
|
1327 |
toofgest ana brochta au myt |
Toüfgest åna bröhta oü myt |
goście chrzcielni i przynieśli ze sobą |
1318 |
|
|
|
1328 |
gróssy kucha an a klin kynt, |
grusy küha ån å klin kynd, |
wielkie ciasta i małe dziecko, |
1319 |
|
|
|
1329 |
wąs gyfunda hątta dót jént. |
wos gyfunda hota diöt jynt. |
co gdzieś tam znaleźli. |
1320 |
|
|
|
1330 |
Skyndła wółd ych au goo ny zaan |
S’kyndła wułd yh oü giöe ny zan |
Tego dziecka wcale nie chciałem widzieć |
1321 |
|
|
|
1331 |
hąt ąk a kucha go cy gaan, |
hot ok å küha giöe cy gan, |
tylko ciasto bardzo lubiłem, |
1322 |
|
|
|
1332 |
ych hąt dy łójt cy fyjł sekjét, |
yh hot dy łoüt cy fejł sekjyt, |
za bardzo naprzykrzałem się tym ludziom, |
1323 |
|
|
|
1333 |
wód yd szwocy śtów *) expedjét. |
wiöd y dy świöecy śtuw ekspedjyt. |
wysłano mnie do czarnej izby. |
1324 |
|
|
|
1334 |
A zágjer hinn dót óf der want, |
å zågjer hüng diöt uf der wand |
Zegar wisiał tam na ścianie, |
1325 |
|
|
|
1335 |
fjé wąs woo mer no ny bykannt, |
fjy wos wiöe mer nö ny bykant, |
po co – jeszcze nie wiedziałem, |
1326 |
|
|
|
1336 |
an záj ałder perpentykel |
ån zåj ołder perpentykel |
a jego stare wahadło |
1327 |
|
|
|
1337 |
szrá fju-fju y ąłły wynkel. |
śrå fju-fju y oły wynk. |
wołało fiu-fiu po wszystkich kątach. |
1328 |
|
|
|
1338 |
Dy kóminn wónn no wink ym brauch, |
Dy kümin wün nö wing ym broüh, |
kominy jeszcze mało były w użyciu, |
1329 |
|
|
|
1339 |
dy szwócy śtów woo ind fółł rauch, |
dy świöecy śtuw wiöe ind fuł roüh, |
czarna izba zawsze pełna była dymu, |
1330 |
|
|
|
1340 |
s rochjét s yjwła, dy fichta kinn |
s’riöehjyt s’ejwła, dy fihta kin |
kadził mały piecyk, łuczywa świerkowe |
1331 |
|
|
|
1341 |
wą łochta ys Kubas **) mauł mołł dryn. |
wo łiöehta ys Kübas möł dryn. |
co się paliły w ‘Kubie’ [uchwyt do głowni]. |
1332 |
|
|
|
1342 |
Ych fótt mych zjér fyr szwoca śtów wend |
Yh füt mih zjyr fjyr świöeca wend |
Bardzo bałem się czarnych ścian |
1333 |
|
|
|
1343 |
fjém fju-fju an pryłt un a end, |
fjym fju-fju ån pryłt un å end, |
tego fiu-fiu i wrzeszczałem bez końca, |
1334 |
|
|
|
1344 |
s łjéft au szycłyk cy mir dy moot |
s’łjeft oü śycłik cy mjyr dy miöed |
przybiegła wartko do mnie służąca, |
1335 |
|
|
|
1345 |
di mer śtyłnyk ys uur yt zoot: |
di mer śtyłnik ys ür yt ziöet: |
która mi cicho w ucho rzekła: |
1336 |
|
|
|
1346 |
Yms haus fjet der gróssy rower |
Yms hoüz fjet der grusy riöewer |
Wokół domu łazi wielki zbój |
1337 |
|
|
|
1347 |
der Kalabis *) myter trower, |
der Kalabis myter triöewer, |
Kalabis z taczką, |
1338 |
|
|
|
1348 |
wennd ny śtyłł byst kymmta grycht náj, |
wen’d ny śtył byst, kymt’å gryht nåj, |
jeśli nie będziesz cicho, zaraz wejdzie |
1339 |
|
|
|
1349 |
an sztekt dyjch yn gróssa zaak áj. |
ån śtekt dejh yn grusa zak åj. |
i właduje cię do wielkiego wora. |
1340 |
|
|
|
1350 |
Fóm szrek wód ych au grycht ganc śtyłł |
Fum śrek wiöd yh oü gryht ganc śtył |
Ze strachu zaraz się też uciszyłem, |
1341 |
|
|
|
1351 |
ych szłif aj, fergąs ófs gypryłł; |
yh śłif åj, fergos ufs gyprył; |
zasnąłem, zapomniałem o wrzasku; |
1342 |
|
|
|
1352 |
troomt fy ám bruder, ám rower |
triöem fu åm brüder, åm riöewer |
śniłem o bracie, o zbóju, |
1343 |
|
|
|
1353 |
gróssóm kucha óf ár trower. |
grusum küha uf år triöewer. |
wielkim cieście i taczce. |
1344 |
|
|
|
1354 |
Wi ych no woo a kliner buw **) |
Wi yh nö wiöe å kliner büw |
Jak jeszcze byłem małym chłopcem, |
1345 |
|
|
|
1355 |
dą fiłł maj bruder y dy gruw, |
do fił måj brüder y dy grüw, |
wtedy mój brat wpadł do rowu, |
1346 |
|
|
|
1356 |
ych nąm a śtákla rif ym cu, |
yh nom å śtåkla rif ym cü, |
wziąłem kijek, zawołałem go: |
1347 |
|
|
|
1357 |
pak pak a śtakla łiwer Jásiu. |
pak pak å śtåkla łiwer Jåśü. |
łap, łap kijek kochany Jasiu! |
1348 |
|
|
|
1358 |
An haar gyhócht, ych cóga raus, |
ån har gyhüht, yh cug’å roüs, |
I on posłuchał, wyciągnąłem go - |
1349 |
|
|
|
1359 |
woja au nocht nąss wi a maus |
wiöe’å oü nöht nos wi å moüz |
był potem mokry jak mysz |
1350 |
|
|
|
1360 |
gyrytta hątt ychia fótt szón |
gyryta hot yh’å füt śun |
uratowawszy miałem już stracha, |
1351 |
|
|
|
1361 |
hątt ych au fy nimyt án łón. |
hot yh oü fu nimyd ån łun! |
od nikogo nie dostałem nagrody! |
1352 |
|
|
|
1362 |
No a kynt ych szón szpula szpul, *) |
Nö å kynd yh śun śpüla śpül, |
Jeszcze jako dziecko nawijałem szpulki, |
1353 |
|
|
|
1363 |
woch grysser musst wajt y dy szul, |
wiöe’h gryser müst wåjt y dy śül, |
[jak] byłem większy musiałem daleko do szkoły, |
1354 |
|
|
|
1364 |
s mógjés kan owyt kii hitta, |
s’mügjys kån öwyt ki hita, |
od rana ku wieczorowi paść krowy, |
1355 |
|
|
|
1365 |
cy derszpon au no an kjéta. |
cy derśpiöen oü nö ån kjyta. |
aby oszczędzić nawet na pasterzu. |
1356 |
|
|
|
1366 |
Amoł wófa myta wałłyn **) |
åmöł wüf’å myta wałyn |
Raz rzucali grudami ziemi |
1357 |
|
|
|
1367 |
buwa óf dy boom fyr jidyn, |
büwa uf dy biöem fjyr idyn |
chłopcy w drzewa Żydówki; |
1358 |
|
|
|
1368 |
zy kymt raus, dy buwa fłin wák, |
zy kymt roüs, dy büwa fłin wåg, |
ona wyszła, chłopcy uciekli, |
1359 |
|
|
|
1369 |
myjch unszyłłyk pakt zy ben fłákk. |
mejh unśyłik pakt zy ben fłåk. |
mnie niewinnego złapała za ciuchy. |
1360 |
|
|
|
1370 |
Látt mych nawam graba tájchła, ***) |
Łåt mih nawam graba tåjhła |
Prowadziła mnie obok stawku Graby, |
1361 |
|
|
|
1371 |
dóch dy hunsgąss undyn áchła, |
diöh’h dy hünsgos undyn åhła |
przez kurzą uliczkę pod dąbkami |
1362 |
|
|
|
1372 |
cóm ałda sziłłer an tut kłoon, |
cym ołda śiłer ån tüt kłiöen |
do starego nauczyciela i skarżyła, |
1363 |
|
|
|
1373 |
dąch eppółn hą rundergyszłoon. |
do’h epułn ho rundergyśłiöen. |
żem jabłka strącał. |
1364 |
|
|
|
1374 |
Maj wóota an maj protestjén |
Maj wüta ån måj protestjyn |
Moich słów i moich protestów |
1365 |
|
|
|
1375 |
wółd der sziłłer au goo ny hjén, |
wułd der śiłer oü giöe ny hjyn, |
nauczyciel nie chciał w ogóle słuchać, |
1366 |
|
|
|
1376 |
ych wód gyłeet grycht óf án śtul, |
yh wiöd gyłet gryht uf ån śtül, |
zaraz mnie położył na krześle |
1367 |
|
|
|
1377 |
an krigt a szłyg fyr ganca szul. |
ån krigt å śłyg fjyr ganca śül. |
i dostałem lanie przed całą szkołą.. |
1368 |
|
|
|
1378 |
Der sziłłer kąm fóm bygrytnys |
Der śiłer kom fum bygrytnys |
Nauczyciel przyszedł z pogrzebu, |
1369 |
|
|
|
1379 |
wós trynkja underszytłykjés, *) |
wiöe’s trynkja underśydłikjys |
gdzie pił rożności, |
1370 |
|
|
|
1380 |
weił haar hyndrer troon au fyjł zuńn, |
wåjł har hyndrer trön oü fejł zung |
jako że za trumną też sporo śpiewał |
1371 |
|
|
|
1381 |
hątta au nocht a dyrry cuńn. |
hot’å oü nöht å dyry cung. |
miał i potem suchy język. |
1372 |
|
|
|
1382 |
Haar woo zyst grąd ka byjzer hjer, |
Har wiöe zyst grod kå bejzer hjer, |
On zresztą wcale nie był zły, |
1373 |
|
|
|
1383 |
hąt a dekret óf “musterlerer”, |
hot å dekret uf “müsterlerer”, |
miał dyplom ”wzorowego nauczyciela”, |
1374 |
|
|
|
1384 |
ófs juur krigta hundyt gółda **) |
ufs jür krigt’å hundyt gułda |
na rok dostawał sto guldenów |
1375 |
|
|
|
1385 |
an hąt no inda ká szółda. |
ån hot nö inda kå śułda. |
i nigdy nie miał żadnych długów. |
1376 |
|
|
|
1386 |
Woora au a guter sziller, |
Wiöe’å oü å güter śiłer, |
Był też dobrym nauczycielem, |
1377 |
|
|
|
1387 |
hątta fyr kjéch ind no myjer, |
hot’å fur kjyh ind nö mejer, |
miał też z kościoła jeszcze więcej, |
1378 |
|
|
|
1388 |
woo a máster óffer ógyl, |
wiöe å måster ufer ügl, |
był mistrzem [gry] na organach, |
1379 |
|
|
|
1389 |
szyjny śtym kąm fy zer gógyl. |
śejny śtym kom fu zer gügl. |
piękny głos wychodził mu z gardła. |
1380 |
|
|
|
1390 |
Hiwa ą a łid cy zyńnia |
Hiw’å o å łid cy zyngja |
Gdy intonował pieśń |
1381 |
|
|
|
1391 |
grycht głost bałd dą dy szajwa śpryńnia |
gryht głiöest do dy śåjwa śpryngja |
zaraz myślałeś, że szyby wypadną |
1382 |
|
|
|
1392 |
yr kjéch fy fyjłhundyt śtymma |
yr kjyh fu fejłhundyt śtyma |
w kościele od wieluset głosów, |
1383 |
|
|
|
1393 |
di cy God yn hymół szwymma. |
di cy Göt yn hymuł śwyma. |
które płynęły ku Bogu do nieba. |
1384 |
|
|
|
1394 |
Wir kósta ąk wymysojrysz |
Wjyr kuzta ok wymysiöeryś |
Mówiliśmy tylko po wilamowsku, |
1385 |
|
|
|
1395 |
haar łjét yns dójć ana ponysz, |
har łjyt yns doüć åna pönyś, |
uczył nas niemieckiego i polskiego, |
1386 |
|
|
|
1396 |
fyr ganca wełt geografii, |
fur ganca wełt geografi, |
geografii całego świata, |
1387 |
|
|
|
1397 |
fym rachjén dy regeldetri. |
fum råhjyn dy regeldetri. |
z rachunków – reguły trzech. |
1388 |
|
|
|
1398 |
Haar łjét yns sznájda dy fadyn *) |
Har łjyt yns śnåjda dy fadyn |
Uczył nas przycinać pióra, |
1389 |
|
|
|
1399 |
der inkaus błá ind yr bank dryn, |
der inkoüs błå ind yr bank dryn, |
atrament był zawsze w ławce, |
1390 |
|
|
|
1400 |
ynzer szryft woo ind a kunststyk, |
ynzer śryft wiöe ind å kunstśtyk, |
nasze pismo było zawsze dziełem sztuki, |
1391 |
|
|
|
1401 |
óf di ych hójt stółc denk cyryk. |
uf di yh hoüt śtułc denk cyryk. |
o którym dziś myślę wstecz z dumą. |
1392 |
|
|
|
1402 |
Swoo dą fy zó ar szul nochta |
S’wiöe do fu zu år śül nöhta |
To z takiej szkoły potem |
1393 |
|
|
|
1403 |
dy buwa ys cy ycht brochta, |
dy büwa ys cy yht bröhta, |
chłopcy do czegoś dochodzili, |
1394 |
|
|
|
1404 |
słand yj fółł fy dan gyłjéta, |
s’łand ej fuł fu dan gyłjyta, |
kraj jest pełen uczonych, |
1395 |
|
|
|
1405 |
doktyn, sziłłyn, kjéchiawjéta. |
döktyn, śiłyn, kjyhjawjyta. |
doktorów, nauczycieli, pasterzy kościoła. |
1396 |
|
|
|
1406 |
Hójt hett ych au dy szłyg dertroon |
Hoüt het yh oü dy śłyg dertriöen |
Dziś też zniósłbym cięgi, |
1397 |
|
|
|
1407 |
dóft myjch ny cyn lebąka **) joon |
diöft mejh ny cyn leboka jiöen |
nie powinien był mnie pędzić do oślej ławki |
1398 |
|
|
|
1408 |
ząss yr bank bocyt inda fónn |
zos yr bank bocy yt inda fön |
siedziałem w ławce aż do teraz zawsze z przodu |
1399 |
|
|
|
1409 |
zółd błájn yr łecta dóch zen cónn. |
zułd błåjn yr łecta diöh zen cün. |
miałem zostać w ostatniej podczas jego gniewu. |
1400 |
|
|
|
1410 |
Dą dy śtrofa ungyrácht wónn |
Do dy śtröfa ungyraht wün |
Jako że kary były niesprawiedliwe |
1401 |
|
|
|
1411 |
gińn ych nocht cwu wącha ys kónn, *) |
giń yh nöht cwü woha ys kün, |
dwa tygodnie później poszedłem w zboże, |
1402 |
|
|
|
1412 |
ych wółd ka szul myjer ny zaan, |
yh wułd kå śül mejer ny zan, |
nie chciałem więcej widzieć szkoły, |
1403 |
|
|
|
1413 |
s womer cy fyjł unrácht gyszaan. |
s’wiöe mer cy fejł unråht gyśan. |
spotkało mnie zbyt wiele niesprawiedliwości. |
1404 |
|
|
|
1414 |
An s woo dąs nist wą ąk no kąm |
ån s’wiöe dos nist wo ok nö kom |
A to było nic, co jeszcze tylko przyszło, |
1405 |
|
|
|
1415 |
wi der foter nochta drófkąm, |
wi der foter nöhta druf kom, |
kiedy na to potem przyszedł ojciec |
1406 |
|
|
|
1416 |
bunda myjch ófs bet yt gut ą |
bund’å mejh ufs bet yt güt o |
przywiązał mnie teraz dobrze do łóżka |
1407 |
|
|
|
1417 |
an myt ám śtrank jatta ąk rą. |
ån myt åm śtrang jat’å ok ro. |
i przepielił mnie powrozem. |
1408 |
|
|
|
1418 |
Dy muter hąt ąłdyszt fertryjn |
Dy müter hot ołdyśt fertrejn |
Dopiero matka przegnała |
1409 |
|
|
|
1419 |
dyjch foter wich hąłb tot gybłyjn, |
dejh foter wi’h hołp tot gybłejn, |
cię ojcze, kiedy byłem półmartwy; |
1410 |
|
|
|
1420 |
wąchałank wónn gyszmjet dy bójłn, |
wohałang wün gyśmjet dy boüłn, |
tygodniami guzy były obolałe |
1411 |
|
|
|
1421 |
an wąchałank hóttas maj hójłn. |
ån wohałang hüt’å’s måj hoüłn. |
I tygodniami słychać było moje wycie. |
1412 |
|
|
|
1422 |
Fy jer cajt błá ych der lump ąk |
Fu jer cåjt błå yh der lump ok |
Od tamtego czasu zostałem gałganem, |
1413 |
|
|
|
1423 |
gut dąch huot ym nokwer Kibląk **) |
güt do’h hot ym nökwer Kiblok |
dobrze, że miałem sąsiada Kibloka |
1414 |
|
|
|
1424 |
an gszaita guta kamerąt |
ån gyśåjta, güta kamerot |
mądrego, dobrego towarzysza, |
1415 |
|
|
|
1425 |
dar fjé myjch ind guta rąt hąt. |
dar fjy mejh ind güta rot hot. |
który miał dla mnie zawsze dobrą radę. |
1416 |
|
|
|
1426 |
Sława gyfiłł mer nocht wyjder |
S’ława gyfił mer nöht wejder |
Życie spodobało mi się potem znowu, |
1417 |
|
|
|
1427 |
dy hychsta boom wónn cy nyjder, |
dy hyhsta biöem wün cy nejder, |
najwyższe drzewa były za niskie, |
1418 |
|
|
|
1428 |
ych wółd hyjer kam hymół fłin, |
yh wułd hyhjer kåm hymuł fłin, |
chciałem wyżej lecieć ku niebu, |
1419 |
|
|
|
1429 |
dót wó dy klina sztarnła głin. |
diöt wu dy klina śtarnła głin. |
tam gdzie małe gwiazdki płoną. |
1420 |
|
|
|
1430 |
Ych wółd amsa ám fygyła, |
Yh wułd amsa åm fygjeła, |
Chciałem przypominać małego ptaszka, |
1421 |
|
|
|
1431 |
an kóst sowyts myta śtarnła, |
ån kuzt s’öwyts myta śtarnła, |
i rozmawiałem wieczorami z gwiazdkami, |
1422 |
|
|
|
1432 |
ym szłof hótt ych zyńnia, kłeńnyln |
ym śłöf hüt yh zyngja, kłengln |
we śnie słyszałem, jak piękni anieli |
1423 |
|
|
|
1433 |
an myjch rufa szyjny eńnyln. |
ån mejh rüfa śejny engln. |
śpiewali, dzwonili, i wołali mnie. |
1424 |
|
|
|
1434 |
Ych must myt cóm hymół fłigia, |
Yh müst myt cym hymuł fłigja, |
Musiałem z nimi lecieć do nieba, |
1425 |
|
|
|
1435 |
dót wółd ych a śtarnła krigia, |
diöt wułd yh å śtarnła krigja, |
tam chciałem dostać gwiazdkę |
1426 |
|
|
|
1436 |
an wich szón głoot ás cy fańna, |
ån wi’h śun głiöet ås cy fanga, |
i gdy myślałem, że jedną złapałem |
1427 |
|
|
|
1437 |
ząch dą ychs nii wje derłańna. |
zoh do yh’s ni wje derłanga. |
zobaczyłem, że nigdy jej nie dosięgnę. |
1428 |
|
|
|
1438 |
Au a grósser mencz błájt kyndysz, |
Oü å gruser meńć błåjt kyndyś, |
Duży człowiek też zostaje dzieckiem, |
1429 |
|
|
|
1439 |
s głyk yj do, ąk yta fyndysz; |
s’głyk ej dö, ok yta fyndyś; |
szczęście jest tu, tylko teraz sprytu! |
1430 |
|
|
|
1440 |
an host gyfunda nocht daj głyk |
ån höst gyfunda nöht dåj głyk |
i znalazłeś potem swe szczęście, |
1431 |
|
|
|
1441 |
dą zist cy śpyt swoo daj ungłyk. |
do zist cy śpyt s’wiöe dåj ungłyk. |
i widzisz, że to był twój pech. |
1432 |
|
|
|
1442 |
Głost cy hąn án starn fom hymół |
Głiöest cy hon ån śtarn fum hymuł |
Wierzysz, że masz gwiazdę z nieba, |
1433 |
|
|
|
1443 |
an hąst ąk an molkiadrymół, |
ån höst ok ån mulkjadrymuł, |
a masz tylko motyla, |
1434 |
|
|
|
1444 |
idłykjer wynt jota dafon |
idłikjer wynd jiöet’å derfön |
każdy wiatr odpędza go, |
1435 |
|
|
|
1445 |
błájt ąk wenn ny myj fłigia kąn. |
błåjt ok wen ny mej fłigja kon. |
zostaje tylko, gdy nie może już latać. |
1436 |
|
|
|
1446 |
Ym je cajt woo grad justament, |
Ym je cåjt wiöe grod justament, |
W tamtym czasie właśnie była |
1437 |
|
|
|
1447 |
a gróss’komeet óm firmament, |
å grus komet ym firmament, |
wielka kometa na firmamencie, |
1438 |
|
|
|
1448 |
záj cool łocht wja bazóm cóm ńjen, |
zåj ciöel łiöeht wi’å bazum cym njen, |
jej ogon świecił się jak miotła do ziemi, |
1439 |
|
|
|
1449 |
wi wenna wółd dy wełt auskjen. *) |
wi wen’å wułd dy wełt oüskjen. |
jak gdyby chciała świat wymieść. |
1440 |
|
|
|
1450 |
Yn krik gińna dy knácht ófs mjer **) |
Yn krig gingja dy knåht ufs mjer |
W wojnę szli młodzieńcy na morze, |
1441 |
|
|
|
1451 |
wó der wełszy wółd zájn záj hjer, |
wu der Wełśy wułd zåjn zåj hjer, |
gdzie Włoch chciał być ich panem, |
1442 |
|
|
|
1452 |
zy kąma gyszłoon nocht cyryk |
zy koma gyśłiöen nöht cyryk |
wrócili później pokonani |
1443 |
|
|
|
1453 |
wi batłyn, an łąm offan kryk. |
wi batłyn, ån łom ufan kryk. |
jak żebracy i chromi na wojnie. |
1444 |
|
|
|
1454 |
Mir woo ym Zooł cy tif ká łoch, |
Mjyr wiöe ym Zöł cy tif kå łöh, |
Nie była mi za głęboka żadna dziura w Sole, |
1445 |
|
|
|
1455 |
ym Błaner pósz ***) ká nast cy hóch, |
ym Błaner puś kå nast cy huh, |
w Lesie Bielańskim żadne gniazdo za wysoko, |
1446 |
|
|
|
1456 |
kund szyjn fipa óffa fipła |
kund śejn fipa ufa fipła |
umiałem pięknie grać na fujarce, |
1447 |
|
|
|
1457 |
wyspółn, zyńnia szyjny łidła. |
wyspułn, zyngja śejny łidła. |
gwizdać, śpiewać ładne piosenki. |
1448 |
|
|
|
1458 |
Óf der wyjz kannt ych dy błimła, |
Uf der wejz kant yh dy błimła, |
Na łące znałem kwiaty, |
1449 |
|
|
|
1459 |
fóm ráanaboga dy śtrimła, |
fun rånaböga dy śtrimła, |
tęczy pasma, |
1450 |
|
|
|
1460 |
ych hócht s łid fóm hóha ljéchła, *) |
yh hüht s’łid fum huha ljyhła, |
słuchałem piosenki skowronka wysoko |
1451 |
|
|
|
1461 |
an łjét au mochjes fyn bichła, |
ån łjyt oü miöehjys fun bihła, |
i uczyłem się też niejednego z książek. |
1452 |
|
|
|
1462 |
Nocht y dy szuln musst ych óf Krok, |
Nöht y dy śüln müst yh uf Krök, |
Później do szkoły musiałem do Krakowa, |
1543 |
|
|
|
1463 |
myt dráj gółda óffa mond ąk, |
myt dråj gułda ufa mönd ok, |
tylko z trzema guldenami na miesiąc, |
1454 |
|
|
|
1464 |
nawar póter, apółn an brót |
nawar puter, apułn ån brut |
prócz masła, jabłek i chleba |
1455 |
|
|
|
1465 |
musst hunnyn ana łájda nót. |
müst hungyn åna łåjda nut. |
musiałem głodować i klepać biedę. |
1456 |
|
|
|
1466 |
Fjédąs kofsty dy kibłówka ̊̊) |
Fjy dos koüfsty dy Kibłówka |
Za to kupiłeś Kiblówkę |
1457 |
|
|
|
1467 |
ana au dy formasówka; |
åna oü dy Formasówka; |
oraz Formasówkę; |
1458 |
|
|
|
1468 |
by ár wąserzup must ych łjén, |
by år woserzüp müst yh łjyn, |
przy wodziance musiałem się uczyć, |
1459 |
|
|
|
1469 |
s woo fyn cierkia **) myłych ká hjén. |
s’wiöe fun ćjyrkja myłih kå hjyn. |
ani słychu o zacierce, mleku. |
1460 |
|
|
|
1470 |
Myt záchca juur wóf ych szón wák |
Myt zåhca jür wüf yh śun wåg |
[W wieku] szesnastu lat odrzuciłem już |
1461 |
|
|
|
1471 |
dąs batłerbrót, an gińn men wák, |
dos batłerbrut, ån giń men wåg, |
chleb żebraczy, i poszedłem swoją drogą, |
1462 |
|
|
|
1472 |
an weił ych ny wółd wada for |
ån wåjł yh ny wułd wada fiöer |
a ponieważ nie chciałem zostać księdzem |
1463 |
|
|
|
1473 |
woch ydyham a lump a nor. |
wiöe’h y dyham å lümp å niöer. |
w domu byłem za drania i matoła. |
1464 |
|
|
|
1474 |
Wi ych szón nocht óf mem brót woo |
Wi yh śun nöht uf mem brut wiöe |
Później, gdy już byłem na własnym chlebie, |
1465 |
|
|
|
1475 |
kąm a klin kynt ̊̊) an ych musst no |
kom å klin kynd ån yh müst nö |
przyszło małe dziecko i musiałem jeszcze |
1466 |
|
|
|
1476 |
fjé men juńnyn bruder denkja |
fjy men jyngjyn brüder denkja |
myśleć o swoim młodszym bracie, |
1467 |
|
|
|
1477 |
záj brót yr fremda wełt łenkja. |
zåj brut yr fremda wełt łenkja. |
by pokierować jego chlebem w obcym świecie. |
1468 |
|
|
|
1478 |
Braw an wyłłyk wi au woo haar |
Braw ån wyłik wi oü wiöe har |
Dziarski i chętny, tak jaki był, |
1469 |
|
|
|
1479 |
brochtas bałd cy ám konwisaar, *) |
bröht’å’s bałd cy åm konwisar, |
zrobili z niego wkrótce komisarza/konwisarza, |
1470 |
|
|
|
1480 |
dy ełdyn błyjn hjenn y jér hyt |
dy ełdyn błyn hjen y jyr hyt |
rodzice zostali panama w swojej chacie, |
1471 |
|
|
|
1481 |
kunda łjén łon a jungsta yt. |
kunda łjyn łön å jyngsta yt. |
mogli teraz posłać najmłodszego na naukę. |
1472 |
|
|
|
1482 |
An wi nochta śturw dy muter, |
ån wi nöhta śtiörw dy müter, |
A jak później umarła matka, |
1473 |
|
|
|
1483 |
łisswer s mutertáal dir foter, |
łiswer s’mütertål djyr foter, |
zostawiliśmy matczyny udział tobie ojcze, |
1474 |
|
|
|
1484 |
dąra ząst weter śtudjén łoon, |
do’s’å zost weter śtüdjyn łön, |
byś dalej pozwolił studiować |
1475 |
|
|
|
1485 |
den jungsta szón ferwynta zóon. **) |
dan jyngsta śun ferwynta zun. |
najmłodszemu, już rozpieszczonemu synowi. |
1476 |
|
|
|
1486 |
Dy muter śturw un testament |
Dy müter śtiörw un testament |
Matka zmarła bez testamentu |
1477 |
|
|
|
1487 |
an s gyhótter ąłłys cyrhełft; |
ån s’gyhüt’yr ołys cyrhełwt; |
a wszystko należało do niej w połowie; |
1478 |
|
|
|
1488 |
s hąłwy fáld hąt zy mytgybrocht |
s’hołwy fåld hot zy mytgybröht |
pół pola była ona wniosła |
1479 |
|
|
|
1489 |
an mytgybaut, mytgykooft nocht. |
ån mytgyboüt, mytgykoüft nöht. |
i później razem rozbudowała, kupowała. |
1480 |
|
|
|
1490 |
Dyrym hątst du foter ká rácht |
Dyrym hotst dü foter kå råht |
Dlatego nie miałeś ojcze prawa |
1481 |
|
|
|
1491 |
cy fermacha ąłłys ám knácht, |
cy fermaha ołys åm knåht, |
zapisać wszystko młodzieńcowi, |
1482 |
|
|
|
1492 |
an no ám dar fjécyk jónn |
ån nö åm dar fjycik jün |
i to jeszcze takiemu, co przez czterdzieści lat |
1483 |
|
|
|
1493 |
tauzyta hąt dyjch gykost szón. |
toüzyta hot dejh gyköst śun. |
tysiące już cię kosztował. |
1484 |
|
|
|
1494 |
A lumpkjer zóon hąt dáj krankyt |
å lümpkjer zun hot dåj krankyt |
Nędzny syn twoją chorobę |
1485 |
|
|
|
1495 |
ausgynoct ana byrowyt |
oüsgynöct åna byriöewyt |
wykorzystał i ograbił |
1486 |
|
|
|
1496 |
dai zynn di dir gyhółfa hąn, |
dåj zyn di djyr gyhułfa hon, |
twoich synów, co ci pomagali, |
1487 |
|
|
|
1497 |
dąs yjn jungsta kunst śtudjén łon. |
dos ejn jyngsta kundst śtüdjyn łön. |
tak byś najmłodszemu dał studiować. |
1488 |
|
|
|
1498 |
Haar cóg dyjch yn śpytół óf Krok, |
Har cug dejh yn śpytuł uf Krök, |
Zaciągnął cię do szpitala w Krakowie, |
1489 |
|
|
|
1499 |
dót hątta byrátt sztyłnyk ąk |
diöt hot’å byråt śtyłnik ok |
tam przygotował po cichu tylko |
1490 |
|
|
|
1500 |
cy szrajwa łon fy ám notaar |
cy śråjwa łön fu åm nötar |
do podpisu przez notariusza |
1491 |
|
|
|
1501 |
a testament wi ás wółd haar. |
å testament wi’å’s wułd har. |
testament, jak on sam chciał. |
1492 |
|
|
|
1502 |
S gełt wą ych zółd krigia ym tál |
S’giełd wo yh zułd krigja ym tål |
Pieniędzy, którem powinien dostać w udziale |
1493 |
|
|
|
1503 |
woo wájt hyndróm gyrychtsątál, |
wiöe wåjt hyndrum gyryhtsütal, |
było o wiele więcej, niż w wyroku sądu, |
1494 |
|
|
|
1504 |
ych musstan cwyńnia dóchs gyrycht |
yh müst’ån cwyngja diöhs gyryht |
musiałem go zmusić przez sąd |
1495 |
|
|
|
1505 |
yns cy cąła gók myjer ycht. *) |
yns cy coła gük mejer yht. |
nam zapłacić choćby nieco więcej. |
1496 |
|
|
|
1506 |
Swoo krikscájt an ych krigt s gełt ąk |
S’wiöe krigscåjt ån yh krigt s’giełd ok |
To był czas wojny i dostałem pieniądze dopiero, |
1497 |
|
|
|
1507 |
wi dy kron woo wat án byjmąk, °) |
wi dy krön wiöe wat ån bejmok, |
gdy korona warta była jednego bejm[ok]a, |
1498 |
|
|
|
1508 |
maj wiano woo d’ałdy czarnuch *) |
måj wjano wiöe d’ołdy ćarnüh |
moim wianem była stara czarnucha [krowa] |
1499 |
|
|
|
1509 |
fjé myjch śturwzy, dy oomy juch, |
fjy mejh śtiörw zy, dy öemy jüh, |
zdechła za mnie, biedna jucha. |
1500 |
|
|
|
1510 |
Myt dam derszłychja testament |
Myt dam derśłyhja testament |
Z podstępem wyłudzonym testamentem |
1501 |
|
|
|
1511 |
kąma óf Triest goo byhend, |
kom’å uf Triest giöe byhend, |
przyjechał do Triestu dość prędko |
1502 |
|
|
|
1512 |
a hątt ym łand zych cerwóffa, |
å hot ym łand zih cywüfa, |
o ziemię się posprzeczał, |
1503 |
|
|
|
1513 |
‘h zółd bym Lloyd **) a śtełł fersząffa. |
h’zułd bym Lioyd å śteł ferśofa. |
miałem wystarać się o posadę u Lloyda. |
1504 |
|
|
|
1514 |
Haar woo no ny, wich ferłiss s łand, |
Har wiöe nö ny, wi’h ferłis s’łand, |
Nie było go jeszcze, gdy opuszczałem kraj, |
1505 |
|
|
|
1515 |
drym hątt ych yjn au ny gykant, |
drym hot yh ejn oü ny gykant, |
dlatego też nie poznałem go, |
1506 |
|
|
|
1516 |
a śtełłt zych fuur an ych mussts głoon, |
å śtełt zih für ån yh müst’s głiöen, |
przedstawił się i musiałem temu wierzyć, |
1507 |
|
|
|
1517 |
hąt au s hac wink fjé yjn gyszłoon. |
hot oü s’hac wing fjy ejn gyśłiöen. |
serce też słabo dla niego zabiło. |
1508 |
|
|
|
1518 |
Dąch fóm testament au nist wosst |
Do’h fum testament oü nist wöst |
Jako żem o testamencie nie wiedział |
1509 |
|
|
|
1519 |
woamer jo a łiwer gąst; |
wiöe’å mer ju å łiwer gost; |
był mi on wszak drogim gościem; |
1510 |
|
|
|
1520 |
ych łif fjé yjn rym ym a śtełł |
yh łif fjy ejn rym ym å śteł |
nabiegałem się dla niego za posadą, |
1511 |
|
|
|
1521 |
wó haar wat woo ány yr hełł |
wo har wat wiöe åny yr heł |
której był wart, ale w piekle. |
1512 |
|
|
|
1522 |
Haar horrt ny ąk fuo ár szjéc noch |
Har hiöert ny ok fü år śjyc nöh |
On nie czekał, tylko podążył za spódniczką [fartuchem] |
1513 |
|
|
|
1523 |
an fiłł dót wó y a tif łoch, |
ån fił diöt wo y å tif łöh |
i wpadł tam gdzieś w głęboką dziurę |
1514 |
|
|
|
1524 |
kund fy dót myjny rauskrichja, |
kund fu diöt mej ny roüskrihja, |
nie mógł stamtąd się już wydostać, |
1515 |
|
|
|
1525 |
ymzyst błá maj rufa, zichja. |
ymzyst błå måj rüfa, zihja. |
nadaremne były moje wołania, poszukiwania. |
1516 |
|
|
|
1526 |
Lloyds dokterśtełł woo fjé yjn fráj, |
Lloyds dökterśteł wiöe fjy ejn fråj, |
[u] Lloyda posada lekarza była wolna dla niego, |
1517 |
|
|
|
1527 |
a kund derszpoon ym juur śtełłn dráj, |
å kund derśpiöen ym jür śtełn dråj, |
mógłby zaoszczędzić w rok [na] trzy takie gospodarstwa, |
1518 |
|
|
|
1528 |
wi du foter yjm ferszryjwa |
wi dü foter ejm ferśrejwa |
jak ty ojcze mu zapisałeś, |
1519 |
|
|
|
1529 |
óf di haar zych yt ferwyjwa. |
uf di har zih yt ferwejwa. |
na które się teraz ożenił. |
1520 |
|
|
|
1530 |
Máj telegram kund ny fynda |
Måj telegram kund ny fynda |
Mój telegram nie mógł znaleźć |
1521 |
|
|
|
1531 |
yjn ydyham, ny ben frynda, |
ejn y dy ham, ny ben frynda, |
go w domu, ani u krewnych/przyjaciół, |
1522 |
|
|
|
1532 |
haar łiss zaj doktorat heńnia, |
har łis zåj doktorat hengja, |
zawiesił swój doktorat |
1523 |
|
|
|
1533 |
an łjét dót dy Rusinn s’śpryńnia. *) |
ån łjyt diöt dy Rusin s’śpryngja. |
i uczył tam Rusinów skakania. |
1524 |
|
|
|
1534 |
Hunryk ana ferszółda ganc, |
Hungerik åna ferśułda ganc, |
Cały głodny i zadłużony |
1525 |
|
|
|
1535 |
kąma yn ham óf dy wakanc, |
kom’å yn ham uf dy wakanc, |
przyjechał do domu na wakacje, |
1526 |
|
|
|
1536 |
dót horrta ófs fotyś śtarwa |
diöt hiöert’å uf s’fotyś śtarwa |
tam czekał na śmierć ojca |
1527 |
|
|
|
1537 |
myt kyndyn ana cwu bąwa. **) |
myt kyndyn åna cwü bowa. |
z dziećmi i dwiema kobietami. |
1528 |
|
|
|
1538 |
Zaj bąw di yj gywast je moot |
Zåj bow di ej gywast je miöed |
Jego żona, co była kiedyś służącą, |
1529 |
|
|
|
1539 |
wą óf yjn, zaj śtełł macht dy joot, |
wo uf ejn, zåj śteł maht dy jiöet, |
była za nim, na jego gospodarstwo polowanie |
1530 |
|
|
|
1540 |
fyn Rusinn bocy Wymysau, |
fun Rusin bocy Wymysoü, |
od Rusinów aż do Wilamowic, |
1531 |
|
|
|
1541 |
swoo fjé ąłły ychtszyjnys au! |
s’wiöe fjy oły yht śejnys oü! |
dla wszystkich było to też coś pięknego! |
1532 |
|
|
|
1542 |
Zyj hąt yjn fy zer śtełł *) ferjot |
Zej hot ejn fu zer śteł ferjiöet |
Przegoniła go z jego gospodarstwa, |
1533 |
|
|
|
1543 |
an au szyjn yjwerąn ferkłot; |
ån oü śejn ejweron ferkłiöet; |
i też nieźle wszędzie oskarżyła; |
1534 |
|
|
|
1544 |
dyjch wółds grycht cóm dziada macha, |
dejh wułd’s gryht cym dźjada maha, |
ciebie chciała od razu zrobić dziadkiem, |
1535 |
|
|
|
1545 |
sgą do fyjł fjed’łójt cym łacha. |
s’go dö fejł fjy’d łoüt cym łaha |
to dało ludziom wiele do śmiechu. |
1536 |
|
|
|
1546 |
Wółst fóm zóon au myj nist ny hjén, |
Wułdst fum zun oü mej nist ny hjyn, |
Nie chciałeś więcej nic słyszeć o synu, |
1537 |
|
|
|
1547 |
głost s testament ny kynna rjén, |
głiöest s’testament ny kyna rjyn, |
wierzyłeś, że testamentu nie można ruszyć, |
1538 |
|
|
|
1548 |
bo s hąts jó a notar gymacht, |
bo s’hot’s ju å nötar gymaht, |
bo wszak zrobił go notariusz, |
1539 |
|
|
|
1549 |
głoost ny hąn dróf myjer s macht. |
głiöest ny hon druf mejer s’maht. |
myślałeś, że nie masz już takiej mocy. |
1540 |
|
|
|
1550 |
Fy mem huńner an Jaśkias **) aat, |
Fjy mem hunger ån Jåśkjas at, |
Z mojego głodu i pracy Jaśka |
1541 |
|
|
|
1551 |
hoot yt dy śtełł an hoha wat, |
höt yt dy śteł ån huha wat, |
gospodarstwo ma teraz wysoką wartość |
1542 |
|
|
|
1552 |
an cugyłaufa płenta hójt |
ån cügyłoüfa płenta hoüt |
i przybyłe spódnice dziś |
1543 |
|
|
|
1553 |
macha zych gróss y dem gybájd. |
maha zih grus y dem gyboüd. |
panoszą się wielce w budynku. |
1544 |
|
|
|
1554 |
Łiwer foter wenn du au woost |
Łiwer foter, wen dü oü wiöest |
Drogi ojcze, gdybyś też był |
1545 |
|
|
|
1555 |
a guter mencz, wos szłácht dąs zoost, |
å güter meńć, wos śłåht dos ziöest |
dobrym człowiekiem, to było złe, że powiedziałeś |
1546 |
|
|
|
1556 |
dą ych grąd a grósser lump byj |
do yh grod å gruser lümp bej |
że jestem wielkim gałganem |
1547 |
|
|
|
1557 |
an myjch ind ząst ąk fydyhyj. |
ån mejh ind zohst ok fu dy hej. |
i na mnie zawsze patrzyłeś z góry. |
1548 |
|
|
|
1558 |
Swoo ny ámoł wą ych mer troom |
S’wiöe ny åmöł wo yh mer triöem |
To nie raz sobie marzyłem, |
1549 |
|
|
|
1559 |
fyrym yj maj foter ny oom, |
fyrym ej måj foter ny öem, |
dlaczego mój ojciec nie był biedny |
1550 |
|
|
|
1560 |
ych hett s głyk yjn auscyhałda |
yh het s’głyk ejn oüscyhałda |
miałbym szczęście utrzymywać go |
1551 |
|
|
|
1561 |
an zajn zaj śtyc y zem ałda. |
ån zåjn zåj śtyc y zem ołda. |
i być jego wsparciem na starość. |
1552 |
|
|
|
1562 |
Ych hett gaan maj hąłb ława hyjn *) |
Yh het gan måj hołp ława hejn |
Oddałbym połowę swego życia, |
1553 |
|
|
|
1563 |
wenn du mytmer wjest ind gybłyjn, |
wen dü myt mer wjest ind gybłejn, |
gdybyś został ze mną na zawsze, |
1554 |
|
|
|
1564 |
wenn ych dyjch hett kynt łacha hjén, |
wen yh dejh het kynd łaha hjyn, |
gdybym mógł słyszeć, jak się śmiejesz, |
1555 |
|
|
|
1565 |
ana myt dir au diszkurjén. |
åna myt djyr oü dyśkürjyn. |
i z tobą też dyskutować. |
1556 |
|
|
|
1566 |
Du kóst łiwer myt dem kjéta, |
Dü kuzt łiwer myt dem kjyta, |
Chętniej rozmawiałeś z pasterzami, |
1557 |
|
|
|
1567 |
wi myt zó ám dółłgyłjéta |
wi myt zu åm dułgyłjyta |
nić z takim głupiomądrym |
1558 |
|
|
|
1568 |
ych kunder au nii ychta zoon, |
yh kund der oü ni yhta ziöen, |
ja też nie mogłem ci nigdy nic powiedzieć, |
1559 |
|
|
|
1569 |
bą dy wółstmer au nist ny głóon. |
bo dy wułdst mer oü nist ny głiöen. |
bo nie chciałeś też mi w nic wierzyć. |
1560 |
|
|
|
1570 |
Ych woo inda der lump gybłyjn, |
Yh wiöe inda der lümp gybłejn, |
Na zawsze zostałem gałganem, |
1561 |
|
|
|
1571 |
zó hąttamych andry byszryjn, |
zu hota mih andry byśrejn, |
tak mnie i inni okrzyczeli, |
1562 |
|
|
|
1572 |
s woo dąs a dank grąd fy zyta, |
s’wiöe dos å dank grod fu zyta, |
to było podziękowanie od tych właśnie, |
1563 |
|
|
|
1573 |
di ych ym ława must ryta. |
di yh ym ława müst ryta. |
których w życiu ratować musiałem. |
1564 |
|
|
|
1574 |
Ámoł dą dyjch freest akurat, |
åmöł do dejh frest akurat, |
Raz, by cię akuratnie ucieszyć, |
1565 |
|
|
|
1575 |
kąm ych yn ham yr gróss parad, |
kom yh yn ham yr grus parad, |
wróciłem do domu wielce wystrojony, |
1566 |
|
|
|
1576 |
zoost dąch ny hą án gróssa bauch, |
ziöest do’h ny ho ån grusa boüh, |
powiedziałeś, że nie mam dużego brzucha, |
1567 |
|
|
|
1577 |
yj maj brota ąk zjér fyjł rauch. |
ej maj bröta ok zjyr fejł roüh. |
i z mojej pieczeni tylko sporo dymu/wiele hałasu o nic. |
1568 |
|
|
|
1578 |
Du wyst mer no łoon a śtyjwła |
Dü wyst mer nö łön å śtejwła |
Wynajmiesz mi jednak izdebkę, |
1569 |
|
|
|
1579 |
dą ych kąn no fy dem yjwła *) |
do yh kon fjy dem ejwła |
tak bym mógł używać piecyka, |
1570 |
|
|
|
1580 |
apółn ana pylyk assa, |
apułn åna pylyk asa |
jeść jabłka i polewkę [na serwatce], |
1571 |
|
|
|
1581 |
wyst óf myjch au ny fergassa. |
wyst uf mejh oü ny fergasa. |
więc o mnie też nie zapomnisz. |
1572 |
|
|
|
1582 |
Frajłych hettest s’wót gyhałda |
Fråłih hetest s’wüt gyhałda |
Oczywiście gdybyś słowa dotrzymał |
1573 |
|
|
|
1583 |
hett yr krigscajt ych dy ałda |
het yr krigscåjt yh dy ołda |
w czasie wojny starych kości |
1574 |
|
|
|
1584 |
knocha ny yr wełt rymgyfót,**) |
knoha ny yr wełt rymgyfüt, |
nie obwoziłbym po świecie, |
1575 |
|
|
|
1585 |
wje ny yr fremd, ąk y mem óot. |
wje ny yr fremd, ok y mem üt. |
nie byłbym na obczyźnie, tylko na swoim miejscu. |
1576 |
|
|
|
1586 |
Daj pauerśtółc, jer zjér dółłer |
Dåj poüer śtułc, jer zjyr dułer |
Twoja chłopska duma, bardzo głupia |
1577 |
|
|
|
1587 |
ferłacht ąk maj gyłdra kóner*) |
ferłaht ok måj gyłdra kuner |
wyśmiewała tylko mój złoty kołnierz [wyszywany złotem] |
1578 |
|
|
|
1588 |
s woo by dir nimyt ny a hjer |
s’wiöe by djyr nimyd ny å hjer |
dla ciebie nikt nie był panem, |
1579 |
|
|
|
1589 |
dar ny hąt a śtełł a numer. |
dar ny hot å śteł å numer. |
kto nie miał pozycji ani numeru. |
1580 |
|
|
|
1590 |
Dóch maj hoot , myr beamta at, |
Diöh måj hiöet, mjyr byamta at, |
Przez moją głowę, moich urzędników pracę, |
1581 |
|
|
|
1591 |
gińn der handół, miljarda wat, |
giń der handuł, miljarda wat, |
odbywał się handel wart miliardy |
1582 |
|
|
|
1592 |
fy mir yd’wełt gyszokta wánn |
fjy mjyr y’d wełt gyśökta wån |
przeze mnie w świat wysyłane wagony |
1583 |
|
|
|
1593 |
kunst au no y Zawysz bygánn. |
kundst oü nö y Zawyś bygånn. |
mogłeś też jeszcze w Jawiszowicach spotkać. |
1584 |
|
|
|
1594 |
Wóch yr wełt au gut ągyzaan |
Wiöe’h yr wełt oü güt ogyzan |
Byłem w świecie też dobrze oceniany, |
1585 |
|
|
|
1595 |
wółst du foter myjch doch ny zaan, |
wułdst dü foter mejh döh ny zan, |
jednak nie chciałeś mnie ojcze widzieć, |
1586 |
|
|
|
1596 |
wich fy tauzyt kilometer |
wi’h fu toüzyt kilometer |
gdy ja zza tysiąca kilometrów |
1587 |
|
|
|
1597 |
kąm cy dir, łisst mych ny wetter. |
kom cy djyr, łist mih ny weter. |
przyjechałem do ciebie, nie wpuściłeś mnie. |
1588 |
|
|
|
1598 |
Kund dyjch ny zaan, błást ym śtyjwła, |
Kund dejh ny zan, błåst ym śtejwła, |
Nie mogłem cię zobaczyć, zostałeś w izdebce, |
1589 |
|
|
|
1599 |
ferszłąssa fym ałda Góndła, |
ferśłosa fum ołda Gondła |
zamknięty przez starą/starego Gondłę |
1590 |
|
|
|
1600 |
Frynd Samlicki**) myt zer tąchter |
Frynd Samlicki myt zer tohter |
Przyjaciel Samlicki ze swoją córką |
1591 |
|
|
|
1601 |
głoota kaum jén auga foter! |
głiöeta koüm jyn oüga foter! |
nie mogli uwierzyć swoim oczom ojcze! |
1592 |
|
|
|
1602 |
Fjedąs der jungsty, der dokter |
Fjy dos der jyngsty, der dökter |
Za to najmłodszy, doktor |
1593 |
|
|
|
1603 |
macht wąra ąk wółd ind myter, |
maht wo’å ok wułd ind myter, |
robił co tylko chciał z tobą, |
1594 |
|
|
|
1604 |
wóf wák zen ponysza nąma |
wüf wåg zen pönyśa noma |
porzucił swoje polskie nazwisko |
1595 |
|
|
|
1605 |
wód rusysz Mójmir bynąma. |
wiöd rüsyś Mojmir bynoma. |
nazwał się po rosyjsku Mojmir. |
1596 |
|
|
|
1606 |
Haar zooter s’yj dąs fjé záj at |
Har ziöet’er s’ej dos fjy zåj at |
Mówił ci, że to dla [z powodu] pracy |
1597 |
|
|
|
1607 |
ąk a szlachcica predikat, *) |
ok å ślahćica predikat, |
tylko tytuł szlachecki, |
1598 |
|
|
|
1608 |
du głosts an dąd yjn rauscyjoon, |
dü głiöst’s ån do’d ejn roüscyjiöen, |
uwierzyłeś w to i zamiast go wypędzić |
1599 |
|
|
|
1609 |
hąst yjm au no dy śtełł gyłon. |
host ejm oü nö dy śteł gyłön. |
zostawiłeś mu jeszcze gospodarstwo. |
1600 |
|
|
|
1610 |
Ych zooter amoł fy fyjł jónn, |
Yh ziöet der åmöł fu fejł jün, |
Powiedziałem ci raz przed wielu laty, |
1601 |
|
|
|
1611 |
dąwer ąłły szón óm brót wónn, |
do wer oły śun ym brut wün, |
kiedyśmy wszyscy już byli bez chleba, |
1602 |
|
|
|
1612 |
ząst dych hitta fym testament, |
zost dih hita fjym testament, |
powinieneś wystrzegać się testamentu, |
1603 |
|
|
|
1613 |
bądąs nymmt ind a szłáchtys end. |
bo dos nymt ind å śłåhtys end. |
bo to zawsze przybiera zły koniec. |
1604 |
|
|
|
1614 |
Wir cwyj ełdyn bridyn fjé yjn |
Wjyr cwej ełdyn bridyn fjy ejn |
My dwaj starsi bracia dla niego |
1605 |
|
|
|
1615 |
hątta szón gaan s mutertál hyjn, |
hota śun gan s’mütertål hejn, |
oddaliśmy już matczyny udział |
1606 |
|
|
|
1616 |
an gyhuńnyt an au gyatt, |
ån gyhungyt ån oü gyat, |
głodowaliśmy i pracowaliśmy też |
1607 |
|
|
|
1617 |
fjé dan dokter, dar nist woo wat. |
fjy dan dökter, dar nist wiöe wat. |
dla tego doktora, co nic nie był wart. |
1608 |
|
|
|
1618 |
S Gondła dąs dint funfcyk juur s haus, |
S’Gondła dos dint funfcik jür s’hoüs, |
Gondła, co pięćdziesiąt lat służył(a) domowi |
1609 |
|
|
|
1619 |
gą myt zem ruot yns a garaus, |
go myt zem röt yns å garaüs, |
dobił(a) nas swoją radą: |
1610 |
|
|
|
1620 |
du must dy śtełł ym jungsta łon, |
dü müst dy śteł ym jyngsta łön, |
musisz gospodarstwo zostawić najmłodszemu, |
1611 |
|
|
|
1621 |
bą dan hątt yjs jó ófgycóon. |
bo dan hot ejs ju ufgycün. |
bo tak wszak zostaliśmy wychowani. |
1612 |
|
|
|
1622 |
Freiłych hątta au yjs cóm łóon |
Fråłih hot’å oü ejs cym łun |
Oczywiście on nas w zamian |
1613 |
|
|
|
1623 |
byrowyt an rausgyjoot szón, |
byriöewyt ån roüsgyjiöet śun, |
obrabował i wygnał, owszem, |
1614 |
|
|
|
1624 |
wis byn nokwyn śpektakyl macht |
wi’s byn nökwyn śpektakl maht |
jak to narobiło rwetesu u sąsiadów |
1615 |
|
|
|
1625 |
fótta zych, nąms cyryk byr nacht. |
füt’å zih, nom’s cyryk byr naht. |
wystraszył się i nocą zabrał nas z powrotem. |
1616 |
|
|
|
1626 |
Wegiam testament hątst ka ruu, |
Wegjam testament hotst kå rü |
Z powodu testamentu nie miałeś spokoju |
1617 |
|
|
|
1627 |
myjch cy zaan ká gywyssa du, |
mejh cy zan kå gywysa dü, |
ani sumienia, by mnie zobaczyć; |
1618 |
|
|
|
1628 |
ych wosst fy nist, stąt mer zjer bang |
yh wöst fu nist, s’tot mer zjyr bang |
o niczym nie wiedziałem, to mnie bardzo wystraszyło |
1619 |
|
|
|
1629 |
wosst au goo ny, zach dyjch no łang. |
wöst oü giöe ny, za’h dejh ny łong. |
nie wiedziałem też zupełnie, czy zobaczę cię niedługo. |
1620 |
|
|
|
1630 |
Cwe juur śpyter an fjé dem tót |
Cwe jür śpyter ån fjy dem tut |
Dwa lata później - a przed twoją śmiercią |
1621 |
|
|
|
1631 |
drajmonda, trąf a Mójmir dót, |
dråj mönda, trof’å Mojmir diöt, |
trzy miesiące - spotkałem tam Mojmira, |
1622 |
|
|
|
1632 |
bowys, byryssa bąw kyndyn, |
biöewys, byrysa bow kyndyn, |
boso, obdarta żona, dzieci, |
1623 |
|
|
|
1633 |
kund grąd maj kuma ny hyndyn. |
kund grod måj kuma ny hyndyn. |
nie mógł powstrzymać mnie od przyjścia. |
1624 |
|
|
|
1634 |
Dąch fom testament hótt kóza |
Do’h fum testament hüt kuza |
Jako że słyszałem, jak mówiono o testamencie, |
1625 |
|
|
|
1635 |
brocht ych dyjch au nocht cym kóza, |
bröht yh dejh oü nöht cym kuza, |
doprowadziłem cię potem do mówienia, |
1626 |
|
|
|
1636 |
du zoost dą szón fy dreca juur |
dü ziöest do śun fjy dreca jür |
powiedziałeś, że już przed trzynastu laty |
1627 |
|
|
|
1637 |
hąst ás gymacht, wis au woo wuur. |
hotst ås gymaht, wi’s oü wiöe wür. |
sporządziłeś taki, co też było prawdą. |
1628 |
|
|
|
1638 |
Yt ferstind ych, wenn zy dót wónn |
Yt ferśtind yh, wen zy diöt wün |
Teraz zrozumiałem - kiedy oni tam byli |
1629 |
|
|
|
1639 |
an ychy kąm, zer bąw jén cónn, |
ån yhy kom, zer bow jen cün, |
a ja przyszedłem - gniew jego żony; |
1630 |
|
|
|
1640 |
ych ełster zóon, dar hąt gymacht |
yh ełdster zun, dar hot gymaht |
ja najstarszy syn, który uczynił |
1631 |
|
|
|
1641 |
ąłły cy hjenn, wód ąk ferłacht. |
oły cy hjen, wiöd ok ferłaht. |
wszystkich panami, zostałem ośmieszony. |
1632 |
|
|
|
1642 |
Yt kund ych der kán ruot myj gaan, |
Yt kund yh der kån röt mej ny gan, |
Teraz nie mogłem dać ci już żadnej rady, |
1633 |
|
|
|
1643 |
bą swje ym máj łąwa gyszaan, |
bo s’wje ym måj ława gyśan, |
bo byłoby to kosztem mojego życia, |
1634 |
|
|
|
1644 |
haar myter buow śtinda byrát |
har myter bow śtinda byråt |
on z żoną stali gotowi, |
1635 |
|
|
|
1645 |
myjch nyjderszłoon wich łang an brát. |
mejh nejderśłön wi’h łong ån bråt. |
pobić mnie wzdłuż i wszerz. |
1636 |
|
|
|
1646 |
Draj mond śpyter dą hąt daj zóon |
Dråj mönd śpyter do hot dåj zun |
Trzy miesiące później, jak twój syn |
1637 |
|
|
|
1647 |
zer bąw *) dy medycyn gyłon, |
zer bow dy medycin gyłön, |
zostawił swojej żonie lekarstwo |
1638 |
|
|
|
1648 |
fjé dyjch dąd must rausrekja wájt |
fjy dejh do’d müst roüsrekja wåjt |
dla ciebie, tak byś wywalił daleko |
1639 |
|
|
|
1649 |
dy ferbrannty cuńn, cy mem łajd. |
dy ferbranty cung, cy mem łåjd. |
spalony język, ku mojemu cierpieniu. |
1640 |
|
|
|
1650 |
Oomer foter du host gyfałt |
öemer foter dü höst gyfałt |
Biedny ojcze myliłeś się, |
1641 |
|
|
|
1651 |
woost a prostąk *) an au szón ałt, |
wiöest å prostok ån oü śun ołd, |
byłeś prostakiem i do tego już stary, |
1642 |
|
|
|
1652 |
daj tót macht a batłer cóm hjen **) |
dåj tut maht å batłer cym hjen |
twoja śmierć uczyniła żebraka panem, |
1643 |
|
|
|
1653 |
an yns hjenn nom krik cy batłyn. |
ån yns hjen nöm krig cy batłyn. |
a nas panów po wojnie żebrakami. |
1644 |
|
|
|
1654 |
Łiwer voter szłof yt y ruu |
Łiwer foter śłöf yt y rü |
Drogi ojcze śpij teraz w pokoju, |
1645 |
|
|
|
1655 |
bąd wyst gyrufa ąk au du, |
bo’d wyst gyrüfa ok oü dü, |
dopóki tylko cię nie zawołają |
1646 |
|
|
|
1656 |
byránykt fjés Hjenns ągyzycht |
byrånikt fjys Hjens ogyzyht |
oczyszczonego przed oblicze Pana, |
1647 |
|
|
|
1657 |
wód fynda wyst dy muter grycht. |
wiöd fynda wyst dy müter gryht. |
gdzie od razu odnajdziesz matkę. |
1648 |
|
|
|
1658 |
Hett zy gyławt, wjes ny gyszaan |
Het zy gyławt, wje’s ny gyśan |
Gdyby ona żyła, nie stałoby się to, |
1649 |
|
|
|
1659 |
dą fremdy zyca óf jém wian, |
do fremdy zyca uf jem wjan, |
że obcy siedzą na jej wianie, |
1650 |
|
|
|
1660 |
an jér zynn błájn ferjoot yr wełt, |
ån jer zyn błåjn ferjiöet yr wełt, |
a jej synowie wygnani w świecie |
1651 |
|
|
|
1661 |
an ferhuńnyn bym szłáchta gełt. |
ån ferhungyn bym śłåhta giełd. |
głodują za kiepskie pieniądze. |
1652 |
|
|
|
1662 |
Yjwermynykt fy gróssóm łáat, |
Ejwermynikt fu grusum łåd, |
Zmęczony wielkim cierpieniem |
1653 |
|
|
|
1663 |
fiłł ych ym szyffła wis woo brát; |
fił yh ym śyfła wi’s wiöe bråt; |
upadłem w łódce jak długi, |
1654 |
|
|
|
1664 |
s bójgt zych’cumer dy szyfferyn |
s’boügt zih cü mer dy śyferyn |
pochyla się ku mnie żeglarka |
1655 |
|
|
|
1665 |
an zoot: byj śtook, maj łiwer frynd. |
ån ziöet: bej śtiöek, måj łiwer frynd. |
i mówi: bądź silny mój drogi przyjacielu. |
1656 |
|
|
|
1666 |
An wich cuner yt ófgyszaut |
ån wi’h cüner yt ufgyśoüt |
A kiedy teraz ku niej spojrzałem |
1657 |
|
|
|
1667 |
derkannt ych zy, maj jészty braut, |
derkant yh zy, måj jyśty broüt, |
rozpoznałem ją – moją pierwszą narzeczoną, |
1658 |
|
|
|
1668 |
di mer wakśturw yn juńna jónn, |
di mer wågśtiörw yn junga jün, |
która mnie obumarła w młodych latach, |
1659 |
|
|
|
1669 |
yr wełt błá ych ałán, fylón. |
yr wełt błå yh åłån, felün. |
w świecie pozostałem sam, zagubiony. |
1660 |
|
|
|
1670 |
Zy hiss Józia, jér foter woo |
Zy his Jüźja, jer foter wiöe |
Nazywała się Józia, jej ojciec był |
1661 |
|
|
|
1671 |
Winca Fox, au botoł hiss noo, |
Winca Fox, oü Biöetuł his nö, |
Fox Wincenty, też Botuł potem zwany |
1662 |
|
|
|
1672 |
hątt zych y Podgórz rájch deratt, |
hot zih y Podgórz råjh derat, |
zapracował sobie bogato na Podgórzu |
1663 |
|
|
|
1673 |
hątt haus, faldyn an szyjny fad. |
hot hoüz, fåldyn ån śejny fad. |
miał dom, pola i piękne konie. |
1664 |
|
|
|
1674 |
Der Kuba Fox woo záj foter, |
Der Küba Fox wiöe zåj foter, |
Jego ojcem był Kuba Fox |
1665 |
|
|
|
1675 |
an maj bridyn nochta huot jer, |
ån måj bridyn nöhta hot jer, |
i więcej braci miał tamten jeszcze potem, |
1666 |
|
|
|
1676 |
Jaśki*), Mąca **) y Wymysau |
Jåśki, Moca y Wymysoü |
Jaśka, Macieja w Wilamowicach, |
1667 |
|
|
|
1677 |
Juza fon fy Kalwaryj au. |
Jüza fiöen fu Kalwaryj oü. |
a także księdza Józefa z Kalwarii. |
1668 |
|
|
|
1678 |
S szokt myjch ámoł máj muter zaan |
S’śökt mejh åmöł måj müter zan |
Zdarzyło mi się raz widzieć moją matkę |
1669 |
|
|
|
1679 |
wą dót myt jer fryndsząft gyszaan, |
wo diöt myt jer fryndśoft gyśan, |
i to, co się z tą przyjaźnią stało - |
1670 |
|
|
|
1680 |
swoo cy óstyn ych śtyj ófr bryk*) |
s’wiöe cy Ustyn yh śtej ufer bryk |
było to na Wielkanoc, ja stałem na moście |
1671 |
|
|
|
1681 |
ąłłys woo frów ąk ych hunryk. |
ołys wiöe fruw ok yh hungerik. |
wszyscy byli weseli, tylko ja głodny. |
1672 |
|
|
|
1682 |
Ych wółd myjch ys wąsser wafa |
Yh wułd mejh ys woser wafa |
Chciałem rzucić się do wody |
1673 |
|
|
|
1683 |
cyjészt dy zynd ąk wakszwafa; |
cyjyśt dy zynd ok wågśwafa; |
tylko najpierw zmyć grzechy; |
1674 |
|
|
|
1684 |
ych gińn y Podgórz y dy kjéch, |
yh giń y Podgórz y dy kjyh, |
poszedłem na Podgórzu do kościoła, |
1675 |
|
|
|
1685 |
a szyjn mákja ziit ind óf mych. |
å śejn måkja zit ind uf mih. |
piękne dziewczę patrzy wciąż na mnie. |
1676 |
|
|
|
1686 |
Wenn zy au zjér rájch gykłátt woo |
Wen zy oü zjyr råjh gykłåt wiöe |
Mimo, że była ubrana bardzo bogato, |
1677 |
|
|
|
1687 |
an ych ąk oomer śtudant noo, |
ån yh ok öemer śtüdant nö, |
a ja jeszcze tylko biednym studentem, |
1678 |
|
|
|
1688 |
gińn ych kek noch bązy ajtrąt. |
giń yh kek nöh bocy åjtrot. |
poszedłem śmiało za [nią], aż weszła |
1679 |
|
|
|
1689 |
y a gróss haus, wóchs fylón hąt. |
Y å grus hoüz, wu’h’s felün hot. |
do dużego domu, gdzie ją zgubiłem. |
1680 |
|
|
|
1690 |
Yt freet ych wó yj ąk au dóo |
Yt fret yh wu ej ok oü dö |
Teraz pytałem, gdzie to też tylko jest, |
1681 |
|
|
|
1691 |
a familyj háast zó an zó; |
å familyj håst zu ån zu; |
rodzina nazywa się tak i tak, |
1682 |
|
|
|
1692 |
zy wyjzamer jes grossy haus |
zy wejza mer jes grusy hoüz |
pokazali mi tamten wielki dom, |
1683 |
|
|
|
1693 |
an ych woo au dót grycht cyhaus. |
ån yh wiöe oü diöt gryht cyhoüz. |
a ja poczułem się od razu w domu. |
1684 |
|
|
|
1694 |
Ych stełłt mych fór, jer szyjna moot |
Yh śtełt mih für, jer śejna miöed |
Przedstawiłem się, tamto piękne dziewczę, |
1685 |
|
|
|
1695 |
an s błut śtyjg yns grycht zjér ys hoot, |
ån s’błüt śtåg yns gryht zjyr ys hiöet, |
i krew uderzyła nam od razu do głowy, |
1686 |
|
|
|
1696 |
wájłs máj mum woo, dóft ychs possa, |
wåjł’s måj müm wiöe, diöft yh’s pösa, |
jako, że to była moja krewna [kuzynka], wolno mi było ją pocałować - |
1687 |
|
|
|
1697 |
hątt kán huńner, an fyjł c’assa. |
hot kån hunger, ån fejł c’asa. |
nie byłem głodny i dużo do jedzenia. |
1688 |
|
|
|
1698 |
Sfergińnia ym głyk zó cwe junn, |
S’fergingja ym głyk zu cwe jün, |
Przeszły w szczęściu tak dwa lata, |
1689 |
|
|
|
1699 |
wi bruder an szwaster wir wónn, |
wi brüder ån śwaster wjyr wün, |
jak brat i siostra byliśmy, |
1690 |
|
|
|
1700 |
cy jung cy dółł ym cy ferśtyjn |
cy jung cy duł ym cy ferśtejn |
za młodzi, za głupi, by zrozumieć, |
1691 |
|
|
|
1701 |
wą hójt no yj, món kąn zajn hyjn. |
wo hoüt nö ej, mün kon zåjn hejn. |
[że] co dziś jeszcze jest, jutro może przepaść. |
1692 |
|
|
|
1702 |
Zy woo a wáaz, ych zą zy grenn, |
Zy wiöe å wåz, yh za zy grenn, |
Ona była sierotą, widziałem, jak płakała, |
1693 |
|
|
|
1703 |
bą dy wjétsząft rif ym án hjenn, |
bo dy wjytśoft rif ym ån hjen, |
bo gospodarka wołała o pana, |
1694 |
|
|
|
1704 |
ych woo cy jung, kunts ny nama |
yh wiöe cy jung, kund’s ny nama |
byłem za młody, nie mogłem jej pojąć, |
1695 |
|
|
|
1705 |
an zy wółd kán andyn nąma. |
ån zy wułd kån andyn noma. |
a ona nie chciała żadnego innego. |
1696 |
|
|
|
1706 |
Fym lájzer gąs fjé myjch s ława |
Fum låjzer go’s fjy mejh s’ława |
Na suchoty oddała dla mnie życie |
1697 |
|
|
|
1707 |
jung, rájch, szyjn, mussty zy starwa, |
jung, råjh, śejn, müsty zy śtarwa, |
młoda, bogata, piękne, musiała utrzeć, |
1698 |
|
|
|
1708 |
ych wółd myter zajn bygrąwa |
yh wułd myter zåjn bygrowa |
chciałem z nią być pochowany |
1699 |
|
|
|
1709 |
an zucht a tót gók byn drąwa.*) |
ån züht å tut gük byn drowa. |
i szukałem śmierci choćby u wojaków. |
1700 |
|
|
|
1710 |
Myt mer muter gyszwysterkynt |
Myt mer müter gyśwysterkynd |
Z mojej matki siostrzeńcem/bratankiem |
1701 |
|
|
|
1711 |
ys ym hymół myt andyn frynd, |
ys ym hymuł myt andyn frynd, |
jest w niebie z innymi krewnymi, |
1702 |
|
|
|
1712 |
ych błá, mu mych yr wełt rymszłón, |
yh błå, mü mih yr wełt rymśłön, |
ja zostałem, musiałem obijać się po świecie, |
1703 |
|
|
|
1713 |
wi s szyff óm mjer wenns mást fylón. |
wi’s śyf ym mjer wen’s måst felün. |
jak statek na morzu, co stracił maszt. |
1704 |
|
|
|
1714 |
Ych kąn szón zoon, nist tut zó wyj |
Yh kon śun ziöen, nist tüt zu wej |
Mogę już rzec, nic tak nie sprawia bólu, |
1705 |
|
|
|
1715 |
wi cy fąłła fy ydyhyj; |
wi cy foła fu y dy hej; |
jak upaść z wysoka, |
1706 |
|
|
|
1716 |
trooma fym fylóna gyłyk |
triöema fum felüna gyłyk |
śnić o utraconym szczęściu, |
1707 |
|
|
|
1717 |
wą nymyj kymmt wyjder cyryk!*) |
wo ny mej kymt wejder cyryk! |
co nigdy już nie wróci znów! |
1708 |
|
|
|
1718 |
Syj ny wuur wą dy łójt zoon śtyjd |
S’ej ny wür wo dy łoüt ziöen śtejd |
To nieprawda, co ludzie stale mówią, |
1709 |
|
|
|
1719 |
fym ágia głyk yj der mencz szmyjt, |
fum ågja głyk ej der meńć śmejd, |
[że] własnego szczęścia jest człowiek kowalem, |
1710 |
|
|
|
1720 |
au gszajta szłytt szwjer s ungyłyk, |
oü gyśåjta śłyt śwjer s’ungyłyk, |
uczonych też uderza mocno nieszczęście, |
1711 |
|
|
|
1721 |
óf der gąss fynt der dółły s głyk. |
uf der gos fynt der duły s’głyk. |
na ulicy [to] głupiec znajduje szczęście. |
1712 |
|
|
|
1722 |
Der ausgłájch szájnt ny ungyrácht |
Der oüsgłåjh śåjnt ny ungyråht |
Równowaga nie wydaje się niesłuszna, |
1713 |
|
|
|
1723 |
wenn der gszájty au myt wink rácht |
wen der gyśåjty oü myt wing råht |
kiedy uczony - nawet bez racji - |
1714 |
|
|
|
1724 |
fym dółła krigt ychta cyryk, |
fum duła krigt yhta cyryk, |
dostanie coś w zamian od głupca, |
1715 |
|
|
|
1725 |
dam cy fyjł gą s błyndy gyłyk. |
dam cy fejł go s’błyndy gyłyk. |
któremu ślepy los dał zbyt wiele. |
1716 |
|
|
|
1726 |
Hą fyjł gyłjét, myj no gyatt, |
Ho fejł gyłjyt, mej nö gyat, |
Nauczyłem się sporo, jeszcze więcej pracowałem, |
1717 |
|
|
|
1727 |
doch woo s ława maj mii ny wat, |
döh wiöe s’ława maj mi ny wat, |
jednak życie nie było warte mego trudu, |
1718 |
|
|
|
1728 |
yr fremda wełt, unferśtanda |
yr fremda wełt, unferśtanda |
w obcym świecie, niezrozumiany, |
1719 |
|
|
|
1729 |
wach frów zajn yjs cy byenda. |
wa’h fruw zåjn ejs cy byenda. |
byłbym zadowolony zakończyć je. |
1720 |
|
|
|
1730 |
Dofst ny gyjn y fremd łand ałán, |
Diöfst ny gejn y fremd łand åłån, |
Nie powinieneś sam udawać się w obce kraje, |
1721 |
|
|
|
1731 |
wyłst ny gyjn ym ungłyk atkán, |
wyłst ny gejn ym ungłyk åtkån, |
[jeśli] nie chcesz iść naprzeciw swemu nieszczęściu |
1722 |
|
|
|
1732 |
nyjm fydyham dir s mákja myt |
nejm fu dyham djyr s’måkja myt |
weź ze sobą z domu dziewczę |
1723 |
|
|
|
1733 |
wyłst hąn yr wełt a głyk yr hyt. *) |
wyłst hon yr wełt å głyk yr hyt. |
[jeśli] chcesz mieć w świecie szczęście w chacie. |
1724 |
|
|
|
1734 |
Myt der szyffryn ałłán wyjder |
Myt der śyfryn åłån wejder |
Z żeglarką sam znowu |
1725 |
|
|
|
1735 |
fooch głykłych au yr hełł nynder, |
fiöeh głyklih oü yr heł nynder, |
podążałem szczęśliwie też bliżej piekła, |
1726 |
|
|
|
1736 |
“dąch gut błáj, zoots, dą wa ych zaan |
“do’h güt błåj, ziöet’s, do wa yh zan |
“Zostań w pokoju – rzekła; tam zobaczę |
1727 |
|
|
|
1737 |
ym hymół dii, wą ych hą gaan” |
ym hymuł di, wo yh ho gan” |
w niebie tych, co lubię” |
1728 |
|
|
|
1738 |
Yr hełł ! |
Yr heł ! |
W piekle ! |
|
|
|
|
1739 |
An s’szyffła joot wetter inda |
ån s’śyfła jiöet weter inda |
A łódka pędzi wciąż dalej |
1729 |
|
|
|
1740 |
łank yj no ka hełł cy fynda, |
łong ej nö ka heł cy fynda, |
długo jeszcze nie widać [znaleźć] żadnego piekła; |
1730 |
|
|
|
1741 |
óf ámół łochts, s water szłytt áj, |
uf åmöł łiöeht’s, s’water śłyt åj, |
nagle błyska się, uderza grom, |
1731 |
|
|
|
1742 |
do yj dy hełł, an wir foon náj. |
dö ej dy heł, ån wjyr fiöen nåj. |
tu jest piekło, a my wpływamy do środka. |
1732 |
|
|
|
1743 |
Der Lucyfer kymt ana zoot: |
Der Lucyfer kymt åna ziöet: |
Lucyfer podchodzi i mówi: |
1733 |
|
|
|
1744 |
war hoot ójch doo s najfoon derłoot? |
war höt oüh dö s’nåjfiöen derłiöet? |
kto wam pozwolił wpłynąć? |
1734 |
|
|
|
1745 |
Dy szyfferyn ciit jén pąss raus, |
Dy śyferyn cit jen pos roüs, |
Żeglarka wyciąga swój paszport, |
1735 |
|
|
|
1746 |
haar ziits, an nymt grychta s rájsaus. *) |
har zit’s, ån nymt gryhta s’råjsoüs. |
on ogląda i zaraz bierze w nogi. |
1736 |
|
|
|
1747 |
An fráj fjét s szyffła yt weter, |
ån fråj fjet s’śyfła yt weter, |
Wolna płynie łódeczka teraz dalej, |
1737 |
|
|
|
1748 |
grauzłyk cy hjén yj s gyceter, |
groüzłik cy hjyn ej s’gyćeter, |
okropnie słyszeć wrzaski |
1738 |
|
|
|
1749 |
fy dyunda an fyn hyja |
fu dunda ån fun heja |
tam z dołu i z góry |
1739 |
|
|
|
1750 |
pryłła dy zyjłn wi bestyja. |
pryła dy zejłn wi bestyja. |
dusze wyją jak bestie. |
1740 |
|
|
|
1751 |
Łójt di ny wółda y God głoon |
Łoüt di ny wułda y Göt głiöen |
Ludzie, którzy nie chcieli wierzyć w Boga |
1741 |
|
|
|
1752 |
yr zynd ławta dą ny cym zoon, |
yr zynd ławta do ny cym ziöen, |
w grzechu żyli niewypowiedzianym, |
1742 |
|
|
|
1753 |
fynda yt God y zer ałmacht, |
fynda yt Göt y zer ołmaht, |
teraz pojmują Boga w jego wszechmocy, |
1743 |
|
|
|
1754 |
dar fjé ywyk zy wjéft yd’nacht. |
dar fjy ywik zy wjyft y’d naht. |
która na wieczność ich wrzuca w noc. |
1744 |
|
|
|
1755 |
Fyjł di nimyt ny hąt gykłoot |
Fejł di nimyd ny hot gykłiöet |
Wielu, których nikt o nic nie oskarżył, |
1745 |
|
|
|
1756 |
di szón śtroofráj s ława gygłoot |
di śun śtröffråj s’ława gygłiöet |
którzy już w bezkarność życia wierzyli, |
1746 |
|
|
|
1757 |
kuma do yt cy jém szrekja |
kuma dö yt cy jem śrekja |
idą teraz w przestrachu |
1747 |
|
|
|
1758 |
ys fójer naj, s hyłft ka kekja. |
ys fojer nåj, s’hyłft kå kekja. |
do ognia, nie pomogą głośne krzyki. |
1748 |
|
|
|
1759 |
Dar do hoot zaj łand ferrota, |
Dar dö höt zåj łand ferröta, |
Ten tu zdradził swój kraj, |
1749 |
|
|
|
1760 |
drym mua óf ár kroot brota, |
drym mü’å uf år krot bröta, |
dlatego musi się na kracie smażyć, |
1750 |
|
|
|
1761 |
jer hąt fąlsz ym gyrycht gyszwón, |
jer hot fołś ym gyryht gyśwün, |
tamten przysięgał fałszywie w sądzie, |
1751 |
|
|
|
1762 |
łájt ym gróssa fójer fylón. |
łåjt ym grusa fojer felün. |
leży porzucony w wielkim ogniu. |
1752 |
|
|
|
1763 |
A zoofer łájt agyłąpyt, |
å ziöefer łåjt ogyłopyt, |
Pijak leży upity, |
1753 |
|
|
|
1764 |
krigt fóm tójwół myt ar kopyt |
krigt fum toüwuł myt år kopyt |
dostaje od diabła kopytem |
1754 |
|
|
|
1765 |
óffa szadół; haar hójłt yt óff, |
ufa śaduł, har hoüłt yt uf |
w czaszkę, teraz wyje |
1755 |
|
|
|
1766 |
szreklych cy hjén wjes y ám dóff. |
śreklih cy hjyn wje’s y åm diöf. |
okropnie byłoby to słyszeć we wsi. |
1756 |
|
|
|
1767 |
Myt ferśtant winnjer an myjer |
Myt ferśtand wingjer ån mejer |
Mniej lub bardziej zrozumiałe, |
1757 |
|
|
|
1768 |
dą ąłły łójt szuf Goter hjer, |
do oły łoüt śuf Göter hjer |
że wszystkich ludzi stworzył Pan Bóg, |
1758 |
|
|
|
1769 |
war dan wákwjéft dóch s byzaufa |
war dan wågwjyft diöh s’byzoüfa |
kto to odrzuca przez pijaństwo |
1759 |
|
|
|
1770 |
yj głájch yn szwenn di rymłaufa. |
ej głåjh yn śwen di rymłoüfa. |
jest równy świni, co się szwęda. |
1760 |
|
|
|
1771 |
Bąwa dy ym kłąppa ny tráj, |
Bowa dy ym kłopa ny tråj, |
Żony, które swoim mężom niewierne, |
1761 |
|
|
|
1772 |
wann do yr hełł gykącht cy bráj, |
wan dö yr heł gykoht cy bråj, |
są tu w piekle gotowane na papkę, |
1762 |
|
|
|
1773 |
an dy kłąppa dis hąn wółda, |
ån dy kłopa di’s hon wułda, |
a mężczyźni, którzy ich chcieli, |
1763 |
|
|
|
1774 |
wann doo cąła au jér szółda. |
wan dö coła oü jyr śułda. |
też zapłacą tu swoje winy. |
1764 |
|
|
|
1775 |
Bąwa di ind cy krik gyatt |
Bowa di ind cy krig gyat |
Kobiety, które zawsze do wojny doprowadzały |
1765 |
|
|
|
1776 |
jén kłąppa, di wann yt gyjatt |
jyn kłopa, di wan yt gyjat |
swoich mężów, będą teraz ścigane |
1766 |
|
|
|
1777 |
fym tójwół myt fójer knyttół; |
fum toüwuł myt fojer knytuł; |
przez diabła ognistą pałą; |
1767 |
|
|
|
1778 |
dąs cy hyndyn yj ká myttół. |
dos cy hyndyn ej ka mytuł. |
nie ma możliwości uniknięcia tego. |
1768 |
|
|
|
1779 |
Óf głinykja koła grycht fónn |
Uf głinikja köła gryht fön |
Na rozżarzonych węglach, z samego przodu |
1769 |
|
|
|
1780 |
łyjgia, pryłła di hąn ym cónn |
łejgja, pryła di hon ym cün |
leżą, wyją ci, co w gniewie |
1770 |
|
|
|
1781 |
śtyjd gyfłucht óffa Gotahjen; |
śtejd gyfłüht ufa Götahjen; |
stale klęli na Pana Boga, |
1771 |
|
|
|
1782 |
kyna zych fym fójer ny wjen. |
kyna zih fum fojer ny wjen. |
nie mogą się obronić przed ogniem. |
1772 |
|
|
|
1783 |
Ałdy hexa dy’n ooma łójt |
Ołdy heksa dy’n öema łoüt |
Stare wiedźmy, co biednym ludziom |
1773 |
|
|
|
1784 |
fergyft sława, dan wyt do hójt |
fergyft s’ława, dan wyt dö hoüt |
zatruwały życie, tym dziś będzie |
1774 |
|
|
|
1785 |
myt fójercańn rausgyryssa |
myt fojercån roüsgyrysa |
kowalskimi cęgami wyrywane |
1775 |
|
|
|
1786 |
jér cuńn ana szwoc gywyssa. |
jer cung åna świöec gywysa. |
język i czarne sumienie. |
1776 |
|
|
|
1787 |
War záj bjegia dóthuńnyn łyt |
War zåj bjygja duthungyn łyt |
Kto swoich współmieszczan na śmierć głodzi, |
1777 |
|
|
|
1788 |
wájła wyjł cy hóha profit |
wåjł’å wył cy huha profit |
bo chce zbyt wysokich zysków |
1778 |
|
|
|
1789 |
fjé záj woor fyn ooma łójta |
fjy zåj wiöer fun öema łoüta |
za swoje towary od biednych ludzi |
1779 |
|
|
|
1790 |
dam wyt s fójer cy nond łójchta. |
dam wyt s’fojer cy nönd łoühta. |
temu ogień zbyt blisko płonąć będzie. |
1780 |
|
|
|
1791 |
Au God kunt zych ny derbooma |
Oü Göt kund zih ny derbiöema |
Nawet Bóg nie może litować się |
1781 |
|
|
|
1792 |
fjé di byrowyn dy ooma, |
fjy di byriöewyn dy öema, |
nad tymi, co okradają biednych, |
1782 |
|
|
|
1793 |
fjé zytnyk fólk un gywyssa |
fjy zytnik fulk un gywysa |
takim ludziom bez sumienia |
1783 |
|
|
|
1794 |
hyłfa ká gybat ká massa. |
hyłfa kå gybat kå masa. |
nie pomoże modlitwa ani msza. |
1784 |
|
|
|
1795 |
Zyt gróssy diiw, yt rajchy łójt, |
Zyt grusy diw, yt råhjy łoüt, |
Tacy wielcy złodzieje, teraz bogacze, |
1785 |
|
|
|
1796 |
zájn łanyk rájf fjéd’hełł au hójt, |
zån łanik råjf fjy’d heł ån hoüt, |
są żywi i dziś dojrzali do piekła, |
1786 |
|
|
|
1797 |
s fólk aushuńnyn, byrowyn s łand |
s’fulk oüshungyn, byriöewyn s’łand |
lud głodzić, okradać kraj - |
1787 |
|
|
|
1798 |
błájt fjé ywyk dy gryssty szand. |
błåjt fjy ywik dy grysty śand. |
na zawsze pozostanie największą hańbą. |
1788 |
|
|
|
1799 |
By jém ława hąch gyfunda, |
By jem ława ho’h gyfunda, |
Przy takim życiu znalazłem |
1789 |
|
|
|
1800 |
jér szwoca zyjłn yr hełł dunda |
jer świöeca zejłn yr heł dunda |
ich czarne dusze tam w dole w piekle, |
1790 |
|
|
|
1801 |
óf der aad błájn menczalarwa |
uf der ad błåjn meńćalarwa |
na ziemi zostają ludzkie larwy, |
1791 |
|
|
|
1802 |
dy błutzoogjer, wann szłácht śtarwa. |
dy błütziöegjer, wan śłåht śtarwa. |
krwiopijcy, ci źle umrą. |
1792 |
|
|
|
1803 |
Hóher profit ana wink aat |
Huher profit åna wing at |
Wysoki zysk i mało pracy |
1793 |
|
|
|
1804 |
breńnia au s gełt ganc ym zen wat, |
brengja oü s’giełd ganc ym zen wat, |
pozbawiają też pieniędzy ich całej wartości, |
1794 |
|
|
|
1805 |
an yr unzółt, kumer an nót |
ån yr unzułd, kumer ån nut |
i w nieszczęściu, trosce i biedzie |
1795 |
|
|
|
1806 |
fynda ąłły an szwjera tót. |
fynda oły ån śwjera tut. |
spotka ich wszystkich ciężka śmierć. |
1796 |
|
|
|
1807 |
Au der pauer zą bydenkia |
Oü der poüer zo bydenkja |
I chłop powinien przemyśleć, |
1797 |
|
|
|
1808 |
dą dy śtyytyn dy gyłenkia |
do dy śtytyn dy gyłenkja |
że mieszczanie zręczne |
1798 |
|
|
|
1809 |
hend an fiss fjé jér fáld gyłon |
hend ån fis fjy jer fåld gyłön |
ręce i nogi za swoje pole zostawili |
1799 |
|
|
|
1810 |
zy cy rytta ąłłys fylón. |
zy cy ryta ołys felün. |
- by je ratować, wszystko stracili. |
1800 |
|
|
|
1811 |
Apółn, myłych dy szwenn frassa |
Apułn, myłih dy śwen frasa |
Jabłka, mleko jedzą świnie |
1801 |
|
|
|
1812 |
an dy śtyytyn hąnn nist c’assa, *) |
ån dy śtytyn hon nist c’asa, |
a mieszczanie nie mają nic do jedzenia, |
1802 |
|
|
|
1813 |
fjé dii szreklichy lumperáj |
fjy di śreklihy lumperåj |
za to okropne łajdactwo |
1803 |
|
|
|
1814 |
kuma ąłły y dy hełł náj. |
kuma oły y dy heł nåj. |
pójdą wszyscy do piekła. |
1804 |
|
|
|
1815 |
War fyn huńrykja sbrót ferśtekt |
War fjyn hungerikja s’brut ferśtekt |
Kto przed głodnymi chleb chowa |
1805 |
|
|
|
1816 |
hoot zen gława fjé ind byflekt, |
höt zen gława fjy ind byfłekt, |
skalał swą wiarę na zawsze, |
1806 |
|
|
|
1817 |
wjes gywast au a grósser hjer |
wje’s gywast oü å gruser hjer |
[nawet] gdyby to była jakiś wielki pan |
1807 |
|
|
|
1818 |
wyt bytracht do wia rower. |
wjyd bytraht dö wi å riöewer. |
będzie potraktowany jak rabuś. |
1808 |
|
|
|
1819 |
Dy tójwółn wanna do śtąppa |
Dy toüwułn wan’å dö śtopa |
Diabły będą im tu ładować |
1809 |
|
|
|
1820 |
głinyk koła y dy łapa, |
głinik köła y dy łapa, |
rozżarzone węgle do gęby [warg], |
1810 |
|
|
|
1821 |
dązy zych au do ąfrassa |
do zy zih oü dö ofrasa |
tak że się nimi tu nażrą, |
1811 |
|
|
|
1822 |
wájłs dót fyn ooma fergassa. |
wåjł’s diöt fun öema fergasa. |
bo tam o biednych zapominali. |
1812 |
|
|
|
1823 |
Wó yj gybłyjn dy szynsty łjér, |
Wu ej gybłejn dy śynsty łjyr, |
Co się stało z piękną nauką, |
1813 |
|
|
|
1824 |
hychsty moral, di byfuł zjér |
hyhsty moral, di byfuł zjyr, |
najwyższymi moralami, co bardzo polecił |
1814 |
|
|
|
1825 |
Godszóon yns Krysta: „bliźniego |
Götzun yns Krysta: „bliźniego |
Syn Boży nam chrześcijanom: „bliźniego |
1815 |
|
|
|
1826 |
kochaj jak siebie samego” *) |
kochaj jak siebie samego” |
kochaj jak siebie samego”. |
1816 |
|
|
|
1827 |
Nyjwer yn fójrykja trowyn |
Nejwer yn foüerikja triöewyn |
Po drugiej stronie w ognistych taczkach |
1817 |
|
|
|
1828 |
fjén dy tójwółn s faał fyn rowyn, |
fjyn dy toüwułn s’fał fun riöewyn, |
wiozą diabły skórę rabusiów, |
1818 |
|
|
|
1829 |
zy hąttas grąd rągyszunda, |
zy hota’s grod rogyśunda |
właśnie ich obdarli [ze skóry], |
1819 |
|
|
|
1830 |
gaans cy frassa tjéchta hunda. |
gan’s cy frasa tjyhta hunda. |
dają ją do jedzenia wściekłym psom. |
1820 |
|
|
|
1831 |
Fyn gruwa dót tuch pryłła hjén |
Fun grüwa diöt tü’h pryła hjen |
Z dołu [kanału] tam słyszę, jak wrzeszczą |
1821 |
|
|
|
1832 |
szwocy kłąppa di yns forfjén |
świöecy kłopa di yns fürfjyn |
czarni [brudni] mężczyźni, co nam uprowadzali |
1822 |
|
|
|
1833 |
ynzer szyjna krystamákja, |
ynzer śejna krystamåkja, |
nasze piękne chrześcijańskie dziewki |
1823 |
|
|
|
1834 |
an ferkofas wajt yn Tjékja. |
ån ferkiöefa’s wåt yn Tjykja. |
i sprzedawali daleko w Turcji. |
1824 |
|
|
|
1835 |
By án brin dy łoda óm hoot |
By ån brin dy łöda ym hiöet |
Jednym palą się włosy na głowie, |
1825 |
|
|
|
1836 |
byn andyn łodyt au jér boot, |
byn andyn łudyt oü jer biöet, |
innym płonie też broda, |
1826 |
|
|
|
1837 |
andry głymma szón cy koła |
andry głyma śun cy köła |
inni tlą się już zwęgleni - |
1827 |
|
|
|
1838 |
s yj Godsstrof fjé szłáchty Poła. |
s’ej Götsśtröf fjy śłåhty Pöła. |
to kara boska dla złych Polaków. |
1828 |
|
|
|
1839 |
Yt hjéch hójła ym fójer dryn |
Yt hjy’h hoüła ym fojer dryn |
Teraz słyszę wycie w ogniu |
1829 |
|
|
|
1840 |
s kymtmer fór a bykannty śtym, |
s’kymt mer für å bykanty śtym, |
dochodzi mnie znany głos, |
1830 |
|
|
|
1841 |
zaan a szenklykjé ałdy moot |
zan å śenklikjy ołdy miöed |
widok brzydkiej starej panny |
1831 |
|
|
|
1842 |
myt szpycer nąz an krummym boot. |
myt śpycer noz ån krumum biöet. |
ze spiczastym nosem i krzywym podbródkiem. |
1832 |
|
|
|
1843 |
Kołaszwocy auga zawer |
Köłaświöecy oüga zawer |
Jak węgiel czarne oczy widzimy, |
1833 |
|
|
|
1844 |
di fułł hass wónn; nynder foower |
di fuł has wün, nynder fiöewer |
co pełne nienawiści były, bliżej płyniemy |
1834 |
|
|
|
1845 |
yt derkannt ychs, dąs woo a tant |
yt derkant yh’s, dos wiöe å tant |
teraz rozpoznaję ją, to była ciotka - |
1835 |
|
|
|
1846 |
wi ká szłáchter woo y ám łand. |
wi kå śłåhter wiöe y åm łand. |
gorszej od niej nie było [nigdzie] w kraju. |
1836 |
|
|
|
1847 |
Swoo dąs dy Tera Fox botół, *) |
S’wiöe dos dy Tera Fox Biöetuł, |
To była Teresa Fox Botuł - |
1837 |
|
|
|
1848 |
fy najd an cónn woo jér hac fółł, |
fu nåjd ån cung wiöe jer hac fuł, |
jej serce było pełne zazdrości i gniewu, |
1838 |
|
|
|
1849 |
hysterysz, dółł, fauł cym ata, |
hysteryś, duł, foüł cym ata, |
histeryczna, głupia, leniwa w pracy, |
1839 |
|
|
|
1850 |
szráss rym an kłąpyt gybata. |
śrå’s rym ån kłopyt gybata. |
wrzeszczała naokoło i klepała modlitwy. |
1840 |
|
|
|
1851 |
Wich men zóon szokt óf Wymysau |
Wi’h men zun śökt uf Wymysoü |
Jak wysłałem swojego syna do Wilamowic |
1841 |
|
|
|
1852 |
fy Triest, wółd ych nochta au, |
fu Triest, wułd yh nöhta oü, |
z Triestu, chciałem też potem, |
1842 |
|
|
|
1853 |
dąra gyjt dy frynd ófrichja |
do’å gejt dy frynd ufrihja |
żeby poszedł wywąchać [u] krewnych |
1843 |
|
|
|
1854 |
y Krok ymzy au byzichja. |
y Krök ym zy oü byzihja. |
w Krakowie i odwiedził ich/ją. |
1844 |
|
|
|
1855 |
Onkel Kanonik *) woo ny chaus |
Onkel Kanonik wiöe ny cy hoüz |
Wuja kanonika nie było w domu |
1845 |
|
|
|
1856 |
dy ałdy hex joot mer s kynt raus |
dy ołdy heks jiöet mer s’kynd roüs |
stara wiedźma wygoniła mi dziecko |
1846 |
|
|
|
1857 |
yr fynstyn naacht, ym fremda łand, |
yr fynstyn naht, ym fremda łand, |
w ciemną noc, w obcym kraju, |
1847 |
|
|
|
1858 |
myt fremder śproch, ganc unbykant. |
myt fremder śpröh, ganc unbykant. |
z obcym językiem, zupełnie nieobeznanego. |
1848 |
|
|
|
1859 |
Huńryk dar álf juur ałdy buuw |
Hungerik der ålf jür ołdy büw |
Głodny jedenastoletni chłopiec, |
1849 |
|
|
|
1860 |
wi a ym gydychnys rymgruw, |
wi’å ym gydyhnys rymgrüw, |
jak pogrzebał w pamięci, |
1850 |
|
|
|
1861 |
kund cyłect no guty frynda |
kund cyłect nö güty frynda |
w końcu znalazł jeszcze dobrych przyjaciół |
1851 |
|
|
|
1862 |
dy Krystas **) y Podgórz fynda. |
dy Krystas y Podgórz fynda. |
Krysta na Podgórzu. |
1852 |
|
|
|
1863 |
Y Krok wich woo, poor juur śpyter |
Y Krök wi’h wiöe, piöer jür śpyter |
W Krakowie jak byłem parę lat później |
1853 |
|
|
|
1864 |
hą yjwernacht by dar yter, |
ho ejwernaht by dar yter, |
przenocowałem u tej wydry, |
1854 |
|
|
|
1865 |
krigt grąd snachts ycht a bauchcwykja |
krigt grod s’nahts yht å boühcwykja |
właśnie tej nocy dostałem bólu brzucha |
1855 |
|
|
|
1866 |
an musst dy łójt au ófwekja. |
ån müst dy łoüt oü ufwekja. |
i musiałem tych ludzi obudzić. |
1856 |
|
|
|
1867 |
Zy łif cym fonn, zoot der Flora |
Zy łif cym fiöen, ziöet, der Fliöera |
Ona pobiegła do księdza, rzekła, że ten Florian |
1857 |
|
|
|
1868 |
hoot yns gybrocht dy kolera, |
höt yns gybröht dy kiöeliöera, |
przyniósł nam cholerę; |
1858 |
|
|
|
1869 |
dą der for zych ym zen bauch fótt, |
do der fiöer zih ym zen boüh füt, |
jako że ksiądz też o swój brzuch się obawiał, |
1859 |
|
|
|
1870 |
jootazy myjch óf dy gąss fót. |
jiöeta zi mejh uf dy gos füt. |
wypędzili mnie na ulicę. |
1860 |
|
|
|
1871 |
Fy dan rájchja guta Chrysta |
Fu dan råjhja güta Chrysta |
Od tych bogatych dobrych chrześcijan |
1861 |
|
|
|
1872 |
fóch wyjder cyn ooma Krysta, |
fü’h wejder cyn öema Krysta, |
pojechałem znowu do biednych Krystów, |
1862 |
|
|
|
1873 |
zy wónn głykłych myjch cy kurjén; |
zy wün głyklih mejh cy kürjyn; |
z radością mnie kurowali; |
1863 |
|
|
|
1874 |
dy baan kund mych sowyts wákfjén. |
dy ban kund mih s’öwyts wågfjyn. |
kolej mogła mnie wieczorem powieźć. |
1864 |
|
|
|
1875 |
Ym krik woo’ch fy Triest gyfłón, |
Ym krig wiöe’h fu Triest gyfłün, |
W czasie wojny uciekłem z Triestu, |
1865 |
|
|
|
1876 |
hąt mych y Wymysau fylón, |
hot mih y Wymysoü felün, |
zaszyłem się w Wilamowicach, |
1866 |
|
|
|
1877 |
głoot by men łójt, nokwyn, frynda, |
głiöet by men łoüt, nökwyn, frynda, |
wierzyłem, że u swoich, sąsiadów, krewnych |
1867 |
|
|
|
1878 |
wach fjé máj gełt c’assa fynda. |
wa’h fjy måj giełd c’asa fynda. |
znajdę [coś] do jedzenia za swoje pieniądze. |
1868 |
|
|
|
1879 |
Der krik hąt szón dy łójt hyjnbrocht, |
Der krig hot śun dy łoüt hejnbröht |
Wojna już ludzi zmarnowała, |
1869 |
|
|
|
1880 |
ąłłys woo andyszt wi ychs docht, |
ołys wiöe andyśt wi yh’s döht, |
wszystko było inaczej, niż myślałem, |
1870 |
|
|
|
1881 |
rájchy nokwyn ferśtekta s brót *) |
råjhjy nökwyn ferśtekta s’brut |
bogaci sąsiedzi chowali chleb, |
1871 |
|
|
|
1882 |
wąch koofa wółd yr gróssa nót. |
wo’h kiöefa wułd yr grusa nut. |
co chciałem kupić w wielkiej potrzebie. |
1872 |
|
|
|
1883 |
An Gotahjer gą gyrytnys **) |
ån Götahjer go gyrytnys |
I Pan Bóg dał plon |
1873 |
|
|
|
1884 |
óffa fálda, wis gydychnys |
ufa fålda, wi’s gydyhnys |
na polach, jakiego pamięć |
1874 |
|
|
|
1885 |
fyn ałda łójt ny kunt ągan, |
fun ołda łoüt ny kund ogan, |
starych ludzi nie mogła ogarnąć, |
1875 |
|
|
|
1886 |
dąs gyzaan hetta zyty aan. |
dos gyzan heta zyty an. |
żeby widzieli byli takie żniwa. |
1876 |
|
|
|
1887 |
Dy bąndzóm fółł wáas, hąwer, kón, |
Dy bonzum fuł wåz, hower, kün, |
Sąsieki pełne pszenicy, owsa, żyta |
1877 |
|
|
|
1888 |
an weił dy kałer cy klin wónn |
ån wåjł dy kałer cy klin wün |
i jako że piwnice za małe były |
1878 |
|
|
|
1889 |
fjé apółn, kwaka an riwa, |
fjy apułn, kwaka ån riwa, |
na jabłka, brukiew i buraki, |
1879 |
|
|
|
1890 |
wódas yn kopca fergrąwa. |
wiöda’s yn kiöepca fergrowa. |
zakopcowano je. |
1880 |
|
|
|
1891 |
Dy wjét wółda grycht rájch wada, |
Dy wjyt wułda gryht råjh wada, |
Gospodarze chcieli od razu zostać bogaci, |
1881 |
|
|
|
1892 |
myt ausryd dy woor byhałda, |
myt oüsryd dy wiöer byhałda, |
pod pretekstem przetrzymywali towary, |
1882 |
|
|
|
1893 |
myt ausryd aus wót gybrącha, |
myt oüsryd oüs wüt gybroha, |
pod pretekstem też łamali słowa, |
1883 |
|
|
|
1894 |
wenns ycht yjer mir ferśprącha. |
wen’s yht ejer mjyr ferśproha. |
jeśli wcześniej coś mi byli obiecali. |
1884 |
|
|
|
1895 |
Byr Poloncia yr ałda hyt |
Ber Polonćja yr ołda hyt |
U Apolonii w starej chacie |
1885 |
|
|
|
1896 |
fóm sowirzął, wooch ajgymit, |
fum sowiżoł, wiöe’h åjgymit, |
Sowiźrzał wynajmował mi, |
1886 |
|
|
|
1897 |
nawa yns yr śtów dyhynda |
nawa yns yr śtuw dyhynda |
obok nas w izbie z tyłu |
1887 |
|
|
|
1898 |
wónn cwu bąwa cy hauzynda. |
wün cwü bowa cy hoüzynda |
były dwie kobiety za czeladź. |
1888 |
|
|
|
1899 |
Di wónn ałt, krank ana zjér oom, |
Di wün ołd, krank åza zjyr öem, |
Były stare, chore i bardzo biedne, |
1889 |
|
|
|
1900 |
kąma śtyjd cync, bą do woos woom, |
koma śtejd cync, bo dö wiöe’s wiöem, |
stale przychodziły do nas, bo tu było ciepło, |
1890 |
|
|
|
1901 |
undrer szjéc *) brochtas au sznyt brót, |
underer śjyc bröhta’s oü śnyt brut, |
pod fartuchem przynosiły też kromkę chleba, |
1891 |
|
|
|
1902 |
dis fjé jér aat krigta wó dót. |
di’s fjy jyr at krigta wu diöt. |
którą gdzieś tam dostały za swoją pracę. |
1892 |
|
|
|
1903 |
Liwer Gotuś! Kłymyt ány, |
Łiwer Götuś! Kłymyt åny, |
Dobry Boże! Żali się jedna, |
1893 |
|
|
|
1904 |
o pońiezus! kłot dy andry, |
o Ponjezüs kłiöet dy andry, |
o Panie Jezu narzeka druga, |
1894 |
|
|
|
1905 |
s yj dy wełt myj cy derkenna |
s’ej dy wełt mej cy derkena |
w świecie jest więcej do poznania, |
1895 |
|
|
|
1906 |
wi ána grenn, dandyn fłenna. |
wi åna grenn, d’andyn fłena. |
gdy jedni płaczą, a inni beczą. |
1896 |
|
|
|
1907 |
Ych dank dan guta dráj bąwa *) |
Yh dank dan güta dråj bowa |
Dziękuję tym trzem dobrym kobietom, |
1897 |
|
|
|
1908 |
dąch szón łank ny byj bygrąwa; |
do’h śun łong ny bej bygrowa; |
że już od dawna nie jestem pochowan; |
1898 |
|
|
|
1909 |
an fy mem foter dy faldyn |
ån fu mem foter dy fåldyn |
i mojego ojca pola |
1899 |
|
|
|
1910 |
hątta brót fjé zjér fyjł kyndyn. **) |
hota brut fjy zjyr fejł kyndyn. |
miały chleb dla bardzo wielu dzieci. |
1900 |
|
|
|
1911 |
Wich ámoł a wjétyn hą grisst, |
Wi’h åmöł å wjytyn ho grist, |
Jak raz pozdrowiłem gospodynię, |
1901 |
|
|
|
1912 |
zootsmer jó hójt cyłter myj nist, |
ziöet’s mer ju hoüł cyłter mej nist, |
odrzekła mi: tak, dziś nic już nie liczy się [nie liczycie] |
1902 |
|
|
|
1913 |
fłygyl, hoola, zánc, zájn trumf hójt |
fłygl, hiöela, zånc zåjn trumf hoüt |
cep, motyka, kosa to są atuty dziś |
1903 |
|
|
|
1914 |
ąłłys andry cyłt wink byn łójt. |
ołys andry cyłt wing byn łoüt. |
wszystko inne liczy się mniej u ludzi. |
1904 |
|
|
|
1915 |
Skąm yns ągywyjza fyr Byjł |
S’kom yns ogywejza byr Bejł |
Przyszła do nas przysłana z Białej |
1905 |
|
|
|
1916 |
maał fjén monda, an swoo ny fyjł, |
moł fjyn mönda, ån s’wiöe ny fejł, |
mąka przed miesiącem, nie było tego dużo, |
1906 |
|
|
|
1917 |
fy kukuruc achcyk deka, |
fu kukuruc ahcik deka, |
kukurydzianej osiemdziesiąt deka - |
1907 |
|
|
|
1918 |
zółd zajn fjé brót, pylyk, cierkja. |
zułd zåjn fjy brut, pylyk, ćjyrkja. |
miało być na chleb, polewkę, zacierkę… |
1908 |
|
|
|
1919 |
Dą dy apółn au ausgińnja |
Do dy apułn oü oüsgingja |
Jako że jabłka też wyszły, |
1909 |
|
|
|
1920 |
an nimyt andry wółd breńnja, |
ån nimyd andry wułd brengja, |
i nikt inny nie chciał przynieść |
1910 |
|
|
|
1921 |
szokt ych cyr mum zą yns rytta |
śökt yh cyr müm zo yns ryta |
wysłałem swojej ciotce, żeby nas ratowała |
1911 |
|
|
|
1922 |
an fjés gełt án zaak ajszytta. |
ån fjys giełd ån zak åjśyta. |
i za pieniądze napełniła woreczek. |
1912 |
|
|
|
1923 |
Zy szokt mer a zaak szyjn cyryk |
Zy śökt mer å zak śejn cyryk |
Odesłała mi woreczek pięknie |
1913 |
|
|
|
1924 |
an łiss mer zoon, hąt nist yjwryk, |
ån łis mer ziöen, hot nist ejwerik, |
i kazała mi przekazać, że nic jej nie zostało, |
1914 |
|
|
|
1925 |
cwyj tag śpyjter dy komisjąn |
cwej tag śpyter dy komisjon |
dwa dni później komisja |
1915 |
|
|
|
1926 |
jér an kałer fółł apółn nąm. |
jer ån kałer fuł apułn nom. |
zabrała jej piwnicę pełną jabłek. |
1916 |
|
|
|
1927 |
Ych myt bąw musst wetter wandyn, |
Yh myt bow müst weter wandyn, |
Ja z żoną musiałem dalej wędrować, |
1917 |
|
|
|
1928 |
an gińn óf Win dót cy andyn |
ån giń uf Win diöt cy andyn |
i pojechałem tam do Wiednia do innych |
1918 |
|
|
|
1929 |
frynda, fremda wóch kund ława |
frynda, fremda wo’h kund ława |
krewnych, obcych, gdzie mógłbym żyć, |
1919 |
|
|
|
1930 |
wó dy łójt hątta myj gława. |
wu dy łoüt hota mej gława. |
gdzie ludzie mają więcej wiary. |
1920 |
|
|
|
1931 |
Dy śtrof yr hełł yj wink fjé zyj, |
Dy śtröf yr heł ej wing fjy zej, |
Kara w piekle to dla nich za mało, |
1921 |
|
|
|
1932 |
zó szłácht yj go ny a bestyj, |
zu śłåht ej giöe ny å bestyj, |
tak zła nie jest nawet bestia, |
1922 |
|
|
|
1933 |
dąs huńryk woo, huots fergassa |
dos hungerik wiöe, höt’s fergasa |
że byli głodni, zapomniał, |
1923 |
|
|
|
1934 |
dóch máj muter hąts cy assa. |
döh måj müter hot’s cy asa. |
dzięki [przez] mojej matce mieli co jeść. |
1924 |
|
|
|
1935 |
Der kanónik ka byjzer mencz, |
Der kanonik kå bejzer meńć |
Kanonik to nie zły człowiek, |
1925 |
|
|
|
1936 |
bykłoot zych ind ófs szłáchty mencz, |
bykłiöet zih ind ufs śłåhty meńć, |
skarżył się zawsze na złych ludzi |
1926 |
|
|
|
1937 |
haar byhiłds wajłs máj muter wółd, |
har byhiłd’s wåjł’s måj müter wułd, |
on ją trzymał, bo tego chciała moja matka, |
1927 |
|
|
|
1938 |
myt dam cąłtar a ałdy szółd. |
myt dam cołt’å’r ołdy śułd. |
w ten sposób spłacił stary dług. |
1928 |
|
|
|
1939 |
Swoo máj muter di fór junn yjn |
S’wiöe måj müter di für jün ejn |
To moja matka przed laty |
1929 |
|
|
|
1940 |
oomy wáar *) fuot cóm feter hyjn, |
öemy wåz füt cym feter hejn, |
tę biedną sierotę zaprowadziła do wuja, |
1930 |
|
|
|
1941 |
dąra zych zą ąk derbooma |
do’å zih zo ok derbiöema |
aby się tylko zlitował |
1931 |
|
|
|
1942 |
ana denkja fjé yjn ooma. |
åna denkja fjy ejn öema. |
i pomyślał o biednych. |
1932 |
|
|
|
1943 |
Jes woo a for, dy kalwaryjn |
Jes wiöe å fiöer, dy kalwaryjn |
Tamten był księdzem - kalwarie |
1933 |
|
|
|
1944 |
an myj djefyn atta fjé yjn, |
ån mej djyfyn ata fjy ejn, |
i więcej wsi pracowało na niego, |
1934 |
|
|
|
1945 |
haar zoot dą oom, wółd kán frynd zaan, |
har ziöet do öem, wułd kån frynd zan, |
mówił, że biedny, nie chciał widzieć żadnych krewnych, |
1935 |
|
|
|
1946 |
haar hąt cy wink, kunda nist gaan. |
har hot cy wing, kund’å nist gan. |
ma za mało, nie może im nic dać. |
1936 |
|
|
|
1947 |
A woo der zóon fóm łecta fóot, |
å wiöe der zun fum łecta füt, |
Był on synem ostatniego wójta - |
1937 |
|
|
|
1948 |
Kuba fox **), an wi ych śtyjd huot, |
Küba Fox, ån wi yh śtejd hüt, |
Kuba Fox, i jak wciąż słyszałem, |
1938 |
|
|
|
1949 |
hąt gykost záj śtudjén fyjł gełt, |
hot gyköst zåj śtüdjyn fejł giełd, |
jego studia kosztowały wiele pieniędzy, |
1939 |
|
|
|
1950 |
bą a śpyjłt án śtucer yr wełt. |
bo å śpejłt ån śtucer yr wełt. |
bo w świecie odgrywał dandysa. |
1940 |
|
|
|
1951 |
Cysznytta hątta dy lakszuo |
Cyśnyta hota dy lakśü |
Pociął lakierki, |
1941 |
|
|
|
1952 |
wajłzy yjm ny gynuk fajn wuo, |
wåjł zy ejm ny gynüg fåjn wiöe, |
bo nie były dość delikatne, |
1942 |
|
|
|
1953 |
an au zyst hątta gyławt fájn |
ån oü zyst hot’å gyławt fåjn |
i poza tym żył wytwornie, |
1943 |
|
|
|
1954 |
wis zynn fy rájcha fątyn trájn. |
wi’s zyn fu råjha fatyn tråjn. |
jak synowie bogatych ojców żyją. |
1944 |
|
|
|
1955 |
Dą haar ny woo fyn szlachcica |
Do har ny wiöe fun ślahćjica |
Jako że nie był jednym ze szlachciców, |
1945 |
|
|
|
1956 |
dóft yr bank by dan ny zycca, |
diöft yr bank by dan ny zyca, |
nie mógł w ławce z nimi siedzieć, |
1946 |
|
|
|
1957 |
wód y Krok ny ófgynómma, |
wiöd y Krök ny ufgynuma, |
nie przyjęto go w Krakowie, |
1947 |
|
|
|
1958 |
musst of Cieszyn yd’szuln kumma. |
müst uf Cieszyn y’d śüln kuma. |
musiał chodził do szkół w Cieszynie. |
1948 |
|
|
|
1959 |
Cyryk yr łand, hątta s gyłyk |
Cyryk yr łand, hot’å s’gyłyk |
Z powrotem w kraju, miał szczęście |
1949 |
|
|
|
1960 |
cy krigia wis zełdyn myjglyk, |
cy krigja wi’s zełdyn mejgłik, |
dostać – co rzadko możliwe - |
1950 |
|
|
|
1961 |
a zjér gróssy parafi grycht |
å zjyr grusy parafyj gryht |
bardzo dużą parafię od razu |
1951 |
|
|
|
1962 |
an dróf błá a funfcyk juur ycht. |
ån druf błå å funfcik jür yht. |
i na niej został jakieś pięćdziesiąt lat. |
1952 |
|
|
|
1963 |
Dą cy jen cajta au dy fonn |
Do cy jen cåjta oü dy fiöen |
Jako że w tamtych czasach też księża |
1953 |
|
|
|
1964 |
yn szlachcica głájchgyśtełłt wónn, |
yn ślåhćjica głåjhgyśtełt wün, |
równi stanem szlachcie byli, |
1954 |
|
|
|
1965 |
must s fólk hofat ata fjén fon, |
müst s’fulk höfat ata fjyn fiöen, |
lud musiał pańszczyznę odrabiać księdzu, |
1955 |
|
|
|
1966 |
wi ym fówyryk fjé zen hjen. *) |
wi ym füwerik fjy zen hjen. |
jak na folwarku swemu panu. |
1956 |
|
|
|
1967 |
Hójt yn gyfłykta szu, hoza, |
Hoüt yn gyfłykta śü, höza, |
Dziś w poplamionych butach, spodniach, |
1957 |
|
|
|
1968 |
ałda kaftąn hótsta kóza |
ołda kafton hütst’å kuza |
starych kaftanach - słyszysz, jak mówią |
1958 |
|
|
|
1969 |
fóm ferwóffa fólk wą yt łyt |
fum ferwüfa fulk wo yt łyt |
o nikczemnym ludzie, co teraz pozwala |
1959 |
|
|
|
1970 |
ferhuńnyn au zaj kjechiakjét. **) |
ferhungyn oü zaj kjyhjakjyt. |
zagłodzić też swoich pasterzy kościoła. |
1960 |
|
|
|
1971 |
Fjédąs dy wjétyn goralka |
Fjy dos dy wjytyn giöerolka |
Za to gospodyni-góralka |
1961 |
|
|
|
1972 |
gą jén frynda dy folwarka |
go jyn frynda dy folwarka |
dała swym krewnym folwarki |
1962 |
|
|
|
1973 |
an dązy no ny inda grenn |
ån do zy nö ny inda grenn |
i tak, by nie płakali ciągle |
1963 |
|
|
|
1974 |
śtąpcy fółł myt fad, kii an szwenn. |
śtopt zy fuł myt fad, ki, ån śwen. |
wpakowała im pełno koni, krów i świń. |
1964 |
|
|
|
1975 |
Dy oomy wąaz dan hąt yt zyj |
Dy öemy wåz dan hot yt zej |
Biedną sierotę więc teraz |
1965 |
|
|
|
1976 |
cym szuster gaan yr Kalwaryj; |
cym śüster gan yr Kalwaryj; |
na szewca do Kalwarii oddała; |
1966 |
|
|
|
1977 |
wi dąs maj muter hótt, fues hyjn |
wi dos måj müter hüt, fü’s hejn |
jak to moja matka słyszała, pojechała tam |
1967 |
|
|
|
1978 |
an szług dót an śpektakyl yjn. |
ån śług diöt å śpektakl ejn. |
i narobiła im rwetesu. |
1968 |
|
|
|
1979 |
Nocht wód der buuw ydy szuln gaan |
Nöht wiöd der büw y dy śüln gan |
Potem chłopca oddano do szkół; |
1969 |
|
|
|
1980 |
dy muter hiłf au fydyham, |
dy müter hiłf oü fu dyham, |
matka pomagała też z domu, |
1970 |
|
|
|
1981 |
frajłych musst nocht no gut cąła |
fråłih müst nöht nö güt coła |
oczywiście później musiał jeszcze dobrze zapłacić |
1971 |
|
|
|
1982 |
fjé jén zóon maj foter ąłła. |
fjy jyn zun måj foter oła. |
wszystkim mój ojciec za swojego syna. |
1972 |
|
|
|
1983 |
Ych freet a kanónik ąbs woo |
Yh fret å kanonik op’s wiöe |
Pytałem kanonika, czy to prawda, |
1973 |
|
|
|
1984 |
dą maj foter fjén zóon *) yjm gą |
do måj foter fjyn zun ejm go |
że mój ojciec dał mu za syna |
1974 |
|
|
|
1985 |
tauzyt gółda grycht s jészty juur |
toüzyt gułda gryht s’jyśty jür |
tysiąc guldenów od razu pierwszego roku; |
1975 |
|
|
|
1986 |
jó, zotamer, dąs yj grąd wuur. |
ju, ziöet’å mer, dos ej grod wür. |
tak – odpowiedział mi – to dokładnie prawda. |
1976 |
|
|
|
1987 |
Ych wa ąba sgełt ny assa |
Yh wa oba s’giełd ny asa |
Ja jednak pieniędzy nie zjem, |
1977 |
|
|
|
1988 |
wa óf ąłły ny fergassa, |
wa uf oły ny fergasa, |
o wszystkim nie zapomnę, |
1978 |
|
|
|
1989 |
jedys wjét a bichła fynda |
idys wjyt å bihła fynda |
każdy znajdzie książeczkę |
1979 |
|
|
|
1990 |
fyr śporkasa fjé dy frynda. |
fur śparkasa fjy dy frynda. |
oszczędnościową dla krewnych. |
1980 |
|
|
|
1991 |
Der for woo a ontłykjer mencz, |
Der fiöer wiöe å üntłikjer meńć, |
Ksiądz był porządnym człowiekiem, |
1981 |
|
|
|
1992 |
wą haar zoot dąs woo bary minc, |
wo har ziöet dos wiöe bary minc, |
co powiedział, to było dobrą monetą, |
1982 |
|
|
|
1993 |
dy frynd hątta nist gyfunda, |
dy frynd hota nist gyfunda, |
krewni nic nie znaleźli, |
1983 |
|
|
|
1994 |
swoo ąłłys byr tant ferszwunda. |
s’wiöe ołys byr tant ferśwunda. |
wszystko było zniknęło u ciotki. |
1984 |
|
|
|
1995 |
Fjés śtypendyj wenn der for łiss |
Fjy s’śtypendyj wen der fiöer łis |
Jeśli na stypendium ksiądz zostawił |
1985 |
|
|
|
1996 |
cwencyktauzyt, ys au gywyss |
cwenciktoüzyt, ys oü gywys |
dwadzieścia tysięcy, to też pewne, |
1986 |
|
|
|
1997 |
dą haar dy frynd ny fergassa, |
do har dy frynd ny ferhasa, |
że o krewnych nie zapomniał. |
1987 |
|
|
|
1998 |
an s gełt wód ąk ófgyfrassa. |
ån s’giełd wiöed ok ufgyfrasa. |
a pieniądze zostały tylko skonsumowane. |
1988 |
|
|
|
1999 |
Yn frynda dą gąs cy ferśtyjn |
Yn frynda do go’s cy ferśtejn |
Krewnym dała ona do zrozumienia - |
1989 |
|
|
|
2000 |
wenn bichła wónn, dą zajns gybłyjn |
wen bihła wün, do zåjn’s gybłejn |
jeśli były książeczki, to zostały |
1990 |
|
|
|
2001 |
ym gróssa dibsak fy jem hjen |
ym grusa dibzak fu jem hjen |
w wielkiej kieszeni tego pana, |
1991 |
|
|
|
2002 |
dar fyn diw zółd s testament wjen. |
dar fun diw zułd s’testament wjen. |
co od złodziejów powinien testament chronić. |
1992 |
|
|
|
2003 |
S woo ká rácht testament gywast, |
S’wiöe kå råht testament gywast, |
Nie było żadnego prawdziwego testamentu, |
1993 |
|
|
|
2004 |
s nąma di dót wónn, wąza passt, |
s’noma di diöt wün, wo’z’å past, |
ci, co tam byli wzięli, co im pasowało, |
1994 |
|
|
|
2005 |
dą a for ká familyj hąt |
do å fiöer kå fåmilyj hot |
jako że ksiądz nie miał rodziny, |
1995 |
|
|
|
2006 |
śtuła ąłły wos án wat hątt. |
stüła oły wos ån wat hot. |
ukradli wszystko, co miało wartość. |
1996 |
|
|
|
2007 |
Wymysojer nąma wónn ym |
Wymysiöejer noma wün ym |
Wilamowskie nazwiska były |
1997 |
|
|
|
2008 |
Kanónik goo cy wink fórnym |
Kanonik giöe cy wing fürnym |
dla kanonika zbyt mało wytworne |
1998 |
|
|
|
2009 |
zoots, an łeet s gełt óf parafyj |
ziöet’s ån łet s’giełd uf parafyj |
- powiedziała i złożyła pieniądze na parafię |
1999 |
|
|
|
2010 |
ąp Staniątki ąp abacyj. |
op Staniątki op abacyj. |
w Staniątkach przy opactwie. |
2000 |
|
|
|
2011 |
A extra boga łjét nocht dót |
å ekstra böga łjyt nöht diöt |
Dodatkowa kartka poucza tam potem, |
2001 |
|
|
|
2012 |
wychjés bichła ám frynd gyhót, |
wyhjys bihła åm frynd gyhüt, |
która książeczka należy krewnemu, |
2002 |
|
|
|
2013 |
fałt dar boga kunt nimyt głoon, |
fałt dar böga kund nimyd głiöen, |
że jej brak, nikt nie mógł uwierzyć, |
2003 |
|
|
|
2014 |
dą Staniątki zą Danek ̊̊) zoon. |
do Staniątki zo Danek ziöen. |
a że Staniątki – miał Danek powiedzieć. |
2004 |
|
|
|
2015 |
Yr kassa wónn kjechiagełdyn |
Yr kasa wün kjyhjagełdyn |
W kasie były pieniądze kościelne, |
2005 |
|
|
|
2016 |
yr szutłąd dy priwatgełdyn *) |
yr śüfłod priwatgełdyn |
w szufladzie – pieniądze prywatne, |
2006 |
|
|
|
2017 |
di wód gytroon ąk haar an hyjn |
di wiöd gytriöen ok har ån hejn |
które noszono tam i z powrotem |
2007 |
|
|
|
2018 |
fyn cymmyn woos yr kych gybłyjn. **) |
fun cymyn wiöe’s yr kjyh gybłejn. |
z pokojów, aż zostały w kuchni. |
2008 |
|
|
|
2019 |
Dar s testament hąt yjwerwacht |
Dar s’testament hot ejwerwaht |
Ten, kto pilnował testamentu |
2009 |
|
|
|
2020 |
łiss ferbrin fy zer ágia macht, |
łis ferbrin fu zer ågja maht, |
pozwolił spalić ze swojej własnej mocy |
2010 |
|
|
|
2021 |
dóch s Nusza Szefczyk *) án boga: |
diöh s’Nüśa Szefczyk ån bög; |
jedną kartkę przez Nusię Szewczyk, |
2011 |
|
|
|
2022 |
dy bichła błyjn kjéchsfermygia. |
dy bihła błyn kjyhsfermygja. |
i książeczka została majątkiem kościelnym. |
2012 |
|
|
|
2023 |
Swoo szwjer gywast d’wóryt c’fynda, |
S’wiöe śwjer gywast d’würyt c’fynda, |
Było trudno stwierdzić prawdę, |
2013 |
|
|
|
2024 |
swoo nist gybłyjn fjé dy frynda, |
s’wiöe nist gybłejn fjy dy frynda, |
nic nie zostało dla krewnych, |
2014 |
|
|
|
2025 |
ąp dy kjéch fyjł fy dam gyzaan |
op dy kjyh fejł fu dam gyzan |
czy kościół z tego wiele zobaczył |
2015 |
|
|
|
2026 |
hąt au nimyt ny kunt ągan. |
hot oü nimyd ny kund ogan. |
nikt też nie może stwierdzić. |
2016 |
|
|
|
2027 |
Tójry pełc an rájchy kłádyn |
Tojry pełc ån råjhy kłådyn |
Drogie futra i bogate szaty, |
2017 |
|
|
|
2028 |
zyłwer an wesz wą dót gybłyjn, |
zyłwer ån weś wo diöt gybłejn, |
srebro i bielizna, co tam zostały |
2018 |
|
|
|
2029 |
wónn ferszenkt fje ganc fremdy łójt, |
wün ferśenkt fjy ganc fremdy łoüt, |
zostały rozdane zupełnie obcym ludziom, |
2019 |
|
|
|
2030 |
di zych an gróssa macha hójt. |
di zih ån grusa maha hoüt. |
co z siebie wielkich dziś robią. |
2020 |
|
|
|
2031 |
Y Wymysau óffa śtówa |
Y Wymysoü ufa śtuwa |
W Wilamowicach w izbach |
2021 |
|
|
|
2032 |
łájt au mochjés ófgyhowa, |
łåjt oü miöehjys ufgyhöwa, |
leżą też jakieś pozwijane, |
2022 |
|
|
|
2033 |
fyjł szama zych cy paradjén |
fejł śama zih cy paradjyn |
wielu wstydzi się paradować |
2023 |
|
|
|
2034 |
myt ycht wąza ny zółd gyhjén. |
myt yht wos å ny zułd gyhjyn. |
w czymś, co do nich nie powinno należeć. |
2024 |
|
|
|
2035 |
Fym andyn bruder hąts au nocht |
Fum andyn brüder hot’s oü nöht |
Od drugiego brata potem też |
2025 |
|
|
|
2036 |
s gełt wyjder y jér hant gybrocht, *) |
s’giełd wejder y jer hand gybröht, |
pieniądze znowu w jej ręce wpadły, |
2026 |
|
|
|
2037 |
s wost ká frynd wó dąs woo gybłyjn, |
s’wöst kå frynd wu dos wiöe gybłejn, |
żaden krewny nie wiedział, gdzie zostały, |
2027 |
|
|
|
2038 |
woo dar au noo zó rájch byszryjn. |
wiöe dar oü nö zu råjh byśrejn. |
nieważne, za jak bogatego go uważano. |
2028 |
|
|
|
2039 |
fjém krik hąt haar szón s gełt y gółd |
fjym krig hot har śun s’giełd y gułd |
Przed wojną już pieniądze w złocie |
2029 |
|
|
|
2040 |
ajgycón an au mochje szółd; |
åjgycün ån oü miöehjy śułd; |
kasował, a także niektóre długi; |
2030 |
|
|
|
2041 |
łójt zącha bády s gełt cyyła, |
łoüt zoha bådy s’giełd cyła, |
ludzie widzieli, jak oboje liczyli pieniądze |
2031 |
|
|
|
2042 |
snaachts yr kąmer, wis dercyła. |
s’nahts yr komer, wi’s dercyła. |
nocą, w komorze, jak opowiadają. |
2032 |
|
|
|
2043 |
Sgełt hątta zy cyząmagłeet |
S’giełd hota zy cyzomagyłet |
Pieniądze poskładali do kupy, |
2033 |
|
|
|
2044 |
ás ófs andyn tót zych gyfreet, |
ås ufs andyn tut zih gyfret, |
jedno cieszyło się na śmierć drugiego, |
2034 |
|
|
|
2045 |
der fyjł juńnry śturw nocht yjer, |
der fejł jungry śtiörw nöht ejer, |
ten sporo młodszy umarł potem wcześniej, |
2035 |
|
|
|
2046 |
yr ałda błá yt no myjer. |
yr ołda błå yt nö mejer. |
starej zostało teraz jeszcze więcej. |
2036 |
|
|
|
2047 |
Fóm stajeramt krigta dy frynd |
Fum śtåjeramt krigta dy frynd |
Z urzędu podatkowego krewni dostali |
2037 |
|
|
|
2048 |
cy cąła taxa goo byhend, |
cy coła taxa giöe byhend, |
podatki do płacenia całkiem szybko |
2038 |
|
|
|
2049 |
fjés gełt wą yns cygufąłła, |
fjy s’giełd wo yns cügyfoła, |
za pieniądze, które przypadły nam w udziale, |
2039 |
|
|
|
2050 |
au dąs hąt dy hex gyśtoła. |
oü dos hot dy heks gyśtöła. |
to też stara wiedźma ukradła. |
2040 |
|
|
|
2051 |
Ynzer bichła myt tauzyta *) |
Ynzer bihła myt toüzyta |
Naszą książeczkę z tysiącami |
2041 |
|
|
|
2052 |
hąts szón wákgaan yn kaléta, |
hot’s śun wåggan yn Kåljyta, |
już wydała Kaletom, |
2042 |
|
|
|
2053 |
dą dy frynd ny macha gyszráj |
do dy frynd ny maha gyśråj |
by krewni nie robili hałasu |
2043 |
|
|
|
2054 |
cąłts dy taksa ąk zauwer áj. |
cołt’s dy taksa ok zoüwer åj. |
wpłaciła podatki sama tylko. |
2044 |
|
|
|
2055 |
Dy kaléta dąs wónn dy frynd |
Dy Kaljyta dos wün dy frynd |
Kaletowie to byli krewni |
2045 |
|
|
|
2056 |
fyr wytwa Fox **) an di kłoot ind |
fur wytwa Fox ån di kłiöet ind |
wdowy Fox i zawsze narzekali, |
2046 |
|
|
|
2057 |
dą je hett s gełt fy jém kłąppa |
do je het s’giełd fu jem kłopa |
że ta miała pieniądze od swojego męża - |
2047 |
|
|
|
2058 |
zy muster zó s mauł custąppa. |
zy müst’er zu s’moüł cüśtopa. |
musiała im usta zapchać. |
2048 |
|
|
|
2059 |
An s szwjery gełt fy dam bruder, |
ån s’śwjery giełd fu dam brüder, |
A ciężkie pieniądze brata |
2049 |
|
|
|
2060 |
huot gyfrassa s szłachty luder, |
höt gyfrasa s’śłåhty lüder, |
zżarło złe ścierwo, |
2050 |
|
|
|
2061 |
fjé ąłłys tuts do yt brota, |
fjy ołys tüt’s dö yt bröta, |
za wszystko teraz pali się tu |
2051 |
|
|
|
2062 |
an nimyt kąns myj ny ryta. |
ån nimyd kon’s mej ny ryta. |
i nikt nie może jej już uratować. |
2052 |
|
|
|
2063 |
Der hymół łyt zych ny koofa, |
Der hymuł łyt zih ny kiöefa, |
Nieba nie da się kupić |
2053 |
|
|
|
2064 |
ny myt gełt an ny myt toofa, |
ny myt giełd ån myt tiöefa, |
ani pieniędzmi, ani chrztem, |
2054 |
|
|
|
2065 |
war dótnajwyjł hąs gywyssa |
war diöt nåjwył ho s’gywysa |
kto chce tam do środka, ma sumienie |
2055 |
|
|
|
2066 |
myt ooma cy táaln dy byssa. |
myt öemy cy tåln dy bysa. |
z biednymi dzielić kąski. |
2056 |
|
|
|
2067 |
Óffóm hełłtuur śtyjt gyszryjwa |
Ufum hełtür śtejt gyśrejwa |
Na bramie piekła [stoi] napisane |
2057 |
|
|
|
2068 |
an s yj cy zaan bocy nyjwa, |
ån s’ej cy zan bocy nejwa, |
i to widać aż po drugiej stronie |
2058 |
|
|
|
2069 |
war do najkymt, kymt nymyj raus |
war dö nåjkymt, kymt ny mej roüs |
- kto tu wchodzi, nie wychodzi więcej |
2059 |
|
|
|
2070 |
an wyt łajda dąs goo a graus! |
ån wyt łåjda do’s giöe å groüz! |
i będzie cierpiał, to prawdziwa zgroza! |
2060 |
|
|
|
2071 |
Zó wi szłácht woo, hąts au dercóon |
Zu wi śłåht wiöe, hot’s oü dercün |
Tak, jak zła była, wychowała też |
2061 |
|
|
|
2072 |
fy men ełdyn a jungsta zóon, |
fu men ełdyn å jyngsta zun, |
najmłodszego syna moich rodziców |
2062 |
|
|
|
2073 |
fauł cy doktyn, wółd ąk erta |
foüł cy döktyn, wułd ok erta |
na leniwego doktora, chciał tylko dziedziczyć, |
2063 |
|
|
|
2074 |
cóg yns ąłły ys ferderta. |
cug yns oły ys ferderta. |
wciągnął nas wszystkich w zepsucie. |
2064 |
|
|
|
2075 |
Wi tifer wir yt yr hełł foon |
Wi tifer wjyr yt yr heł fiöen |
Im głębiej teraz podążamy w piekło |
2065 |
|
|
|
2076 |
ymzó myjer kumts mer cy głoon, |
ymzu mejer kymt’s mer cy głiöen, |
tym bardziej przychodzi mi wierzyć, |
2066 |
|
|
|
2077 |
dącha no wó do wa bygánn |
do’h’å nö wu dö wa bygånn |
że go jeszcze gdzieś tu spotkam |
2067 |
|
|
|
2078 |
zaan brota gók bocyt ałán. |
zan bröta gük bocy yt åłån. |
i zobaczę, jak się smaży sam do teraz. |
2068 |
|
|
|
2079 |
Sgryssty gyhójł kymt fy dyjwa |
S’grysty gyhoüł kymt fu dejwa |
Wielkie wycie dochodzi z drugiej strony, |
2069 |
|
|
|
2080 |
wó gyłoota ajgyszryjwa, |
wu gyłiöeta åjgyśrejwa, |
gdzie przypisani uczeni, |
2070 |
|
|
|
2081 |
dązy gut wossta wą zy tun, |
do zy güt wösta, wo zy tün, |
co dobrze wiedzieli, co robią |
2071 |
|
|
|
2082 |
hąnns au yt a szrekłychsta łón. |
hon’s oü yt å śrekliksta łun. |
mają teraz też najstraszniejszą zapłatę. |
2072 |
|
|
|
2083 |
Dót a heffa adwokata |
Diöt å hefa adwokata |
Tam mnóstwo adwokatów, |
2073 |
|
|
|
2084 |
di ąk fjé jén dibzak atta; |
di ok fjy jyn dibzak ata; |
którzy pracowali tylko dla swoich kieszeni; |
2074 |
|
|
|
2085 |
woo dy zach au ganc ungyrácht |
wiöe dy zah oü ganc ungyråht |
[nawet jeśli] sprawa była całkiem niesprawiedliwa, |
2075 |
|
|
|
2086 |
wód s byjzy gut, an s guty szłácht. |
wiöd s’bejzy güt, ån s’güty śłåht. |
źli zostawali dobrzy, a dobrzy – źli. |
2076 |
|
|
|
2087 |
Rychtyn di zych łissa koofa |
Ryhtyn di zih łisa kiöefa |
Sędziowie, co dawali się kupić |
2077 |
|
|
|
2088 |
myt fyjł gełt an gróssa gowa |
myt fejł giełd ån grusa giöewa |
za dużo pieniędzy i wielkie podarki - |
2078 |
|
|
|
2089 |
ąłły łyjgia tif ym fójer, |
oły łejgja tif ym fojer |
wszyscy leżą głęboko w ogniu, |
2079 |
|
|
|
2090 |
cąła dy lumperaj tójer. |
coła dy lumperaj tojer. |
płacą drogo za łajdactwo. |
2080 |
|
|
|
2091 |
Swónn do cy zaan zjér hohy fonn, |
S’wün dö cy zan zjyr huhy fiöen, |
Widać tam było bardzo wysokich księży, |
2081 |
|
|
|
2092 |
zy hiłda ąk dy wełt cym nonn, |
zy hiłda ok dy wełt cym niöen, |
tylko pomagali światu zidiocieć, |
2082 |
|
|
|
2093 |
hątta fyjł bąwa an kyndyn, |
hota fejł bowa ån kyndyn, |
mieli wiele kobiet i dzieci - |
2083 |
|
|
|
2094 |
śtuła fjé zy kjéchiagełdyn. |
śtüła fjy zy kjyhjagełdyn. |
kradli dla nich kościelne pieniądze. |
2084 |
|
|
|
2095 |
Y Czenstochów dy mynnychja |
Y Ćenstohüf dy mynihja |
W Częstochowie mnisi - |
2085 |
|
|
|
2096 |
di wónn au grąd di nymłykja, |
di wün oü grod di nymłikja, |
ci byli też dokładnie tacy sami, |
2086 |
|
|
|
2097 |
au di pryłła ym fójerraan, |
oü di pryła ym fojerrån, |
oni też palą się w ognistym deszczu, |
2087 |
|
|
|
2098 |
s hyłft ká bata myj an ka záan. |
s’hyłft kå bata mej ån kå zån. |
nie pomogą już modlitwy i błogosławieństwa. |
2088 |
|
|
|
2099 |
Do zain doktyn di óf je wełt |
Dö zåjn döktyn di uf je wełt |
Tu są doktorzy, co na tamten świat |
2089 |
|
|
|
2100 |
szokta frynda wegia jém gełt, |
śökta frynda wegja jym giełd, |
wysyłali krewnych z powodu ich pieniędzy, |
2090 |
|
|
|
2101 |
erbyn dan cy łank woo s horra |
erbyn dan cy łong wiöe s’hiöera |
za długie było czekanie na ich spadek; |
2091 |
|
|
|
2102 |
missa do yt ym pách storra. |
misa dö yt ym påh śtiöera. |
muszą tu teraz drętwieć w smole. |
2092 |
|
|
|
2103 |
Y dan kąchnykia páchgruwa |
Y dan kohnikja påhgrüwa |
W tych dołach wrzącej smoły |
2093 |
|
|
|
2104 |
zájn dy szłáchsta. Jung gyśturwa |
zåjn dy śłåhsta. Jung gyśtiörwa |
są najgorsi: młodo zmarli, |
2094 |
|
|
|
2105 |
dąs ny sząda kynna myjer, |
do’s ny śoda kyna mejer, |
by nie mogli więcej szkodzić |
2095 |
|
|
|
2106 |
jén ágia łójt, szług zy der Hjer. |
jyn ågja łoüt, śłüg zy der Hjer. |
własnemu ludowi – Bóg ich wtrącił. |
2096 |
|
|
|
2107 |
Wi ófgybójcht huot s páach yta, |
Wi ufgyboüht höt s’påh yta, |
Jak się teraz zagotowała smoła, |
2097 |
|
|
|
2108 |
hjéch zjér pryłła an szrajn ryta, |
hjy’h zjyr pryła ån śråjn ryta, |
słyszę, jak bardzo wyje i woła ratunku |
2098 |
|
|
|
2109 |
mer ełdyn zóon! S woo cy szrekłych! |
mer ełdyn zun! S’wiöe cy śreklih! |
syn moich rodziców! To było zbyt straszne! |
2099 |
|
|
|
2110 |
an myt ám szráj – dą derwacht ych. |
ån myt åm śråj, do derwaht yh. |
I z krzykiem – obudziłem się. |
2100 |
|
|
|
2111 |
Hóch szyjn der mond, ych łąg om śtán, |
Huh śejn der mönd, yh łog ym śtån, |
Wysoko świecił księżyc, ja leżałem na kamieniu, |
2101 |
|
|
|
2112 |
an woo inda gybłyjn ałán. |
ån wiöe inda gybłejn åłån. |
i wciąż byłem sam. |
2102 |
|
|
|
2113 |
S mjer płączyt wetter cy men fiss |
S’mjer płoćyt weter cy men fis |
Morze pluskało dalej u moich stóp |
2103 |
|
|
|
2114 |
ych hąt gytroomt ąk je szreknyss. |
yh hot gytriöemt ok je śreknis. |
- śniłem tylko tamte straszności. |
2104 |
|
|
|