Kdz.39.(131)
Tekst źródłowy
-
Nazwa
-
Kdz.39.(131)
-
Typ
-
pieśń
-
Komentarz
-
Ulanowska 1892
-
Dostęp
-
public
-
Język
-
łatgalski
Pozycja |
Transliteracja |
Ortograficznie |
Tłumaczenie PL |
Tłumaczenie EN |
Fonetyka |
Komentarz |
1 |
Vuškeņ tovu boltu vylnu |
Wūszkień tōuu bōłtu wȳłnu |
Owieczko, twoją białą wełnę |
|
|
|
|
2 |
Mameņ labi dariejumu, |
Māmień łābi dārjejumu, |
Mamusia dobrze wyrobiła, |
|
|
|
|
3 |
Kai jīveņa meita zīd |
Kaj jīwienia miējta zīd |
Jak czeremcha córka kwitnie |
|
|
|
|
4 |
Tautu golda galeņā. |
Tāutu gōłda galeniā. |
U mężowskiego stoła końca. |
|
|
|
|
5 |
Zīdi, zīdi, uoru pļova, |
Zīdi, zīdi, ōru plōwa, |
Kwitnij, kwitnij, polano, |
|
|
|
|
6 |
Jau es vaira nazīdeišu, |
Jāu eś wājra nā-zidiejszu, |
Już ja więcej kwitnąć nie będę, |
|
|
|
|
7 |
Muni zīdi nūbyra |
Mūni zīdi nū-byra |
Moje kwiaty rozsypali |
|
|
|
|
8 |
Tautu golda galeņā. |
Tāutu gōłda galeniā. |
U mężowskiego stołu końca. |
|
|
|
|