Hum 7. (171)
Tekst źródłowy
-
Nazwa
-
Hum 7. (171)
-
Typ
-
pieśń
-
Komentarz
-
Ulanowska 1892
-
Dostęp
-
public
-
Język
-
łatgalski
Pozycja |
Transliteracja |
Ortograficznie |
Tłumaczenie PL |
Tłumaczenie EN |
Fonetyka |
Komentarz |
1 |
Es pats dundurs, |
Eś pats dūndurś, |
Ja sam bąk, |
|
|
|
|
2 |
Sīva muna ducka, |
Sīwa mūna dūcka, |
Żona moja bąkowa, |
|
|
|
|
3 |
Sīva maņ kraklu šyva |
Sīwa mań krākłu szŷwa |
Żona mi koszulę szyła |
|
|
|
|
4 |
Škatarātu dīgu. |
Szkātaratu dīgu. |
Pokręconą nitką. |
|
|
|
|
5 |
Ceiruļu, veiruļu, |
Ciējrulu, wiējrulu, |
Skowronku, mężulku, |
|
|
|
|
6 |
Sīvu vezu komonuos, |
Sīwu wiēzu komonōs, |
Żonę wiozłem w sankach, |
|
|
|
|
7 |
Pats tecēju kuojeņom |
Pāts tiēcieju kōjeniom |
Sam biegłem na nóżkach, |
|
|
|
|
8 |
Stabuleiti taisēdams, |
Stābulejti tājsiedams, |
Dudkę robiąc, |
|
|
|
|
9 |
Acavēru [atzavēru] atpakaļ, |
Āca-wieru atpakal, |
Obejrzałem się w tył, |
|
|
|
|
10 |
Jau sīveņa izkrytuse. |
Jāu sīwienia īz-krytusia. |
Już żoneczka wypadła. |
|
|
|
|