Kdz.38.(131)
Tekst źródłowy
-
Nazwa
-
Kdz.38.(131)
-
Typ
-
pieśń
-
Komentarz
-
Ulanowska 1892
-
Dostęp
-
public
-
Język
-
łatgalski
| Pozycja |
Transliteracja |
Ortograficznie |
Tłumaczenie PL |
Tłumaczenie EN |
Fonetyka |
Komentarz |
| 1 |
Lobuok kab maņ vylks apēde |
Łobok kab mań wyłks ap-edia |
Lepiej żeby mi wilk zjadł |
|
|
|
|
| 2 |
Symtu rubļu kumeleņu |
Symtu rublu kumieleniu |
Sturublowego konika, |
|
|
|
|
| 3 |
Nekai maņ cyts pajēme |
Nekaj mań cyts pajemia |
Niż żeby mi inny wziął |
|
|
|
|
| 4 |
Seņ carātu ļaudaveņu |
Sień caratu laŭdawieniu |
Oddawna kochaną żonę. |
|
|
|
|
| 5 |
Cerēj mani tautu dāls, |
Cierēj mani taŭtu dałs, |
Kocha mnie pan młody, |
|
|
|
|
| 6 |
Cerēj dīnu, cerēj nakti, |
Cierej dinu, cierej nakti, |
Kocha we dnie, kocha w nocy, |
|
|
|
|
| 7 |
Dīnu, nakti carādams, |
Dinu, nakti caradams, |
We dnie w nocy, kochając, |
|
|
|
|
| 8 |
Nūcerēja vainincieņu [vaiņuceņu]. |
Nu-ciereja wajnincieniu. |
Wyłudził wianuszek. |
|
|
|
|