1 |
ix hob es ništ gefilt vi epes vos iz hexer oder nideriker. |
|
Nie czułam, aby było to czymś, co jest lepsze albo gorsze. |
I don’t think that it is a matter of being better or worse. |
/ɪx hɔb ɛs nɪʃt gɛfɪlt vɪ ɛpɛs vɔs ɪz | hɛxɛʀ ɔdɛʀ nɪdɛʀɪkɛʀ ‖
|
|
1SG.NOM have.PRS.1SG it NEG PTCT-feel-PTCT as something that bePRS.3SG high-COMP or low-COMP
|
2 |
ix hob gefilt efšer es iz do… litviš jidiš iz geven di šprax vos me hot gedarft azoj lejenen, jo. |
|
Czułam może… litewski jidysz był językiem w którym trzeba było czytać, tak. |
I do think perhaps ... that Litvak Yiddish was the language that we had to read, yes. |
ɪx hɔb gɛfɪlt ɛfʃɛʀ ɛs ɪz dɔ | lɪtvɪʃ jɪdɪʃ ɪz gɛven dɪ ʃpʀax vɔs mɛ hɔt gɛdaʀft azoj lajɛnn̩ | jɔ ‖ |
|
1SG.NOM have.PRS.1SG PTCT-feel-PTCT maybe it be.PRS.3SG here…
Litvak Yiddish be.PRS.3SG PTCT-be.PTCT the.F.NOM language
that 3SG.INPERS have.PRS.3SG PTCT-need-PTCT so read.INF, yes.
|
3 |
ober ven es iz gekumen cu redt, ništ geven kejn sax unteršejd. |
|
Ale jak przychodziło do mówienia, nie było większej różnicy. |
But when it was a matter of speaking, there was not a great deal of difference. |
ɔbɛʀ vɛn ɛs ɪz gɛkʊmn̩ tsʊ ʀedt nɪʃt gɛven kejn sax ʊntɛʀʃejd ‖ |
|
but when it be.PRS.3SG PTCT-be.PTCT to speak-INF,
NEG PTCT-be.PTCT NEG lot difference
|
4 |
ix hob es ništ gefilt vi epes a status, nejn, ix hob ništ. |
|
Nie czułam, aby litewski jidysz wyznaczał jakiś status, nie, nie czułam. |
I don’t think that Litvak Yiddish had any higher status, no, I don’t think so. |
ɪx hɔb ɛs nɪʃt gɛfɪlt vɪ ɛpɛs a statʊs | nejn ɪx hɔb nɪʃt ‖ |
|
1SG.NOM have.PRS.1SG it NEG PTCT-feel-PTCT as something a.SG status,
no, 1SG.NOM have.PRS.1SG NEG
|
5 |
un es hot mix gemaxt filn efšer štolc afile, az me hot gehert a pojliš jidiš un dos iz geven a litviš jidiš, iz majn štolc geven cu redn a pojlišn jidiš, jo. |
|
Czułam się chyba raczej dumna z mojego polskiego jidysz. |
In fact I feel rather proud of my Polish Yiddish. |
ən ɛs hɔt mɪx gɛmaxt fɪln ɛfʃɛʀ ʃtɔlts afɪlɛ az mɛ hɔt gɛheʀt a pojlɪʃ jɪdɪʃ ən dɔs ɪz gɛven a lɪtvɪʃ jɪdɪʃ ɪz majn ʃtɔlts gɛven tsʊ ʀedn a pojlɪʃn jɪdɪʃ | jɔ ‖ |
|
and it have.PRS.3SG I.ACC PTCT-make-PTCT feel.INF maybe proud even when 3SG.INPERS have.PRS.3SG PTCT-hear-PTCT a.SG Polish Yiddish be.PRS.3SG my proud PTCT-be.PTCT to speak.INF a.SG Polish-DAT Yiddish, yes.
|
6 |
s’iz ojx a frage, vos ix bin geven in a grupe, lomir zogn, in akademiš, in an akademišer struktur |
|
Tak, to też jest kwestia, że byłam w grupie, powiedzmy, w akademickiej, w akademickiej strukturze |
Yes, it was a question, that when I was in a group, let’s say, in an academic, in an academic setting |
sɪz ojx a fʀagɛ vɔs ɪx bɪn gɛven ɪn a gʀupɛ lɔmɪʀ zɔgn̩ | ɪn akadɛmɪʃ | ɪn an akadɛmɪʃɛʀ stʀuktʊʀ |
|
3SG.NOM=be.PRS.3SG also a.SG question,
what 1SG.NOM be.PRS.3SG PTCT-be.PTCT in a.SG group
let=1PL.NOM say-INF in academic, in a.SG academic-F.DAT structure
|
7 |
vu me hot gelernt ojf a litvišn jidiš un me hot gedarft šrajbn azoj, vajl dos iz der standarer jidiš. |
|
gdzie uczono się w litewskim jidysz i trzeba było tak pisać, bo to był standard. |
where the teaching was in Litvak Yiddish and you had to write in that way because that was the standard. |
vʊ mɛ hɔt gɛlɛʀnt ojf a lɪtvɪʃn jɪdɪʃ ən mɛ hɔt gɛdaʀft ʃʀajbn̩ azoj | vajl dɔs ɪz dɛʀ standaʀɛʀ jɪdɪʃ ‖ |
|
where 3SG.INPERS have.PRS.3SG PTCT-learn-PTCT at a.SG Litvak-M.DAT Yiddish
and 3SG.INPERS have.PRS.3SG PTCT-must-PTCT write.INF so
because it be.PRS.3SG the.NOM standard-M.NOM Yiddish
|
8 |
me hot es gekent tun ober ix bin geven šojn anderš. iz… zej hobn zix gefilt anderš un zi kenen bajde iz ojx a zejer a pozitiver gefil. |
|
Można było to zrobić ale ja byłam inna. Więc… one były inne i znać oba [dialekty] jest bardzo pozytywnym uczuciem. |
Perhaps that did happen but I was different. So ... they were different and knowing both dialects was a very positive feeling. |
mɛ hɔt ɛs gɛkɛnt tʊn ɔbɛʀ ɪx bɪn gɛven ʃojn andɛʀʃ ‖ ɪz | zej hɔbn̩ zɪx gɛfɪlt andɛʀʃ ən zɪ kɛnen bajdɛ ɪz ojx a zejɛʀ a pɔzɪtɪvɛʀ gɛfɪl ‖ |
|
3SG.INPERS have.PRS.3SG it PTCT-can-PTCT do
but 1SG.NOM be.PRS.1SG PTCT-be.PTCT already different. so…
3PL.NOM have.PRS.3PL REFL PTCT-feel-PTCT different
and 3PL.NOM know.PRS.3PL both.F be.PRS.3SG also
a.SG very a.SG positive-M.SG feeling
|
9 |
iz… ix hob zix kejn mol gefilt az epes vos ix darf zix šemen oder ix darf zix štolcn. baj mir iz zejer natirlex. |
|
Więc… nigdy nie czułam, że jest to rzecz, której się powinnam wstydzić albo się nią chwalić. To było dla mnie bardzo naturalne. |
So ... I never though that it was something I should be ashamed of or not value. It was very natural for me. |
ɪz ɪx hɔb zɪx kejn mɔl gɛfɪlt az ɛpɛs vɔs ɪx daʀf zɪx ʃɛmen ɔdɛʀ ɪx daʀf zɪx ʃtɔltsn̩ ‖ baj mɪʀ ɪz zejɛʀ natɪʀlɛx/
|
|
so… 1SG.NOM have.PRS.1SG REFL NEG time PTCT-feel-PTCT
as something that 1SG.NOM need.PRS.1SG REFL shame-INF
or 1SG.NOM need.PRS.1SG REFL proud-INF
By I.DAT be.PRS.3SG very natural.
|
10 |
me hot… tolerirt? jo, avade. |
|
Czy tolerowano? Oczywiście. |
Was it tolerated? Of course. |
/mɛ hɔt | tɔlɛʀɪʀt | jɔ | avadɛ | |
|
3SG.INPERS have.PRS.3SG… PTCT.tolerate-PTCT? yes, of course |
11 |
me hot farštanen fun vanen du štamst. vi me hot geredt me hot šojn farštanen az emecer hot gezogt ‘gaj’ oder ‘jex’ oder… |
|
Poznawano skąd pochodzisz. Jak kto mówił, poznawano, że ktoś mówił ‘gaj’ albo ‘jex’ albo… |
It showed where you were from. When someone spoke, it became known, that someone said gaj‘ or jex‘ or |
mɛ hɔt faʀʃtanɛn fʊn vanen dʊ ʃtamst ‖ vɪ mɛ hɔt gɛʀedt mɛ hɔt ʃojn faʀʃtanɛn az ɛmɛtsɛʀ hɔt gɛzɔgt gaj ɔdɛʀ jɛx ɔdɛʀ | |
|
3SG.INPERS have.PRS.3SG PTCT.understand.PTCT
from where.DAT 2SG.NOM come-2SG
how 3SG.INPERS have.PRS.3SG PTCT-talk-PTCT
3SG.INPERS have.PRS.3SG already PTCT.understand.PTCT
that someone have.PRS.3SG PTCT-say-PTCT ‘gaj’ or ‘jex’ or… |
12 |
ix ken di cvej bajšpiln, vajl es zenen lajxte bajšpiln. |
|
znam te dwa przykłady, bo są one proste. |
I know these two examples because they are easy. |
ɪx kɛn dɪ tsvej bajʃpɪln̩ vajl ɛs zɛnn̩ lajxtɛ bajʃpɪln̩ | |
|
1SG.NOM know.PRS.1SG the.PL two example-PL,
because it be.PRS.3PL easy-PL example-PL
|
13 |
ix hob glat farštanen az es iz a… s’iz… s’iz fun majn zajt, me farštejt… me farštejt zix un… ober… |
|
Od razu rozumiałam, że… że… że ten ktoś jest z moich stron, poznawałam… rozpoznawało się i… ale… |
At once I understood that... that ... that this someone was from my area, I recognised it ... it was recognisable and ... but ... |
ɪx hɔb glat faʀʃtanɛn az ɛs ɪz a | sɪz | sɪz fʊn majn zajt mɛ faʀʃtejt | mɛ faʀʃtejt zɪx ən | ɔbɛʀ | |
|
1SG.NOM have.PRS.1SG at once PTCT.understandPTCT that it be.PRS.3SG a.SG
3SG.NOM=be.PRS.3SG… 3SG=be.3SG from my side
3SG.INPERS understand.PRS.3SG 3SG.INPERS understand.PRS.3SG REFL
and but
|
14 |
jo, me hot farštanen az es iz do an unteršejd cvišn di cvej ojfonim fun redn, ober ix hob zix ništ gefilt… |
|
tak, rozumiano, że jest różnica między tymi dwoma sposobami mówienia, ale nie czułam… |
Yes, it was understood that there is a difference between these two ways of talking, but I don’t feel ... |
jɔ mɛ hɔt faʀʃtanɛn az ɛs ɪz dɔ an ʊntɛʀʃejd tsvɪʃn̩ dɪ tsvej ojfɔnɪm fʊn ʀedn ɔbɛʀ ɪx hɔb zɪx nɪʃt gɛfɪlt | |
|
yes, 3SG.INPERS have.PRS.3SG PTCT.understand.PTCT
that it be.PRS.3SG here a.SG difference
between the.PL two way.PL of speak-INF
but 1SG.NOM have.PRS.3SG REF NEG PTCT-feel-PTCT…
|
15 |
ix hob ništ gemaxt an unteršejd cvišn, lomir zogn, klas oder ekonomiše unteršidn oder socjale unteršidn, nejn. |
|
nie robiło to różnic, powiedzmy, klasowych albo ekonomicznych czy społecznych, nie. |
that it was a difference, let’s say, of class or economic or social standing, no. |
ɪx hɔb nɪʃt gɛmaxt an ʊntɛʀʃejd tsvɪʃn̩ lɔmɪʀ zɔgn klas ɔdɛʀ | ekɔnɔmɪʃe ʊnteʀʃɪdn̩ ɔdeʀ sɔtsjale ʊnteʀʃɪdn̩ nejn/ |
|
1SG.NOM have.PRS.1SG NEG PTCT-make-PTCT a.SG difference between
let=1PL.NOM say.INF, class or economic-PL difference-PL
or social-PL difference-PL, no.
|