1 |
Es byutumu šūrudin |
Eś byŭtumu szu-rudin |
Byłabym tej jesieni |
I would have been, this fall, |
|
|
|
2 |
Jauna puiša ļaudaveņa, |
Jaŭna pujsza laŭdawienia, |
Młodego chłopca żoną, |
The bride of a young lad |
|
|
|
3 |
Buobys pļukšys sapļukšuoja, |
Bobys plukszys saplukszoja, |
Baby kłapaczki wykłapały, |
But for old women’s tittle-tattle |
|
|
|
4 |
Ka es rasnu dzejis sprēžu. |
Ka eś rasnu dziejis śprieżu. |
Że ja grubo nici przędę. |
That the yarn I spin is thick. |
|
|
|
5 |
Tymseņč [tymseņš] beja, naredzēju, |
Tymsieńcz bieja, na riedzieju, |
Ciemno było, nie widziałam, |
It was dark, I couldn’t see, |
|
|
|
6 |
Kaids izleida, taidu grīžu! |
Kajds iz-lejda, tajdu griżu! |
Jaka wyszła, taką kręciłam! |
I wrapped it such as it came out! |
|
|
|
7 |
Kai nu Dīva veseleiba, |
Kaj nu Diwa wiesielejba, |
Jak od Boga zdrowie, |
Just as God gives us health, |
|
|
|
8 |
Loba gona drēbe beja, |
Łoba gona driabia bieja, |
Dobra pasterska odzież była, |
And fine shepherd’s cloth it was, |
|
|
|
9 |
Ni leitenis izmērcēja, |
Ni lejtienis izmiarcieja, |
Ani deszczyki nie przemoczyły, |
The rain didn’t soak it, |
|
|
|
10 |
Ni sauleite cauri speide. |
Ni saŭlejtia caŭri śpiejdia. |
Ani słonko wskróś nie przeświecało. |
The sun didn’t shine through. |
|
|
|