1 |
Buoleņč [buoleņš] guoja karakaltu, |
Bōleńcz gōja kārakāłtu |
Braciszek szedł wojować |
Your brother went to war, |
|
|
|
2 |
Napuškuotu capureiti, |
Napuszkotū capuriejtī, |
W nieprzybranej czapeczce, |
His cap was unadorned. |
|
|
|
3 |
Lāc muoseņ rūžu duorzā, |
Łāć mōsień rużu dorza, |
Biegnij siostrzyczko do róźanego ogrodu, |
Rush to the rose garden, sister, |
|
|
|
4 |
Puškoj bruoļam capureiti! |
Pūszkoj brōlam cāpuriejti! |
Przybierz bratu czapeczkę. |
Adorn your brother’s cap! |
|
|
|
5 |
Dzīduodama appuškuoja, |
Dzīdodama āp-puszkoja, |
Spiewając przybrała, |
She adorned it, singing songs, |
|
|
|
6 |
Rauduodama pavadeja. |
Rāŭdodama pāwadieja. |
Płacząc przeprowadziła. |
She accompanied him crying. |
|
|
|
7 |
Dzīd, muoseņ, raup [raud] muoseņ, |
Dzīd, mōsień, rāŭp mōsień, |
Spiewaj siostrzyczko, płacz siostrzyczko, |
Sing, dear sister, cry, dear sister, |
|
|
|
8 |
Tu maņ vaira naredzeisi! |
Tu māń wājra nā-riedziejsi! |
Ty mnie więcej nie zobaczysz! |
You won’t see me again! |
|
|
|
9 |
Atsyuteišu kumeleņu |
Āt-syŭtiejszu kūmieleniu |
Przyślę konika |
I will sent a horse |
|
|
|
10 |
Ar bādom apkluotu, |
Ar badom āp-kłotu, |
(Z) żałobą okrytego, |
in mourning, |
|
|
|
11 |
Pavaicuojsi [pavaicuosi] iz kumeleni, |
Pāwajcojsi iz kūmieleni, |
Zapytasz (u) konika, |
You will ask the horse: |
|
|
|
12 |
Kur palyka juojējeņč [juojējeņš]? |
Kūr pāłyka jōjejeńcz? |
Gdzie został jeździec? |
Where is the rider? |
|
|
|
13 |
Tī palyka juojējeņč [juojējeņš]? |
Tī pāłyka jōjejeńcz? |
Tam został jeździec, |
The rider was left |
|
|
|
14 |
Kur kreit veiry kai ūzuly, |
Kur krējt wiējry kaj ūzuły, |
Gdzie padają mężowie jak dęby, |
Where men fall like oak trees, |
|
|
|
15 |
Kur nu kaulu tyltu greida, |
Kur nu kāułu tŷłtu grējda, |
Gdzie z kości mosty ścielą, |
Where bridges are made from bones, |
|
|
|
16 |
Skaldzē mastas capureites, |
Skałdziā māstas cāpuriejtias, |
W stóg złożne czapeczki, |
Caps are thrown on a haystack, |
|
|
|
17 |
Zuordūs krauti zūbyneni, |
Zordūs krāuti zūbynieni, |
W płot (kozły) ustawione pałasze, |
Swords are put into a hayrack, |
|
|
|
18 |
Ašnim plyuda Daugaveņa, |
Āsznim płŷuda Dāugāwienia, |
Krwią płynie Dźwineczka, |
The Daugava flooded with blood, |
|
|
|
19 |
Viejeņč [viejeņš] motus purynoj, |
Wiējeńcz mōtus pūrynoj, |
Wietrzyk włosy rozwiewa, |
The wind ruffled the hair, |
|
|
|
20 |
Saule kaulus balynoj, |
Sāula kāułus bāłynoj, |
Słońce kości bieli, |
The Sun bleached the bones, |
|
|
|
21 |
Kur dvēselis pulkim īt |
Kur dwiāsialis pūłkim īt |
Gdzie dusze tłumem idą |
Where souls walk in cohorts |
|
|
|
22 |
Iz Dīveņu zāluotūs: |
Iz Dīwieniu źāłotus: |
Do Bożyczka skarżyć się, |
They are going to complain to God. |
|
|
|
23 |
Pījem Dīveņ tuos dvēselis, |
Pījem Dīwień tos dwiāsiālis, |
Przyjm Bożyczku te dusze |
Receive these souls, oh Lord, |
|
|
|
24 |
Karakaltūs buoriņus. |
Kārakałtus bōrinius. |
W wojnie zabitych sierot! |
These orphans killed in war! |
|
|
|