1 |
Sādādama sev duorzeņā |
Sādadama siēu dorzieniā |
Siedząc sobie w ogródku, |
Sitting in the garden |
|
|
|
2 |
Īsuoka guoduot muoseņa. |
Īsoka gōdot’ mōsienia. |
Zaczęła myśleć siostrzyczka. |
I remembered my sister. |
|
|
|
3 |
O, cik nikna šei dzeiveite |
O, cik nīkna szej dziējwiejtia |
O, jak nędzne to życie |
Alas, how wicked is this life |
|
|
|
4 |
Un šuo pasauļa mīleiba, |
Un szo pāsaula mīlejba, |
I tego świata miłość, |
And the love of this world. |
|
|
|
5 |
Kotrys muonej maņ viļteigi, |
Kotrys mōniej māń wīltiejgi, |
Każdy oszukuje mię chytrze, |
They all deceive me wilily, |
|
|
|
6 |
Vazdams grākā nažēleigi. |
Wāzdams grakā nāżelejgi. |
Prowadząc do grzechu bezlitośnie. |
Pulling me into sin pitilessly. |
|
|
|
7 |
Aplaiž dreiz maņ namīleigi, |
Āpłajz drējz mań nāmilejgi, |
Opuszcza prędko mię nieczule, |
Soon they abandon me heartlessly, |
|
|
|
8 |
Nycynuodams cīš brysmeigi. |
Nŷcynōdams cīsz brŷśmiejgi. |
Krzywdząc bardzo okrutnie. |
And despise me terribly. |
|
|
|
9 |
Puorīs dīnas jaunumeņa, |
Pōr-īś dīnas jāunumienia, |
Przejdą dni młodości, |
The days of my youth will pass, |
|
|
|
10 |
Izgaiss skrosa šuo vaidzeņa, |
Īzgajss skrōsa szo wājdzienia, |
Minie krasa tej twarzyczki, |
The colour of my cheeks will bleach, |
|
|
|
11 |
Natureišu sev draudzeņa, |
Nā-turejszu siēu drāudzienia, |
Nie będę miała sobie przyjaciela, |
I will be without a friend, |
|
|
|
12 |
Kod guļšūs kopūs buorine. |
Kod gūlszus kōpus bōrinia. |
Kiedy legnę w grobie sierocym. |
When in my grave I’ll lie, an orphan. |
|
|
|
13 |
Puorīs slava šuo pasauļa, |
Pōr-īś sławia szo pāsaula, |
Przejdzie sława tego świata, |
The glory of this world will pass, |
|
|
|
14 |
Leidz kai dyumi un tei mygla! |
Lējdz kaj dŷumi un tīej mŷgła! |
Równie jak dym i ta mgła! |
Just as smoke and mist! |
|
|
|
15 |
Acs paplešu [paplesšu] myuža muojā, |
Āćs pa-plēszszu mŷuża mōja, |
Oczy otworzę w wiecznym domu, |
I will open my eyes in eternity’s house, |
|
|
|
16 |
Dzeivuodama tymsā grobā, |
Dziējwodama tymsā grobā, |
Mieszkając w ciemnym grobie, |
Living in the dark grave |
|
|
|
17 |
Izvuceja [izvuiceja] šuos tāsneibas. |
Īz-wucieja szos tāśniejbas. |
Wyuczyłam się tej prawdy. |
I acquired this truth. |
|
|
|
18 |
Pukeites skaistas mīleigas, |
Pūkiejtias skājstas milejgas, |
Kwiateczki, ładne, milutkie, |
Pretty, lovely flowers
|
|
|
|
19 |
Ar munom rūkom stateitas, |
Ar mūnom rūkom statiejtas, |
(Z) mojemi rękami sadzone, |
Planted by my hands, |
|
|
|
20 |
Un ar osorom vin [viņ] laisteitas. |
Un ar ōsorom wīn łājstiejtas. |
I (z) łzami tylko podlewane! |
Watered with my tears, |
|
|
|
21 |
Tū maņ saceja lilija, |
Tu mań sācieja lilīja, |
Ty mi mówiłaś, lilijo, |
You told me, lilly: |
|
|
|
22 |
Sorgīs pasauļa muoseņa, |
Sōrgiś pāsaula mōsienia, |
Strzeż się świata, siostrzyczko, |
Take care in this world, dear sister! |
|
|
|
23 |
Runova pukju kienīne, |
Rūnowa pūkju kiēninia, |
Gadała kwiatów królowa |
Thus spoke the queen of flowers: |
|
|
|
24 |
Verys kas tymā duorzeņā |
Wiēryś kas tymā dorzieniā |
Patrz co w tym ogródku |
Look what is in this garden, |
|
|
|
25 |
Tik daudz munu draudzinīcu |
Tik dāudź mūnu drāudzinijcu |
Tak dużo moich przyjaciółek, |
So many of my little friends – |
|
|
|
26 |
Kotras izplauka nu reita, |
Kōtras īz-płauka nu rējta, |
Które rozwinęły się zrana, |
Each one blossoms in the morning, |
|
|
|
27 |
Ap pusdīnem aizzīdēja, |
Ap pūśdiniam ājz-zidiēja, |
O południu rozkwitły, |
After noon they wither, |
|
|
|
28 |
Zam vokoru jau nūveita. |
Zam wōkoru jāu nuwiējta. |
Pod wieczór już powiędły. |
In the evening they have faded. |
|
|
|
29 |
Tai puorīs tovuas [tovas] dīneņas |
Taj pōr-iś tōuuas dīnienias |
Tak przejdą twoje dzionki (dni) |
So your days will pass |
|
|
|
30 |
Un nūskumeigas naksneņas |
Un nūskumiējgas nākśnienias |
I smutne nocki, |
And the cheerless nights |
|
|
|
31 |
Kai dreiž nūveita pukeite, |
Kaj drejż nuwiējta pūkiejtia, |
Jak prędko uwiędły kwiateczek, |
Like a flower that soon will fade, |
|
|
|
32 |
Tai puorskrīs tovuas [tovas] stundeņas! |
Taj pōr-skrīś tōuuas stūndienias! |
Tak przebiegną twoje godziny! |
Your hours rush by. |
|
|
|
33 |
Poša zynu ka iznīkšu |
Pōsza zŷnu ka iznīkszu |
Sama wiem, że zniknę |
I know that I will decay |
|
|
|
34 |
Un dreiž myužēgi aizmigšu, |
Un drejż mŷużegi ājz-mīgszu, |
I prędko na wieki zasnę, |
That I will soon fall into eternal sleep, |
|
|
|
35 |
Tūlaik, o duorgā muoseņa, |
Tūłajk, o dorga mōsienia, |
Wtedy, o droga siostrzyczko, |
Then, oh dear sister, |
|
|
|
36 |
Nameklej maņ duorzeņā, |
Nā miēklej mań dorzieniā, |
Nie szukaj mię w ogródku, |
Don’t look for me in the garden, |
|
|
|
37 |
Bet ej uz smiļkšu kaļneņa, |
Bet ej uz śmīlkszu kalnieniā, |
Ale idź na piasczysty pagórek, |
but go to the sandy hill [= the graveyard] |
|
|
|
38 |
Vaicoj kur tovua [tova] muoseņa, |
Wājcoj kur tōuua mōsienia, |
Pytaj, gdzie twoja siostrzyczka, |
Ask where your sister is, |
|
|
|
39 |
Tī mīreigi juos gaļveņa |
Tī mīrejgi jos gālwienia |
Tam spokojnie jej główka |
Here in peace her little head |
|
|
|
40 |
Guļ zam cila [cīta] akmini. |
Gul zam ciłā akminī. |
Leży pod twardym kamieniem. |
Is bedded beneath a hard stone. |
|
|
|