1 |
Soka veirs sīvai, kab naāstu tuklu gali, lai stov! par zīmu kuopustim pavasaram. |
Soka wiejrs siwaj, kab na astu tukłu gali, łaj stoŭ! par zimu kopustim pawasaram. |
Mówi mąż żonie, że nie trzeba jeść w zimie słoniny, niech zostanie do kapusty w lecie. |
A man told his wife they should not eat the fat meat, it should remain over winter for the cabbage in spring. |
|
|
|
2 |
Nu labi, lai stov. |
Nu łabi, łaj stoŭ. |
No, dobrze, niech zostanie! |
Alright, let it remain. |
|
|
|
3 |
Atguoja pavasars, jei stuota kuopusti, pajam i līk pa gobulam gali zam kuopustu. |
At-goja pawasars, jej stota kopusti, pajam i lik pa gobułam gali zam kopustu. |
Przyszło lato, ona sadzi kapustę, bierze i kładzie po kawałku mięsa pod kapustę. |
Spring came. She was planting cabbages – and she took the meat and put a piece under each cabbage. |
|
|
|
4 |
Daskrīņ [daskrīn] sēbra kuce, izkaš uora kuopusti i gali apād. |
Da-skriń siabra kucia, iz-kasz ora kopusti i gali ap-ad. |
Przybiega suczka od sąsiada, wykopała kapustę i mięso zjadła. |
The neighbour’s bitch came running, scrabbled out the meat and devoured it. |
|
|
|
5 |
Nugiun jej tū kuci i pīsiņ pi bucys topys ar olu, – |
Nu-giŭń jej tu kuci i pisiń pi bucys topys ar ołu, – |
Złapała ona tę suczkę i przywiązała do beczki z piwem, – do szpunta, |
She caught the bitch and tied it to the bung of a beer barrel – |
|
|
|
6 |
a kuce izraun tū topu i skrīņ [skrīn] paceļu. |
a kucia iz-raŭn tu topu i skriń pacielu. |
a suczka szpunt wyrwała i uciekła. |
but the bitch tore out the bung and ran away. |
|
|
|
7 |
Vot jei skrīņ [skrīn] pakaļ i klīdz: |
Wot jej skriń pakal i klidz: |
A ona bieży z tyłu i krzyczy: |
She ran after it and shouted: |
|
|
|
8 |
„Kuceņ! topu atdūd! kuceņ, topu atdūd!” |
„Kucień! topu at-dud’! kucień, topu at-dud!” |
„Suczynko, szpunt oddaj! suczynko szpunt oddaj!” |
“Little bitch! Give back the bung! Little bitch, give back the bung!” |
|
|
|
9 |
Tamā šaļti, izskrīņ [izskrīn] ols nu bucys, – |
Tama szalti, izskriń ołs nu bucys, – |
Tymczasem wybiegło piwo z beczki, – |
Meanwhile the beer was pouring out of the barrel – |
|
|
|
10 |
vot jei pajam symtu pyuru myltu, kas beja samolts deļ peirāgu i izkaisej pa greidu. |
wot jej pa-jam symtu pyŭru myłtu, kas bieja samołts diel piejragu i iz-kajsiaj pa grejdu. |
ona wzięła sto purów mąki, zmielonej na bułki i rozsypała po ziemi. |
and she took a hundred bushels of flour that had been ground for pies and spread it on the floor. |
|
|
|
11 |
Atbrauc veirs i verās, kaidu jei lobu paradu pataiseja, soka: |
At-braŭc wiejrs i wieras, kajdu jej łobu paradu pa-tajsieja, soka: |
Przyjeżdża mąż i widzi jaki dobry porządek zrobiła, mówi: |
Her husband came home and saw what mischief she had done, he said: |
|
|
|
12 |
„Ok, dīveņ, kū ta tu padarieji? |
„Ok, diwień, ku ta tu pa-darieji? |
„Och, Boże, cóżeś porobiła? |
“Oh Lord, what have you done here! |
|
|
|
13 |
Gaļu sapūstieji, olu izlaidi, myltu izkasieji [izkaisieji]?” – |
Galu sa-puśtieji, ołu iz-łajdi, myłtu iz-kasieji [!]?” – |
Mięso zgłumiłaś, piwo wypuściłaś, mąkę wysypałaś!” – |
You have wasted the meat, let out the beer, scattered the flour!” |
|
|
|
14 |
Pajāme, izpēra [izpēre] jū labi, a vys da pruota nadavede juos, – |
Pa-jamia, iz-piera ju łabi, a wyss da prota na-da-wiedia jos, – |
Wziął, wybił ją dobrze, ale pomimo tego rozumu nie nauczył, |
He whacked her thoroughly, but he still couldn’t make her sensible – |
|
|
|
15 |
jei, kai beja glupa, tai i vysu myužu palyka! |
jej, kaj bieja głupa, taj i wysu myŭżu głupa pałyka! |
jak była głupia, tak i na wieki głupią została! |
she was silly and remained silly all her life! |
|
|
|