Bor 3. (159-160)
Tekst źródłowy
-
Nazwa
-
Bor 3. (159-160)
-
Typ
-
pieśń
-
Komentarz
-
Ulanowska 1892
-
Dostęp
-
public
-
Język
-
łatgalski
Pozycja |
Transliteracja |
Ortograficznie |
Tłumaczenie PL |
Tłumaczenie EN |
Fonetyka |
Komentarz |
1 |
Kab tei muna mameņa |
Kab tiej mūna māmienia |
Gdyby ta moja mamusia |
|
|
|
|
2 |
Saules myužu dzeivuojuse, |
Sāulas mŷużu dziējwojusia, |
W słońca dworze żyła, |
|
|
|
|
3 |
Nipītrouktu [napītryuktu] meilu vuordu, |
Ni pītrouktu miejłu wordu, |
Nie zabrakłoby miłych słów, |
|
|
|
|
4 |
Ni līku gabaleņu. |
Ni lījku gābaleniu. |
Ani liszniego kawałka. |
|
|
|
|
5 |
Lobuok moza nūmeruse, |
Łōbok mōza nūmierusia, |
Lepiej mała umarłszy, |
|
|
|
|
6 |
Nekai lyla izauguse, |
Nēkaj łyła īz-augusia, |
Niż duża urosłszy, |
|
|
|
|
7 |
Es gulātu zam zemeites, |
Eś gūłatu zam ziēmiejtias, |
Ja spałabym pod ziemią, |
|
|
|
|
8 |
Kai zam boltu vylnaneišu. |
Kaj zam bōłtu wŷłnaniejszu. |
Jak pod białą wełnianą okrywką. |
|
|
|
|
9 |
Pīceiti maņ mameņa, |
Pīciejti mań māmienia, |
Cierp mię mamuniu, |
|
|
|
|
10 |
Kai jau pate zinaidama, |
Kaj jāu pātie zīnajdama, |
Jak już sama wiesz (wiedząca), |
|
|
|
|
11 |
Satej sovu sirgsneni |
Sātiej sōuu sīrgśnieni |
Zwiąż swoje serduszko |
|
|
|
|
12 |
Boltas vylnas kūdelē! |
Bōłtas wŷłnas kudielā! |
Białej wełny kądzielą! |
|
|
|
|
13 |
Škitu sovu muomuleņu, |
Szkītu sōuu mōmuleniu, |
Posądziłam swoją mamuleńkę, |
|
|
|
|
14 |
Krūgā dzartu nūguojušy, |
Krugā dzārtu nū-gojuszy, |
Że w karczmie pić poszedłszy, |
|
|
|
|
15 |
Acarodās [atzarodās] ganeidama, |
Ācarodas gāniejdama, |
Znalazła mi się pasący, |
|
|
|
|
16 |
Guļ zam zaļu velieniņu. |
Gul zam zālu wiēljeniniu. |
Śpi pod zielonym trawniczkiem. |
|
|
|
|