Hum 8. (171)
Tekst źródłowy
-
Nazwa
-
Hum 8. (171)
-
Typ
-
pieśń
-
Komentarz
-
Ulanowska 1892
-
Dostęp
-
public
-
Język
-
łatgalski
Pozycja |
Transliteracja |
Ortograficznie |
Tłumaczenie PL |
Tłumaczenie EN |
Fonetyka |
Komentarz |
1 |
Kas tī mežā kloudzējuos |
Kas tī mieżā kłōudziejos |
Co tam w lesie stuknęło |
|
|
|
|
2 |
Un tai cīši reibējuos? |
Un taj cīszi riējbiejos? |
I tak bardzo gruchnęło? |
|
|
|
|
3 |
Mušeņ ūds nu kūka kryta, |
Mūszeń ūds nu kūka krŷta, |
Musi być komar z drzewa spadł, |
|
|
|
|
4 |
Un sev golvu cīš sasyta, |
Un siēu gōłwu cisz sasŷta, |
I sobie głowę bardzo rozbił |
|
|
|
|
5 |
Gludu kaulu kryuteža, |
Głudu kāułu krŷutieża, |
Gładką kość piersiową, |
|
|
|
|
6 |
Ūtru kaulu gurnkauli, |
Ūtru kāułu gūrn-kāuli, |
Drugą kość biodrową, |
|
|
|
|
7 |
Izsyta nu mutes div zūbus |
Īz-syta nu mūtias dīu zūbus |
Wybił ze gęby dwa zęby |
|
|
|
|
8 |
Un nu suonu treis kaulu |
Un nu sōnu trejs kāułu |
I z żeber trzy kości. |
|
|
|
|
9 |
Vuornys iz tuo bolsa saskrēja, |
Wōrnys iz tō bōłsa sāskrieja, |
Wrony na ten głos zleciały się, |
|
|
|
|
10 |
Slymā ūda apraudzeit. |
Słŷma ūda āp-raudziejt. |
Chorego komara opatrzyć. |
|
|
|
|
11 |
Dasazyna myusa moza, |
Dāsa-zyna mŷusa mōza, |
Dowiedziała się mucha mała, |
|
|
|
|
12 |
Eistā muoseņa byudama, |
Ējsta mōsienia bŷudama, |
Rodzoną siostrą będąc, |
|
|
|
|
13 |
Škiņkoj auzys ar mīzim, |
Szkīńkoj āuzys ar mīźim, |
Darowuje owsa z jęczmieniem, |
|
|
|
|
14 |
Škiņkoj dryčus ar kvīšim, |
Szkīńkoj drŷczus ar kwīszim, |
Darowuje gryki z pszenicą, |
|
|
|
|
15 |
Škiņkoj zuoboks [zuobokus] ar pīšim |
Szkīńkoj zōboks ar pīszim, |
Darowuje but z ostrogą, |
|
|
|
|
16 |
Div puors veižu ar stryčim. |
Dīŭ pors wiējżu ar strŷczim. |
Dwie pary łapci ze sznurkami. |
|
|
|
|