1 |
11. Ap valnu II. |
11. Ap wałnu II. |
11. O dyable II. |
11. The Devil (2) |
|
|
|
2 |
Dzeivuoja veirs ar sīvu, jī pabedni beja, – |
Dziejwoja wiejrs ar siwu, ji pabiedni bieja, – |
Był mąż i żona, biedni byli, – |
Once there was a man and his wife, they were quite poor – |
|
|
|
3 |
nu, kū ta darēškūšč [darēškūšs]? |
nu, ku ta darieszkuszcz? |
co tu począć? |
what was there to do? |
|
|
|
4 |
Beja jim kēveite, – |
Bieja jim kiewiejtia, – |
Mieli kobyłkę, – |
They had a mare. |
|
|
|
5 |
veirs nūjuoj iz teirumu, acātu ar jū i acādams, dzīd jis nu gorys jau! |
wiejrs nujoj iz tiejrumu, acatu ar ju i acadams, dzid jis nu gorys jaŭ! |
mąż pojechał w pole bronować i bonując, śpiewa z biedy! |
The man rode with the mare to his field to harrow. While he was harrowing, he sang xxx. |
|
|
|
6 |
Daskrīņ [daskrīn] valns i soka: “A kū tu, cylvāks, dzīd? – |
Da-skriń wałns i soka: "A ku tu, cylŭaks, dzid? – |
Przybiega dyabeł i mówi: „A co ty człowieku śpiewasz?” – |
A devil came running and asked: “Hey there man, why are you singing?” |
|
|
|
7 |
A kai šys nadzīduoškys, sīva jū izruomējuse!” |
A kaj szys na dzidoszkys, sîwa ju iz-romiejusia!" |
„A jakże nie mam śpiewać, żona mię wyrznęła!” – |
“How could I not sing, my wife has gelded me!” |
|
|
|
8 |
“Izruomej tu šū, cylvāks! |
"Izromiej tu szu, cyłŭaks!" |
„Wyrznij ty mnie człowieku!” – |
“Geld me too, man!” |
|
|
|
9 |
Jis atsoka: Ka aizmoksuoškys jam labi, deļ kam? šys izruomēškys! |
Jis at-soka: Ka ajz-moksoszkys jam łabi, diel kam? szys izromieszkys! |
On powiada: „ Jeżeli zapłacisz mi dobrze, czemu nie? wyrznę!” – |
He replied: “If you pay me well, why not? I’ll geld you!” |
|
|
|
10 |
“A šys labi aizmoksuoškys!” |
"A szys łabi ajz-móksoszkys!" |
„A dobrze zapłacę!” – |
“Yes, I’ll pay you well!” |
|
|
|
11 |
Nu, tai jis līk jū iz eglis, sasīņ [sasīn] ar vervem i suok ruomēt jū ar sierpu. |
Nu, taj jis lik ju iz egliś, sa-siń ar wierwiam i sôk romiet ju ar sierpu. |
Dopiero położył on go na jodle, przywiązał powrozami i zaczął wyrzynać sierpem. |
Well, so he puts him on a fir tree, ties him with ropes and starts to geld him with a sickle. |
|
|
|
12 |
Kai jam suok suopēt, tam valnam, tai jis aizskrīn ar vysu egli i ar viervem iz pūru! |
Kaj jam sôk sopiat', tam wałnam, taj jis ajz-skriń ar wysu egli i ar wierwiam iz pûru! |
Jak go zaczęło boleć, tego dyabła, tak dyabeł uciekł z całą jodłą i powrozami do błota! |
When the devil started to feel the pain, he ran away with the whole fir and the ropes, to the swamp! |
|
|
|
13 |
Atīs veirs iz muoju i soka iz sīvu: Byuškam šam slikti! |
At-iś wiejrs iz moju i soka iz siwu: Byŭszkam szam ślikti! |
Przychodzi mąż do domu i mówi do żony: „Będzie źle! |
The man went home and said to his wife: “Now I’m in trouble! |
|
|
|
14 |
šam bais īt teirumā acātu! |
szam bajs it tieruma acatu! |
boję się iść w pole bronować”! |
I am afraid to go to the field to harrow!” |
|
|
|
15 |
A sīva atsoka: “Nazabeist es īšu iz tovu vītu!” |
A siwa at-soka: "Naza-biejst' eś iszu iz toŭu wîtu!" |
A żona powiada: „ Nie bój się! ja pójdę na twoje miejsce!” – |
But the wife replied: “Don’t worry. I will go in your place!” |
|
|
|
16 |
Vot jei apvalk biksis, līk capuri golvā, kaidu biņdzjukeņu apvalk i nūīt acātu. |
Wot jej ap-wałk biksis, lik capuri gołwâ, kajdu bińdziukeniu ap-wałk i nu-it acatu. |
Ubrała się w spodnie, włożyła czapkę na głowę, jakiś surducik i poszła bronować. |
She put on trousers, a hat and some jacket and went out to harrow. |
|
|
|
17 |
Ecej jei i dzīd smaļči. |
Eciej jej i dzid smalczi. |
Bronuje i śpiewa cieniutko. |
She harrowed and sang in a high voice. |
|
|
|
18 |
A valns daskrīn [daskrīn] i soka: “Kū ta tu, cylvāks, dzīdi smaļči? |
A wałns da-skriń i soka: "Ku ta tu, cylŭaks, dzidi smalczi? |
Dyabeł przybiega i mówi: „Co ty człowieku śpiewasz tak cienko? |
The devil came running and said: “Hey man, why do you sing so high? |
|
|
|
19 |
Vakar rešni dzīduoji, a šūdīņ jau smaļči?” |
Wakar rieszni dzidoji, a szudiń jaŭ smalczi?" |
Wczoraj grubo śpiewałeś, a dziś cienko?” – |
Yesterday you sang low, but today high?” |
|
|
|
20 |
“Es navaru rešni dzīduot, cikom tuos ranys apdzeiškūšys!” |
"Eś na waru riesznî dzidot', cikom tos ranys ap-dziejszkuszys!" |
„Ja nie mogę grubo śpiewać, dopóki te rany się nie zagoją!” – |
“I can’t sing low as long as my wounds haven’t healed!” |
|
|
|
21 |
“A paruodi, cylvāks, tuos ranys!” |
"A pa-rodi, cyłŭaks, tos ranys!" |
„A pokaż, człowieku te rany!” – |
“Show me your wounds, man!” |
|
|
|
22 |
Vot jei atvalk biksis i paruoda. |
Wot jej at-wałk biksis i paroda. |
Ona spuściła spodnie i pokazała. |
So she let down her trousers and showed him. |
|
|
|
23 |
Soka valns: “Vui, vui, kai tev lelys ranys, leluokys kai šam! |
Soka wałns: "Wuj, wuj, kaj tieŭ lełys ranys, lełokys kaj szam! |
Mówi dyabeł: „Oj, oj, jakie u ciebie wielkie rany, większe niż u mnie! |
The devil said: “Woe, woe, what big wounds you have, larger than mine! |
|
|
|
24 |
Kai tu varieji i pacīst cylvāks!” |
Kaj tu warieji i pacijśt cyłŭaks!" |
Jak ty mogłeś wytrzymać, człowieku?” – |
How can you suffer it, man!” |
|
|
|
25 |
Nu, jau moksuoškys naudys par ruomejam! |
Nu, jaŭ moksoszkys naŭdys par romiejam! |
Dobrze, już teraz zapłaci pieniądze za wyrznięcie, |
Now he was willing to pay for the gelding. |
|
|
|
26 |
dūškys pylnu capuri, kai beja sadareits. |
duszkys pyłnu capuri, kaj bieja sadariejts. |
da pełną czapkę, jak było umówiono. |
He’d give a full cap, as was agreed. |
|
|
|
27 |
Jei nūmauce capuri nu golvys, izplēse capurai [capurei] dibineņu, izroka dubeiti zemē i izlyka tū capuri viersom, – |
Jej nu-maŭcia capuri nu gołwys, iz-plasia capuraj dibinieniu, iz-roka dubiejti ziamia i iz-łyka tu capuri wiersom, – |
Ona zdjęła czapkę z głowy, wyrwała w czapce denko, wykopała dołek w ziemi i położyła czapkę na wierzch, – |
She took off her hat, made a hole in the bottom, dug a pit in the ground and covered it with the hat. |
|
|
|
28 |
a valns jau nas naudys i ber capurā [capurē], cikom jau pībērs pylnu. |
a wałns jaŭ nas naŭdys i bier capurâ, cikom jaŭ pibierś pyłnu. |
a dyabeł nosił pieniądze i sypał do czapki, aż będzie pełna. |
Meanwhile the devil brought money and poured it into the hat until it was filled. |
|
|
|
29 |
Nu, i pībēra pylnu, aizmoksuoja par tū ruomeju, a vini i šūdīņ dzeivoj ar tū naudu! |
Nu, i pi-biera pyłnu, ajz-moksoja par tu romieju, a wini i szŭdiń dziejwoj ar tu naŭdu! |
No, i nasypał pełną, zapłacił za wyrznięcie, a oni i dziś żyją z tych pieniędzy! |
Well, he filled it, he paid for the gelding, and they have lived on this money till this very day! |
|
|
|