1 |
12. Ap valnu III. |
12. Ap wałnu III. |
12. O dyable III. |
12. The Devil (3) |
|
|
|
2 |
Beja vīnam saiminīkam valni kulā i navarēja nikas izdzeit jū, a vīna buoba soka tai: |
Bieja winam sajminikam walni kułâ i nawarieja nikas iz-dziejt ju, a wina boba soka taj: |
Byli u gospodarza dyabli na boisku i nie mógł ich nikt wypędzić, a baba mówi tak: |
A farmer had devils in his barn and nobody could chase them away. One woman said: |
|
|
|
3 |
“Dūd maņ, saimijnīks [saiminīks], ūlu i galis, es izdzeišu!” |
"Dud' mań, sajmijniks, ułu i galiś, eś iż-dziejszu!" |
„Daj mi gospodarzu jaj i mięsa, ja wypędzę!” |
“Farmer, give me eggs and meat, I’ll chase them away!” |
|
|
|
4 |
Pajem [pajam] jis i dūd jei [jai] galis, – |
Pa-jem jis i dud' jej ułu i galiś, – |
On jej dał jaj i mięsa, – |
He gave her meat. |
|
|
|
5 |
nūīt jei iz tū kulu, pīcap galis ar ūlam i ād. |
nu-it jej iź tu kułu, pi cap galiś ar ułam i ad'. |
poszła baba na to boisko, piecze mięso z jajami i je. |
She went to the barn, fried meat and eggs and ate. |
|
|
|
6 |
Atskrīņ [atskrīn] valns i soka: “Buobeņ, īdūd maņ paraudzēt!” |
At-skriń wałns i soka: "Bobień, i-dud' mań pa-raŭdziat'!" |
Przybiega dyabeł i mówi: „Kobietko, daj mi pokosztować!” – |
The devil came running and said: “Dear woman, give me a taste!” |
|
|
|
7 |
Jei soka: “Na, nadūšķūte, šam iraida sovus ūlus!” |
Jej soka: "Na, na duszkutia, szam irajda soŭuys ułus!" |
Ona mówi: „Nie, nie dam ty masz własne jaja!” – |
She said: “No, I won’t give you anything, you have eggs of your own!” |
|
|
|
8 |
Soka valns: “To tu maņ izgrīz i izcep!” |
Soka wałns: "To tu mań iź-griź i iź-ciap!" |
Mówi djabeł: „To mię wyrznij i upiecz!” – |
The devil said: “Then cut them and fry them up for me!” |
|
|
|
9 |
Jei dabuoja sierpa i suok grīzt jam, suok jis klīkt [klīgt]: |
Jej daboj sierpa i sôk griźt' jam, sôk jis klikt: |
Dobywa baba sierpa i zaczyna go rznąć, a dyabeł zaczyna krzyczeć: |
She got a sickle and started to cut him, he started yelling: |
|
|
|
10 |
“Vui, vui, palaid mani vaļā!” |
"Wuj, wuj, pa-łajd' mani wala!" |
„Oj, oj! Puść mię!” – |
“Woe, woe, let me go!” |
|
|
|
11 |
A buoba soka: “A naīškys te vaira? |
A boba soka: "A naiszkys tia wajra? |
Baba mówi: „A nie przyjdziesz tu więcej? |
But the woman said: “And won’t you come any more? |
|
|
|
12 |
Ka naīškys, to šū palaižkūte! |
Ka naiszkys, to szu pa-łajźkutia! |
Jeżeli nie przyjdziesz, to puszczę!” – |
If you won’t return, I’ll let you go!” |
|
|
|
13 |
Soka valns: – |
Soka wałns: – |
Mówi dyabeł: |
The devil said: |
|
|
|
14 |
“Ai, naīšķys, naīskys, cikom vin [viņ] dzeivs dzeivuoškys!” |
"Aj, na iszkys, naiszkys, cikom win dziejws dziejwoszkys!" |
„Oj, nie przyjdę, nie przyjdę, póki tylko żyć będę!” – |
“Aye, I won’t, I won’t return as long as I live!” |
|
|
|
15 |
Jei i palaida jū, – |
Jej i pałajdia ju, – |
Baba puściła go, – |
She let him go. |
|
|
|
16 |
nūīt iz reitu iz saimijnīku [saiminīku] i soka: |
nu-it iz rejtu iz sajmijniku i soka: |
idzie nazajutrz do gospodarza i mówi: |
In the morning she went to the farmer and said: |
|
|
|
17 |
“Nu, saimijnīks [saiminīks], jau! es izdzynu jū!” |
"Nu, sajmijniks, jaŭ! eś iz-dzynu ju!" |
„No gospodarz wypędziłam ich!” – |
“Now, farmer, it’s done! I chased him away!” |
|
|
|
18 |
Pajem [pajam] jis i aizmoksuoj buobai. |
Pa-jem jis i ajz-moksoj bobaj. |
Gospodarz zapłacił babie. |
He paid her. |
|
|
|
19 |
Piec tuo jau nabeja vaira vaina [valna?] kulā! |
Piec tô jaŭ na bieja wajra wajna kuła! |
Potem, już nie było więcej dyabła na boisku! |
After this there never was a devil in the bar! |
|
|
|
20 |
Vot par tū, ka kur bīdej, soka, ka vajag nūsyutēt buobu ar ūlom, to jei baili izdzeis! |
Wot par tu, ka kur bîdiej, soka, ka wajag nu-syŭtiet bobu ar ułom, to jej bajli iz dziejś! |
Dla tego teraz, jeżeli gdzie straszy, mówią, że trzeba posłać babę z jajami, to stracha wypędzi!” |
And that’s why, if there is a haunting somewhere, they say one should sent a woman with eggs, she will chase away the spook! |
|
|
|