1 |
13. Ap zagli |
13. Ap zagli. |
13. O złodzieju. |
13. The thief |
|
|
|
2 |
Beja latveišam vierss, a krīvs beja boguots, – |
Bieja łatwiejszam wierśś, a kriŭs bieja bogots, – |
Miał Łotysz wołu, i był moskal bogaty – |
There was a Latvian who had an ox, and a Russian who was rich. |
|
|
|
3 |
krīvam vīns vin [viņ] dāls i tys dāls zaglis. |
kriwam wins win dałs i tys dałs zagliś. |
miał jednego tylko syna i ten syn był złodziejem, |
The Russian had only one son and this son was a thief. |
|
|
|
4 |
Jis soka: “Tēteit, es zagšu tū viersi!” |
Jis soka: "Tiatiejt, eś zagszu tu wiersi!" |
Mówi ten syn: „Tato, ja ukradnę tego wołu!” – |
He said: “Daddy, I’ll steal the ox!” |
|
|
|
5 |
A tāvs nagrib, kab jis zogtu, – |
A taŭs na grib, kab jis zogtu, – |
A ojciec nie chciał, żeby on kradł, |
But his father didn’t want him to steal. |
|
|
|
6 |
jis nūīt, nūtargowoj i nūpierk tū viersi nu latveiša i soka jam tai: |
jis nu-it, nu-targowoj i nu-pierk tu wiersi nu łatwiejsza i soka jam taj: |
poszedł, stargował i kupił tego wołu u łotysza i mówi mu tak: |
He went and negotiated and bought the ox from the Latvian, telling him: |
|
|
|
7 |
“Tu puordūd maņ tū viersi, par tū, ka tev nūzags jū šūnakt!” |
"Tu pordud' mań tu wiersi, par tu, ka tieŭ nu-zagś ju szunakt!" |
„Sprzedaj mi tego wołu, bo ci go ukradną dzisiaj!” – |
“Sell this ox to me, for this night it will be stolen from you!” |
|
|
|
8 |
Jis padeve naudu latveišam, a dāls nūguoja i nakti viersi nūzoga. |
Jis pa-diewia naŭdu łatwiejszam, a dałs nu-goja i nakti wiersi nu-zoga. |
Oddał pieniądze łotyszowi, a syn poszedł i w nocy wołu ukradł. |
He gave the Latvian the money and in the night his son went and stole the ox. |
|
|
|
9 |
Atvede iz sātu, nūkuova, a muote pīvuorēja galis āst. |
At-wiedia iz satu, nu-kowa, a motia pi-worieja galiś aśt'. |
Przyprowadził do domu, zabił, a matka ugotowała mięso. |
He brought it home, slaughtered it, and the mother cooked meat for their meals. |
|
|
|
10 |
I soka tāvs iz dālu: “Acasvērsim [atzasvērsim] mes dieleņ, pret brūkastim, kuri mes griutuoks, voi tāvs, voi dāls!” – |
I soka taŭs iz dału: "Aca-świersiam mies dieleń, priet' brukastim, kuri mies griŭtoks, woj taŭs, woj dałs!" – |
I mówi ojciec do syna: „Zważmy się synku przed śniadaniem, który z nas cięższy, czy ojciec, czy syn!” |
Now the father said to his son: “Let’s weigh before breakfast, sonny, [and see] who of us is heavier, father or son!” |
|
|
|
11 |
Acasverēs [atzasverēs], acasāda [atzasāda] aiz golda, suok āst. |
Aca-świariaś, aca-sada ajz gołda, sôk aśt'. |
– Zważyli się, siedli do stołu, zaczynają jeść. |
They weigh, sit down at the table and start eating. |
|
|
|
12 |
Tāvs ād i nazabeist, – |
Taŭ [!] ad i naza-biejst, – |
Ojciec je i nie boi się, – |
The father eats and doesn’t fear – |
|
|
|
13 |
jis zyna, ka nūpierka, – |
jis zyna, ka nu-pierka, – |
wie, że kupił, – |
he knows that he bought [the ox], – |
|
|
|
14 |
a dāls ād i treiss, i pa lūgu i pa duru verās kas īt, – |
a dałs ad i trejśś, i pa ługu i pa duru wieraś kas it, – |
a syn je i trzęsie się i przez okno i przez drzwi patrzy kto idzie, |
but the son eats and trembles, looks to the window and to the door if someone comes, – |
|
|
|
15 |
jam baile, ka jis zoga. |
jam bajla, ka jis zoga. |
– strach mu, że ukradł. |
he is scared because he stole [the ox]. |
|
|
|
16 |
Pajēde [paēde] tuos galis, acastuoja [atzastuoja] nu golda nūst, – |
Pa-jedia tos galiś, aca-stoja nu gołda nust, – |
Zjedli tego mięsa, wstali od stołu, – |
They ate up their portion of meat and rose from the table. |
|
|
|
17 |
paāduši i soka tāvs iz dālu: “Svērsimēs, kur mes griutuoks byusim paāduši galis!” – |
pa-aduszi i soka taŭs iz dału: "Swiarsimieś, kur mies griŭtoks byŭsim pa-aduszi galiś!" – |
ojciec mówi do syna: „Zważmy się, który z nas cięższy będzie teraz po mięsie!” – |
After the meal the father said to his son: “Let’s weigh, sonny, [and find out] who of us is heavier after having eaten meat!” |
|
|
|
18 |
Kai nūzasverēs, to tāvs sešis marcinis griutuoks, a dāls sešis marcinis vīgluoks beja. |
Kaj nuza-świariaś, to taŭs sieszis marciniś griŭtoks, a dałs sieszis marciniś wigłoks bieja. |
Zważyli się, i ojciec był o sześć funtów cięższy, a syn o sześć funtów lżejszy. |
They weighed, and the father weighed six pounds more but the son six pounds less. |
|
|
|
19 |
Tai soka tāvs iz dālu: “Vot redz, dieleņ, – |
Taj soka taŭs iz dału: "Wot riedź, dieleń, – |
Dopiero mówi ojciec do syna: – „Widzisz synku, |
Now the father told his son: “You see, sonny, – |
|
|
|
20 |
ka es nūpierku, to es nazabeistu nikuo, – |
ka eś nu-pierku, to eś naza-biejstu niko, – |
jeżeli ja co kupię, to się nie boję nic, – |
when I have bought something, I am not afraid of anything, |
|
|
|
21 |
a tu zogi, to tu palūgu [pa lūgu] verīs i beistīs i treiss, – |
a tu zogi, to tu paługu wieriś i biejstiś i trejśś, – |
a ty jak ukradniesz, tak przez okno patrzysz i boisz się i trzęsiesz się – |
but when you have stolen [something], you look to the window and fear and tremble – |
|
|
|
22 |
par tū tu vīgluoks, a es griutuoks. |
par tu tu wigłoks, a eś griŭtoks. |
i dla tego tyś lżejszy, a ja cięższy! |
therefore you are lighter and I am heavier. |
|
|
|
23 |
Cikom dzeivs dzeivuosi, nadarēt tei dorba tev! |
Cikom dziejws dziejwosi, na dariet tiej dorba tieŭ! |
Pamiętaj, póki żyjesz, żebyś więcej nie robił takiej roboty! |
As long as you live, don’t do that anymore! |
|
|
|
24 |
Zogta jēšona [ēšona] naīt surmē!.. |
Zogta jeższona na-it surmiâ!.. |
Kradzione jedzenie nie idzie na pożytek!” |
A stolen meal does not nourish!” |
|
|
|