1 |
14. Ap duraku. |
14. Ap duraku. |
14. O głupcu. I |
14. The fool |
|
|
|
2 |
Beja duraks, īdams jis pa celu, atrūn naudys kapeiku i klīdz: |
Bieja duraks, idams jis pa cielu, atrun naŭdys kapiejku i klidz: |
Był głupi, szedł drogą, znalazł kopiejkę i krzyczy: |
There was a fool, he went along a way, found a kopeck and shouted: |
|
|
|
3 |
Kab vairuok! kab vairuok! |
Kab wajrok! kab wajrok! |
Żeby więcej! żeby więcej! |
Give me more! Give me more! |
|
|
|
4 |
Cik reižu klīdz: kab vairuok! |
Cik rejżu klidz: kab wajrok! – |
Wciąż krzyczy: żeby więcej! – |
Many times he shouted: Give me more! |
|
|
|
5 |
A saimijnīkam [saiminīkam] nūmyra bārns, – |
A sajmijnikam nu-myra barns, – |
A u gospodarza umarło dziecko, |
There was a farmer whose child died, – |
|
|
|
6 |
jam tik div bārni beja, vīns nūmierst, ūtris dzeivs; |
jam tik diŭ barni bieja, wins nu-mierst, utris dziejws; |
miał tylko dwoje dzieci, jedno umarło, drugie żyło |
he had only two children, one died, the other survived. |
|
|
|
7 |
nūnese tū nūmyrušū iz kopim globuot jū, a duraks īdams klīdz: Kab vairuok! |
nu-niasia tu numyruszu iz kopim głobot' ju, a duraks idams klidz: Kab wajrok! |
– zanieśli to umarłe na cmentarz chować, a głupi idzie i krzyczy: Żeby więcej! |
He carried the dead child to the graveyard to burry, and the fool shouted passing: Give me more! |
|
|
|
8 |
Klausās tys saimijnīks [saiminīks] i dūmoj, ka klīdz, kab jam vairuok bārni miertu, – |
Kłaŭsas tys sajmijniks i dumoj, ka jis klidz, kab jam wajrok barni miertu, – |
Posłyszał gospodarz i myśli, że on krzyczy, żeby mu więcej dzieci umarło, – |
Hearing that, the farmer thought he shouted that more of his children should die. |
|
|
|
9 |
daskrējs syt duraku par koklu i soka tai: “Klīdz, kab augtu lels!” – |
da-skriejś i syt duraku par koklu i soka taj: "Klidz, kab aŭgtu lełs!" – |
przybiegł i bije głupiego w kark i mówi tak: „Krzycz, żeby duży urósł!” |
He caught the fool, hit him and said: “Shout that they should grow!” |
|
|
|
10 |
Nu, jis īdams i klīdz: “Kab augtu lels! kab augtu lels!” – |
Nu, jis idams i klidz: "Kab aŭgtu lełs! kab aŭgtu lełs!" – |
Idzie głupi i krzyczy: „Żeby duży urósł! żeby duży urósł!” – |
Well, he went and shouted: “They should grow! They should grow!” |
|
|
|
11 |
A kungam beja lels trums iz golvys , – |
A kungam bieja lełs trums iz gołwys, – |
A u pana był wielki wrzód na głowie, – |
But there was a gentleman with a big blain on his head, – |
|
|
|
12 |
šam itaids lels, cīši suope, – |
szam itajds lełs, ciszi sopia, – |
bardzo go bolało – |
so big it was, and it hurt very much, – |
|
|
|
13 |
jis daskrīņ, syt tū duraku i soka: “Klīdz tu, kab pleistu!” |
jis da-skriń, syt tu duraku i soka: "Klidz tu, kab plejstu!" |
przybiega pan, bije tego durnia i mówi: „Krzycz żeby pękł!” – |
he caught the fool, hit him and said: “Shout that they should burst!” |
|
|
|
14 |
Vot jis īdams, klīdz otkon: “Kab pleistu! kab pleistu!” |
Wot jis idams, klidz otkon: "Kab plejstu! kab plejstu!" |
Głupi idzie i krzyczy znów: „Żeby pękł! żeby pękł!” |
Well now, going his way, he shouted: “They should burst!” |
|
|
|
15 |
A krīvs, aiz pakša aizleids, diersnej i jam cīši griuts beja – |
A kriŭs, ajz paksza ajz-lejdźś, dierśniej i jam ciszi griŭts bieja – |
A moskal wlazł za węgiel i s… i bardzo mu szło ciężko, |
But there was a Russian sitting behind the corner of his house and in the course of shitting, and it was very hard for him – |
|
|
|
16 |
jis daskrīņ [daskrīn], syt duraku i soka: Klīdz tu, kab cyukys apāstu! |
jis da skriń, syt duraku i soka: Klidz tu, kab cyŭkys ap-astu! |
skoczył, bije głupiego i mówi: „Krzycz, żeby świnie zjadły!” |
he caught the fool, hit him and said: Shout that the pigs should eat it! |
|
|
|
17 |
Jis īdams i klīdz: Kab cyukys apāstu, kab cyukys apāstu! – |
Jis idams i klidz: Kab cyŭkys ap-astu, kab cyŭkys ap-astu! – |
Idzie głupi i krzyczy: „Żeby świnie zjadły!” żeby świnie zjadły! – |
Now, going, he shouted: “The pigs should eat it, the pigs should eat it!” |
|
|
|
18 |
Saimijnīks [saiminīks] sēja teirumā zierņč [zierņus], daskrīņ [daskrīn] pi juo i par kokla: |
Sajmijniks sieja tiejrumâ zierńcz, da-skriń pi jô i par kokła: |
Gospodarz siał w polu groch, przybiegł, dał mu w kark i mówi: |
A farmer was sowing peas on a field, he caught the fool, hit him: |
|
|
|
19 |
“Kam tu klīdz, kab cyukys apāstu! |
"Kam tu klidz, kab cyŭkys ap-astu! |
„Czemu ty krzyczysz, żeby świnie zjadły!... |
“Why do you shout that the pigs should eat it! |
|
|
|
20 |
Klīdz tu, kab byutu pylns kuls!” |
Klidz tu, kab byŭtu pyłns kûls!" |
Krzycz, żeby było pełne bojsko!” |
Shout that the barn floor shall be full!” |
|
|
|
21 |
Jis īdams i klīdz: “Kab byutu pylns kuls! kab byutu pylns kuls! – |
Jis idams i klidz: Kab byŭtu pyłns kûls! kab byŭtu pyłns kûls! – |
Idzie głupi i krzyczy: „Żeby było pełne bojsko! żeby było pełne bojsko!” |
Now, going, he shouted: “May the barn floor be full! May the barn floor be full!” |
|
|
|
22 |
A pi cyta saimijnīka [saiminīka] kuls beja pylns guņcs [guņs], daga, jis daskrīņ [daskrīn], syt duraku par koklu, soka: |
A pi cyta sajmijnika kûls bieja pyłns guńćś, daga, jis daskriń, syt duraku par kokłu, soka: |
A u drugiego gospodarza bojsko było pełne ognia, paliło się, - przybiegł, bije głupiego w kark i mówi: |
But at another farmer’s place the barn floor was on fire, burning, he caught the fool, hit him and said: |
|
|
|
23 |
“Klīdz, kab apdzystu!” |
"Klidz, kab ap-dzystu!" |
„Krzycz, żeby zgasło!” – |
“Shout that it should go out!” |
|
|
|
24 |
Īt duraks paceļu, īdams i klīdz: “Kab apdzystu! kab apdzystu! – |
It duraks pacielu, idams i klidz: "Kab ap-dzystu! kab ap-dzystu! – |
Idzie głupi drogą, idzie i krzyczy: „Żeby zgasło! żeby zgasło!” – |
Now the simpleton going shouted: “It should go out! It should go out!” |
|
|
|
25 |
A bobuleits vepri svylynuoja i jam vys guņcs [guņs] dzysa, – |
A bobulejts wiepri swyłynoja i jam wyss guńćs dzysa, – |
A komornik wieprza smalił i jemu wciąż ogień gasł, – |
But a cottager was singeing a pig and the fire always went out, – |
|
|
|
26 |
daskrīņ [daskrīn] pi juo i syt par koklu: “Kam tu klīdz, kab apdzystu, klīdz kab dagtu!” – |
da-skriń pi jô i syt par kokłu: "Kam tu klidz, kab ap-dzystu, klidz kab dagtu!" – |
przybiegł do niego dał mu w kark i mówi: „Czemu ty krzyczysz, żeby zagasło, krzycz, żeby się paliło!” – |
he caught the fool, hit him: “Why do you shout it should go out, shout it should burn!” |
|
|
|
27 |
Aizaklīdza jis: “Kab dagtu! Kab dagtu! |
Ajza-klidza jis: "Kab dagtu! Kab dagtu! |
Krzyknął głupi: „Żeby się paliło, żeby się paliło!” – |
He shouted: “It should burn! It should burn!” |
|
|
|
28 |
Nu, jis i pats sadaga, tys duraks! |
Nu, jis ti i pat's sa-daga, tys duraks! |
I sam przytem spalił się, ten głupi! |
In the end, he burned himself, the fool! |
|
|
|