1 |
23. Ap eiksteiti. |
23. Ap ejkstiejti. |
23. O nereczce. |
23. Thumbling |
|
|
|
2 |
Beja vecs ar veci, jim nabeja nivīna bārna, a gribējās jim, kab byutu koč vīns bārns. |
Bieja wiećs ar wiaci, jim na bieja ni wina barna, a gribiejas jim, kab byŭtu kocz wins barns. |
Był dziadek z babką, nie mieli dzieci, a chciało się im mieć choć jedno dziecko. |
There was an old couple, they didn’t have a single child and they wanted to have at least one child. |
|
|
|
3 |
Vot jis soka tai iz veci: |
Wot jis soka taj iz wiaci: |
Mówi dziadek do babki: |
Said he to his wife: |
|
|
|
4 |
"Bezdēsim mes, kab byutu myusim dieleņč [dieleņš]!" |
"Bieźdiasim mieś, kab byŭtu myŭsim dieleńcz!" |
"B….my, żeby mieć synka!" |
“Let’s fart in order to have a little son!” |
|
|
|
5 |
A jei atsoka: "To tu nūej, nūpiņ maņ skelinīku, kimā bezd!" – |
A jej at-soka: "To tu nu-ej, nu-piń mań skielinijku, kimâ biaźd'!" – |
A ona odpowiada: "To pójdź upleć mi koszyczek (z łuczywa), do czego bź….!" |
Replied she: “Then go and weave me a little basket into which we may fart!” |
|
|
|
6 |
Nūīt iz mežu, – |
Nu-it iz mieżu, – |
Poszedł dziadek do lasu, – |
He went to the wood. |
|
|
|
7 |
nūguojis iz mežu, nūciers [nūcierts] eglei zoru i nas jis, izlics iz placu. |
nu-gojiś iz mieżu, nu-cierś eglaj zoru i nas jis, iź-lićś iz płacu. |
ściął gałąź jodły i niesie na plecach. |
In the wood he cut branches from a fir tree and carried them [home] on his back. |
|
|
|
8 |
Aizīt jam lesniks prīškā, soka: "Kur tu nes?" – |
Ajz-it jam leśniks priszka, soka: "Kur tu niaś?" – |
Zachodzi mu leśny drogę i pyta: "Gdzie to niesiesz?" – |
A forester crossed his way and asked: “Where are you carrying this?” |
|
|
|
9 |
"A vot nasu, peišu sev skelinīku i bezdēsim mes ar veci i byus myusim dieleņč [dieleņš]!" |
"A wot nasu, piejszu sieŭ skielinijku i bieźdiesim mies ar wiaci i byŭś myŭsim dieleńcz!" |
"A ot niosę, uplotę sobie koszyczek i będziemy bź…. z babką, żeby mieć synka". – |
“Well, I carry it [home] to weave a little basket, and then the wife and I will fart and we’ll have a son!” |
|
|
|
10 |
Lesniks rosasmejās [rozasmejās] i soka: "Nu nes jau, nes, ka tai darēškys!" |
Leśniks rosa-śmiejaś i soka: "Nu niaś jaŭ, niaś, ka taj darieszkys!" |
Leśny rozśmiał się i mówi: "No, nieś już, nieś, skoro to taka sprawa!" |
The forester burst out laughing and said: “So go on carrying it, take it, if that’s what you will do!” |
|
|
|
11 |
Atnas jis iz sātu, saškoļdoj tū zoru i nūpyn skelinīceņu, a ka jī grib bezdēt, to jī vys tī, lai jī kū struodoj, a jī vys tak iz tū skelinīceņu! |
At-nas jis iz satu, sa-szkołdoj tu zoru i nu-pyn skielinijcieniu, a ka ji grib bieźdiat', to ji wyss ti, łaj ji ku strodoj, a ji wyss tak iz tu skielinijcieniu! |
Przyniósł do chaty, połupał gałąź, uplótł koszyczek, a wiele razy im się zachce bź…., to lecą co tchu, rzucają robotę, a lecą do tego koszyczka. |
He brought the branches home, split them and wove a basket, and whenever they wanted to fart, they did it there, wherever they were working, they always went to this little basket! |
|
|
|
12 |
Cik laika bezd jī tī, jau mudri byus dieleņč [dieleņš]! |
Cik łajka biaźd' ji ti, jaŭ mudri byŭś dieleńcz! |
Długi czas oni tam bź…., spodziewają się, że już prędko będzie synek! |
They did so for some time, soon the son would be ready! |
|
|
|
13 |
Nu, īt jau veceit [veceits] ortu, – |
Nu, it jaŭ wieciejt ortu, – |
Poszedł dziadek orać, – |
One day the man went out to plough. |
|
|
|
14 |
jis apars i ecej jau, a jei mudri brūkast [brūkasts] vuorej... |
jis ap-arś i eciej jaŭ, a jej mudri brukaśt' woriej... |
zaorał i bronuje, a babka czem prędzej, śniadanie gotuje… |
He finished ploughing and started to harrow, while she was diligently preparing breakfast. |
|
|
|
15 |
Izvuorej jei brūkast [brūkasts], jau laidēs, ness iz teiruma, a jis soka tai, tys eiksteits, tys dieleņč [dieleņš], kur jī izbezdēja: |
Iz-woriej jej brukaśt', jaŭ łajdiaś, niaśś iz tiejruma, a jis soka taj, tys ejkstiejts, tys dieleńcz, kur ji iz-biaźdiaja: |
Ugotowała śniadanie, zbiera się, nieść w pole, w tem odzywa się ta nereczka, ten synek, którego wybź…..: |
When she had finished cooking she prepared to go and carry the breakfast to the field, and at this moment the thumbling, the little son that she had farted, said: |
|
|
|
16 |
"Mam, es nežšu [nesšu] iz teiruma!" |
"Mam, eś nieższu iz tiejruma!" |
"Mamo, ja zaniosę na pole!" – |
“Mummy, I’ll carry it to the field!” |
|
|
|
17 |
Verās jei, verās, tak pa ustobu, – |
Wieras jej, wieras, tak pa ustobu, – |
Patrzy babka, patrzy, biega po izbie szuka |
She looked around and around in the cottage – |
|
|
|
18 |
kur jis runoj? |
kur jis runoj? |
gdzie on gada? – |
who is speaking there? |
|
|
|
19 |
"Kur ta tu esi, dieleņ?" jei vaicoj. – |
"Kur ta tu esi, dieleń?" jej wajcoj. – |
"Gdzie ty jesteś, synku?" pyta. |
“Where are you, my son?” asked she. |
|
|
|
20 |
"Ša kur, mameņ, es asmu!" |
"Sza kur, mamień, eś asmu!" |
"Tu mamo, jestem!" – |
“Here I am, mummy, look!” |
|
|
|
21 |
Datak jei pi skelinīciņa i redz, ka jau stuov dieleņč [dieleņš] kuru izbezdēja, taids mozeņč [mozeņš], mozeņč [mozeņš], kai eksteits [eiksteits]! |
Da-tak jej pi skielinijcinia i riadź, ka jaŭ stow' dieleńcz kuru iz-biaźdiaja, tajds mozieńcz, mozieńcz, kaj ekśtiejts! |
Przybiega do koszyczka i widzi, że stoi synek, którego wybź….. taki malutki, malutki, jak nereczka! |
She rushed to the little basket and saw the little son she had farted standing there, a teeny-tiny one, like a little thumb! |
|
|
|
22 |
Jis soka: "Mam, es nežšu [nesšu] tāvam āst!" – |
Jis soka: "Mam, eś nieższu tawam aśt'!" – |
Mówi: "Mamo, ja poniosę tacie jeść!" – |
He said: “Mummy, I’ll bring father his meal!” |
|
|
|
23 |
"E, – tu dieleņ! kur ta tu, taids mozeņč [mozeņš], nūnessi?" – |
"E, – tu dielień! kur ta tu, tajds mozieńcz, nu-nieśsi?" – |
"Ej ty, synku! ty taki malutki, jakże zaniesiesz?" – |
“Oh, sonny! How could you tiny one carry it?” |
|
|
|
24 |
"Na, mam, es nūnežšu [nūnesšu]!" – |
"Na, mam, eś nu-nieższu!" – |
"To nic, mamo, zaniosę!" – |
“No, mummy, I will do it!” |
|
|
|
25 |
Jei taida ruoda, ka jau dieleņč [dieleņš] izbezdāts, dūmoj jei: |
Jej tajda roda, ka jaŭ dieleńcz iz-biaźdats, dumoj jej: |
Babka taka rada, że już synka wybź….., myśli sobie: |
She was very happy that the son had already been made by her farting and thought: |
|
|
|
26 |
Vot veceits cik ilgi bezdēja i naizbezdēja, a es drusku pabezdieju i dieleņč [dieleņš] jau iraida! |
Wot wieciejts cik ilgi biaźdiaja i na iz-biaźdiaja, a eś drusku pa-bieźdieju i dieleńcz jaŭ irajda! |
Dziadek tak długo bź…. i nie wybź…., a ja troszkę pobź…... i synek już jest! |
Hah! the old man farted for so long, but I just farted a little and here’s the son! |
|
|
|
27 |
Jau jei tureisīs ar veceiti, vokorā, ka tys juos dieleņč [dieleņš]! |
Jaŭ jej turiejsiś ar wieciejti, wokora, ka tys jôs dieleńcz! |
Będzie się zakładać z dziadkiem wieczorem, że to jej synek! |
She would settle it with her husband in the evening that this was her son! |
|
|
|
28 |
A jis līk iz golvys pūdu āst tāvam i nas jis paceļu i atrūn, īdams, vasari i kneipstankys [kneipstangys], pajem jis i īt i klīdz: "Tēt! ū!"... |
A jis lik iz gołwys pudu ast' tawam i nas jis paciełu i at-run, idams, wasari i kniejpstankys, pa-jem jis i it i klidz: "Tiat'! û!"... |
A synek stawia na głowę garnek z jedzeniem dla ojca i niesie w pole, – idąc znajduje, młotek i obcążki, bierze je idzie i krzyczy: "Tato, u!... " |
Meanwhile he put the pot with father’s meal on his head and carried it away. On his way he found a hammer and pliers, which he took. Then he shouted: “Daddy, yoo-hoo!” |
|
|
|
29 |
Tys veceits verās, kas tī klīdz: tēt! ū!... |
Tys wieciejts wieras, kas ti klidz: tiat'! û!... |
Dziadek patrzy, kto tam krzyczy: tato, u!... |
The man looked around for the one who shouted: daddy, yoo-hoo! |
|
|
|
30 |
A jis danas jam āst, nūlīk tū pūdu i soka, jis īškys acātu. |
A jis da-nas jam aśt', nu-lik tu pudu i soka, jis iszkys acatu. |
Tamten przynosi mu jeść, stawia garnek i powiada, że teraz pójdzie bronować. |
And he brought him his meal, put down the pot and said he would go and harrow. |
|
|
|
31 |
Tāvs verās, ka jis te stuov pi tāva suonūs i soka: |
Taŭs wieras, ka jis tia stow' pi tawa sonus i soka: |
Ojciec widzi, że on tam stoi koło niego i mówi: |
The father watched as he stood beside him and said: |
|
|
|
32 |
"E, tu dieleņč [dieleņš], tu taids mozeņč [mozeņš] kai eiksteits, kur ta tu īsi acātu?" – |
"E, tu dieleńcz, tu tajds mozieńcz kaj ejkśtiejts, kur ta tu isi acatu?" – |
"E, ty synku, tyś taki malutki jak nereczka, jakże ty pójdziesz bronować? " – |
“Oh, sonny, you are as tiny as a thumb, how can you go and harrow?” |
|
|
|
33 |
A jis soka: "Īškys!" – |
A jis soka: "Iszkys!" – |
A on mówi: "Pójdę!" – |
But he said: “I’ll do it!” |
|
|
|
34 |
Daīt pi zyrga, tiuleņ kuop iz egļa, nu egļa zyrgam iz astis, pa asti iz mugorys, – |
Da-it pi zyrga, tiŭleń kop iz egla, nu egla zyrgam iz aśtiś, pa aśti iz mugorys, – |
Poszedł do konia, wlazł na bronę, z brony koniowi na ogon, po ogonie na grzbiet, – |
He went to the horse, climbed a fir tree, jumped from the tree onto the horse’s tail, from the tail to its back – |
|
|
|
35 |
īlīn zyrgam ausī, – pa kairū īlīn, pa lobū izlīn i ecej! |
i-liń zyrgam aŭsî, – pa kajru i-liń, pa łobu iz-liń i eciej! |
wlazł koniowi do ucha, – przez lewe wlazł, przez prawe wylazł i dalej bronować! |
he crept into the horse’s ear – crept into the left ear and out of the right ear – and started to harrow. |
|
|
|
36 |
Vot tāvs vysu dīnu ecēja, da cik nanūecēja, kai jis par stuņdi. |
Wot taŭs wysu dînu ecieja, da cik nanu-ecieja, kaj jis par stundi. |
Ojciec cały dzień bronował a tyle nie zabronował, co on przez godzinę. |
And father had harrowed the whole day and not done as much as he did in one hour. |
|
|
|
37 |
I brauc kungi kai seņuok – |
I braŭć kungi kaj sieniok – |
Jadą panowie, – jak dawniej |
A gentleman came along travelling, as gentlemen used to travel in the old times – |
|
|
|
38 |
vys jau kungi braukuoja, mašynu nabeja, – |
wyss jaŭ kungi braŭkoja, maszynu na bieja, – |
wciąż już panowie jeździli, maszyn nie było, – |
they were riding, as there were no engines – |
|
|
|
39 |
brauc jī i soka iz tū veceiti: |
braŭć ji i soka iz tu wieciejti: |
Jad(ę)ą i mówią do tego dziadka: |
he came along and said to the man: |
|
|
|
40 |
"Kaids tovs zyrgs gudris, ka jis vīns pats itai šmuki ecej!" |
"Kajds toŭs zyrgs gudris, ka jis wins pat's itaj szmuki eciej!" |
"Jaki twój koń mądry, że sam tak ładnie bronuje!" |
“How clever your horse is to harrow so nicely on its own!” |
|
|
|
41 |
A jis soka tai: "Tī maņ dāls ecej". – |
A jis soka taj: "Ti mań dałs eciej". – |
A on mówi: "To syn mój bronuje!" – |
And he said: “That’s my son harrowing there”. |
|
|
|
42 |
"Kur ta tovs ir dāls, ka jū navar redzēt?" – |
"Kur ta toŭs ir dałs, ka ju na war riedziat?" – |
Gdzież twój syn, że go nie można widzieć!" – |
“But where is your son, I can’t see him?” |
|
|
|
43 |
"Ša kur, pi zyrga! Dāls! ū!" |
"Sza kur, pi zyrga! Dałs! û!" |
"A tam przy koniu! Synku! u!" – |
“Look, he is with the horse! Sonny! Yoo-hoo!” |
|
|
|
44 |
Jis adzasaucās [atzasaucās]: "Tēt, ū!" – |
Jis adza-saŭcas: "Tiat'! û!" – |
Syn odzywa się: "Tato! u!" – |
He called back: “Daddy, yoo-hoo!” |
|
|
|
45 |
"Kur ta esi, dāls?" – |
"Kur ta esi, dałs?" – |
"Gdzie jesteś, synku!" – |
“Where are you, son?” |
|
|
|
46 |
"A zyrgam ausī!" – |
"A zyrgam aŭsî!" – |
"W uchu u konia!" – |
“I’m in the horse’s ear!” |
|
|
|
47 |
"Ej šur, dāls!" – |
"Ej szur, dałs!" – |
"Pójdź tu, synku!" – |
“Come here, son!” |
|
|
|
48 |
Jis nu auss izlīn, zyrgam pa mugoru, pa asti, iz egļa i zemē – |
Jis nu aŭśś iz-liń, zyrgam pa mugoru, pa aśti, iz egla i ziamia – |
Syn z ucha wylazł, na grzbiet koński, potem na ogon, z ogona na bronę i na ziemię |
He crept out of the ear, along the horse’s back, onto its tail, onto the fir tree and down. |
|
|
|
49 |
i atīt jis iz tāvu. |
i at-it jis iz tawu. |
i przyszedł do ojca. |
He came to his father. |
|
|
|
50 |
Vot kungs soka tai: puordūd [puordūt] šam tū dālu par treis simti! – |
Wot kungs soka taj: por-dud' szam tu dału par trejs simti! – |
Pan mówi: Sprzedaj mi tego syna za trzy stówki! – |
Now the gentleman said: “Sell me your son for three hundred!” |
|
|
|
51 |
Na, napuordūškys! |
Na, na por-duszkys! |
"Nie, nie sprzedam!" |
“No, I won’t sell him!” |
|
|
|
52 |
Jam žāļ, tam tāvam, puordūd [puordūt] dāla, – |
Jam żał, tam tawam, por-dud' dała, – |
Jemu żal, temu ojcu, sprzedać syna, – |
He was sorry, the father, to sell his son. |
|
|
|
53 |
a dāls soka: "Tēt! pourdūd mani! |
a dałs soka: "Tiat'! por-dud' mani! |
a syn mówi: "Tato, sprzedaj! |
But the son said: “Daddy! Sell me! |
|
|
|
54 |
es atskrīšu atpakaļ!" – |
eś at-skriszu atpakal!" – |
ja przybiegę nazad!" – |
I’ll run back!” |
|
|
|
55 |
Soka tāvs iz kungu: "Nu, labi! pierc kungs!" |
Soka taŭs iz kungu: "Nu, łabi! pierć kungs!" |
Mówi ojciec do pana: – "No, dobrze! kupuj pan!" – |
Said the father to the gentleman: “All right, milord, buy him!” |
|
|
|
56 |
Kungs atdūd jam naudu, a jim jau nikur juo likt, ka jis mozeņč [mozeņš], jis nūzatušās [nuzatušēs], nūzažņauksīs [nūzažņaugsīs], – |
Kungs at-dud' jam naŭdu, a jim jaŭ nikûr jô likt', ka jis mozieńcz, jis nu-za-tuszaś, nuza-żniaŭksiś, – |
Pan daje mu pieniądze, ale nie ma gdzie go włożyć, boi się, że taki malutki, zatchnie się, zadusi się, – |
The gentleman gave him the money, but didn’t know where to put him [= the boy], for he was so tiny, he was afraid lest he should drown or suffocate. |
|
|
|
57 |
jem i līk jū naudys skreinē, uodys skreinē, pakaļā. |
jem i lik ju naŭdys-skriejniâ, odys skriejnia, pakala. |
biorą go i kładą do skrzyni od pieniędzy, do skórzanej skrzyni, z tyłu. |
He took him and put him into the money-box, a leather box which sat behind him. |
|
|
|
58 |
A jis soka tys eiksteits: "Munu vasari i kneipstankys [kneipstangys] īlīc pi mane!" |
A jis soka tys ejkstiejts: "Munu wasari i kniejpstankys i-lić pi mania!" |
Dopiero mówi nereczka: "Mój młotek i obcążki włóżcie mi także!" |
And Thumbling said: “Put my hammer and my pliers here with me!” |
|
|
|
59 |
Nu, jī īlīk jam, a jis pajem, rozsyt skreini ar vasari, izlaiž naudu i pats izlīn. |
Nu, ji i-lik jam, a jis pa-jem, roz-syt skriejni ar wasari, iz-łajż naŭdu i pat's iz-liń. |
Włożyli mu, a on wziął młotek, rozbił skrzynię młotkiem, wypuścił pieniądze i sam wylazł. |
He did so, and Thumbling broke the box with his hammer, threw out the money and climbed out himself. |
|
|
|
60 |
Atbrauc vokorā veceits iz sātu, vaicoj vece: "Kur dieleņč [dieleņš]?" – |
At-braŭć wokora wieciejts iz satu, wajcoj wiacia: "Kur dieleńcz?" – |
Przyjeżdża wieczorem dziadek do domu, pyta babka: "Gdzie synek?" – |
In the evening the old man came home and his wife asked: “Where is the little son?” |
|
|
|
61 |
"Jau es dieleņu puordevu!" |
"Jaŭ eś dieleniu por-diewu!" |
"Ja synka sprzedałem!" – |
“I have sold him already!” |
|
|
|
62 |
Vot!.. jei dieleņa izbezdēja, a jis puordeve! – |
Wot!.. jej dielenia iz-biaźdiaja, a jis por-diewia! – |
Jak to! ona synka wybź….., a on sprzedał! – |
Well! She had farted the little son, and he sold it! |
|
|
|
63 |
"Na, es izbezdēju, na tu!" – |
"Na, eś iź-biaźdieju, na tu! – |
"Nie, ja wybź….., nie ty!" |
“No, it’s me who farted him, not you!” |
|
|
|
64 |
Suok buortīs, lomuotīs, a dieleņč [dieleņš] jau pi durovu! |
Sôk bortiś, łomotiś, a dieleńcz jaŭ pi durowu! |
Zaczynają swarzyć się, łajać się, a synek woła pod drzwiami! |
They started to quarrel and abuse each other. But their little son was at the door already! |
|
|
|
65 |
"Mam, taisi durs vaļā!" – |
"Mam, tajsi durs wala!" – |
"Mamo, otwórz drzwi!" – |
“Mummy, open the door!” |
|
|
|
66 |
Attaisa jei durs, a jis soka: |
At-tajsa jej durs, a jis soka: |
Otwarła ona drzwi, a synek mówi: |
She opened the door and he said: |
|
|
|
67 |
"Tēt, jiudz zyrgu, brauksim naudys!" – |
"Tiat', jiŭdz zyrgu, braŭksim naŭdys!" – |
"Tato, zaprzęgaj konia, jedźmy po pieniądze!" – |
“Daddy, harass the horse, let’s go get the money!” |
|
|
|
68 |
"E, tu dieleņ, duraceņč [duraceņš]! |
"E, tu dieleń, duracieńcz! |
"E, ty, synku, głuptasiku! |
“Oh, sonny, you little fool! |
|
|
|
69 |
Kur ta mes jimsim naudys?" – |
Kur ta mies jimsim naŭdys?" – |
Gdzie my weźmiemy pieniędzy?" – |
Where shall we find money?” |
|
|
|
70 |
"Na, tēt, brauksim!" |
"Na, tiat', braŭksim!" |
"Tato, jedźmy!" – |
“Well, daddy, let’s go!” |
|
|
|
71 |
Cikom tāvs apzavalkās, dāls zyrga aizjiudz i nūbrauc i saber rotūs naudu, – |
Cikom taŭs apza-wałkas, dałs zyrga ajz-jiŭdz i nu-braŭć i sabier rotus naŭdu, – |
Ojciec zaczął się ubierać, a syn konia zaprzągł, pojechał, wsypał do wozu pieniądze, – |
While father got dressed the son harassed the horse and took off and loaded the money into the cart. |
|
|
|
72 |
cikom tāvs daīt, dāls jau brauc atpakaļ! |
cikom taŭs da-it, dałs jaŭ braŭć atpakal! |
zanim ojciec przyszedł, syn przyszedł nazad. |
While father got there the son was already on his way home! |
|
|
|
73 |
Atbraucis iz sātu, soka: "Mam, ša tev naudys niu!" – |
At-braŭcis iz satu, soka: "Mam, sza tieŭ naŭdys niŭ!" – |
Przyjechawszy do domu, mówi: "Mamo, naści pieniędzy teraz!" – |
He came home and said: “Mummy, here’s money for you!” |
|
|
|
74 |
"Nu, paļdis Dīvam!" soka muote, "tagad myusim nauda ir! |
"Nu, paldiś Diwam!" soka motia, "tagad myŭsim naŭda ir! |
"Dzięki Bogu," mówi matka, "teraz mamy pieniędzy dość! |
“Well, thank God!” said mother, “now we have money! |
|
|
|
75 |
Tik vin [viņ] galis navā!" – |
Tik win galiś nawa!" – |
Tylko mięsa niema!" – |
We are only lacking meat!” |
|
|
|
76 |
"Mam, es dabuošu i galis!" – |
"Mam, eś daboszu i galiś!" – |
"Mamo, ja dostanę i mięsa!" – |
“Mummy, I’ll get meat as well!” |
|
|
|
77 |
"Kur ta tu, dieleņ, dabuosi?" – |
"Kur ta tu, dieleń, dabosi?" – |
"Gdzie, ty, synku, dostaniesz?" – |
“Where will you get it, sonny?” |
|
|
|
78 |
"Es dabuošu!" – |
"Eś daboszu!" – |
"Dostanę!" – |
“I’ll get it!” |
|
|
|
79 |
Jis pajem, īt iz muižu, īlīn pa atslāgys caurumeņu klāvā, patim lylajam vieršim [vieršam] līn ausī i klīdz: |
Jis pa-jem, it iz mujżu, i-liń pa atsłagys caŭrumieniu kławâ, patim łyłajam wierszim liń aŭsî i klidz: |
Poszedł do dworu, wlazł przez dziurkę od klucza do chlewa, największemu wołowi wlazł do ucha i krzyczy: |
He went off to the manor, crept through the keyhole into the barn, crept into the ear off the biggest ox and cried: |
|
|
|
80 |
"Kungs, kungs! zaglis pi vierša!" – |
"Kungs, kungs! zagliś pi wiersza!" – |
"Panie, panie! złodziej przy wołu!" – |
“Milord, Milord! There is a thief at the ox!” |
|
|
|
81 |
Atīt kungs tiuleņ ar kolpim, pazaverās, navā nikuo klāvā, soka: |
At it kungs tiŭleń ar kolpim, paza-wieras, nawa niko kławâ, soka: |
Przychodzi pan z parobkami, ogląda, niema nikogo w chlewie, mówi: |
The gentleman and the servants came running and looked around – there was nobody in the barn. They said: |
|
|
|
82 |
"E, – smūts tī klīdzs!" – |
"E, – smûts ti klidźś!" – |
– "E, – to smut tam krzyczał!" – |
“It must have been the devil who shouted!” |
|
|
|
83 |
Jī i nūīt paceļu, a tys eiksteits, izsāst vieršim [vieršam] iz golvys i nūvad jū, mežā. |
Ji i nu-it pacielu, a tys ejkśtiejts, iz-sast wierszim iz gołwys i nu-wad ju, mieżâ. |
Wyszli a nereczka, siadł wołowi na głowie i poprowadził go do lasu. |
They went away, but Thumbling sat on the ox’s head and let it away into the wood. |
|
|
|
84 |
Īt krīvs pret jim, jis soka: |
It kriŭs priet' jim, jis soka: |
Spotkał moskala i mówi: |
A Russian crossed his way and he said: |
|
|
|
85 |
"Nūkaun [nūkauņ] tu maņ tū viersi, to myusim byus gaļa iz puse!" – |
"Nu-kaŭn tu mań tu wiersi, to myŭsim byŭś gala iz pusia!" – |
"Zarżnij ty mi tego wołu, weźmiemy mięso po połowie!" – |
“Slaughter this ox for me and we will share the meat in two!” |
|
|
|
86 |
Krīvs nūkaun viersi, nūplēš uodu i gali rozcierš pa pusei, a zornys pamat tīpat iz ceļa. |
Kriŭs nu-kaŭn wiersi, nu-plesz odu i gali roz-ciersz pa pusiaj, a zornys pa-mat ti pat iz ciela. |
Moskal zarżnął wołu, złupił skórę, mięso podzielił na połowę, a kiszki zostawił tam samo na drodze. |
The Russian slaughtered the ox, tore off the skin and cut the meat into two parts, but the bowels he threw right onto the road. |
|
|
|
87 |
Pajem eiksteits i nūnas gali muotei iz sātu, soka: |
Pa-jem ejkśtiejts i nu-nas gali motiaj iz satu, soka: |
Wziął nereczka mięso i niesie matce do domu: |
Thumbling took the meat and brought it home to mother and said: |
|
|
|
88 |
"Ša, mam, tev niu i gaļa!" – |
"Sza, mam, tieŭ niŭ i gala!" – |
"Naści, mamo, teraz i mięsa!" – |
“Here, Mummy, now you have meat, too!” |
|
|
|
89 |
"Nu, labi, dieleņ! |
"Nu, łabi, dieleń! |
"No, dobrze synku! |
“Well, fine, sonny! |
|
|
|
90 |
tagad vyss asama, tik vin [viņ] zuoboku naasama!" – |
tagad wyss asama, tik win zoboku naasama!" – |
teraz wszystko mamy, tylko butów nie mamy! – |
Now we have everything, we are only lacking boots!” |
|
|
|
91 |
"Mameņ, byus i zuoboki!" atsoka eiksteits. – |
"Mamień, byŭś i zoboki!" at-soka ejkśtiejts. – |
"Mamo, będą i buty!" – powiada nereczka. |
“Mummy, you’ll get the boots!” said Thumbling. |
|
|
|
92 |
Laižās jis i īt, īt iz mežu, daīt da tūs zornu, pajem, īlīn vydā, – |
Łajżas jis i it, it iz mieżu, da-it da tus zornu, pa-jem, i-liń wydâ, – |
Zbiera się i idze do lasu; przyszedł do tych kiszek, wlazł do środka, – |
He took off and went into the wood, he got to the bowels and crept inside. |
|
|
|
93 |
a vylks īt, redz ka zornys, giun i apād! |
a wyłks it, riadź ka zornys, giŭn i ap-ad! |
a ty wilk idzie, zobaczył kiszki, chwycił i zjadł! |
Along came a wolf, saw the bowels, took them and ate them up! |
|
|
|
94 |
Vot, kai jis apād, tys vylks, tuos zornys, to jis navar jau vaira āst dabuot, navar vucyna nūzagt, – |
Wot, kaj jis ap-ad, tys wyłks, tos zornys, to jis na war jaŭ wajra aśt' dabot, na war wucyna nu-zagt', – |
Skoro wilk te kiszki zjadł, to już nie mógł nic więcej do zjedzenia dostać, nie mógł barana ukraść, |
But after the wolf had eaten the bowels he could not get anything to eat anymore, he could not steal sheep – |
|
|
|
95 |
ka jis tik īt pi gonu, tai tys eiksteits i klīdz jam vādarā: |
ka jis tik it pi gonu, taj tys ejkśtiejts i klidz jam wadarâ: |
bo jak tylko zbliży się do stada, nereczka zaczyna mu krzyczeć w brzuchu: |
if he only came near a pasture, Thumbling would shout in his belly: |
|
|
|
96 |
"Goni, goni, vylks pi vušku!" |
"Goni, goni, wyłks pi wuszku!" |
"Pasterze, pasterze, wilk się skrada do owiec!" – |
“Shepherd, shepherd, there is a wolf is at the sheep!” |
|
|
|
97 |
Jis dūmuoja, ka juo čūksts klīdz i vys syt jū, soka: |
Jis dumoja, ka jô czûksts klidz i wyss syt ju, soka: |
Myśli wilk, że jego d… krzyczy i wciąż ją bije, mówi: |
He thought it was his arse that cried so and beat it, saying: |
|
|
|
98 |
"Klusi, klusi, čūksts! es tev galis dūšu!" – |
"Kłusi, kłusi, czûksts! eś tieŭ galiś duszu!" – |
"Cicho, cicho d…! ja ci mięsa dam!" – |
“Quiet, quiet, arse! I’ll give you meat!” |
|
|
|
99 |
A eiksteits soka: |
A ejkśtiejts soka: |
A nereczka mówi: |
But Thumbling said: |
|
|
|
100 |
"To na tovs čūksts klīdz, to es, eiksteits! |
"To na toŭs czûksts klidz, to eś, ejkśtiejts! |
"To nie twoja d… krzyczy, to ja, nereczka! |
“It’s not your arse that cries, it’s me, Thumbling!” |
|
|
|
101 |
es adzagulu [atzagulu] zornuos, a tu mani apjēde [apēdi]!" – |
eś adza-gułu zornôs, a tu mani ap-jedia!" – |
ja spałem w kiszkach, a tyś mię zjadł". – |
I was lying in the bowels and you swallowed me up!” |
|
|
|
102 |
Vylks soka: "To līņ tu uorā!" – |
Wyłks soka: "To liń tu ora!" – |
Wilk mówi: "Wyłaź mi stamtąd!" – |
Said the wolf: “Climb out then!” |
|
|
|
103 |
"Na, naleiškys [naleisškys]! |
"Na, na lejszkys! |
"Nie, nie wylazę! |
“No, I won’t! |
|
|
|
104 |
nūnes tu da muna pogulma mani!" – |
nu-niaś tu da muna pogułma mani!" – |
zanieś mię na mój podworzec!" – |
Carry me to my yard!” |
|
|
|
105 |
"Kai ta es neššu [nesšu]? |
"Kaj ta eś nieszszu? |
"Jakże ja zaniosę? |
“How could I do that? |
|
|
|
106 |
Mani suni saplēss!" – |
Mani suni sa-plaśś!" – |
Mnie tam psy rozerwą!" – |
The dogs will tear me to tatters!” |
|
|
|
107 |
"Nes, suņu navā!" |
"Niaś, suniu nawa!" |
Nieś, u nas psów niema!" – |
“No, there are no dogs!” |
|
|
|
108 |
Nu, jis par dīnu puorguļ gruovī, vylks, a ka jau tymss vokors, nas jū da pogulma, – |
Nu, jis par dinu por-gul growî, wyłks, a ka jaŭ tymss wokors, nas ju da pogułma, – |
Dopiero wilk leżał cały dzień w rowie, a skoro się ściemniło, przyniósł go na podworzec, – |
Well, during the day the wolf slept in a ditch, and in the evening when it was dark he carried him to the yard. |
|
|
|
109 |
danas i soka: "Līņ uorā!" – |
da-nas i soka: "Liń ora!" – |
przyniósł i mówi: "Wyłaź!" – |
He arrived and said: “Climb out!” |
|
|
|
110 |
"Na, naleiškys [naleisškys]! nes tu siņcēs mani!" – |
"Na, na lejszkys! niaś tu sińciâs mani!" – |
"Nie, nie wylazę! nieś mię do sieni!" – |
“No, I won’t! Carry me to the threshold!” |
|
|
|
111 |
Īnas jis jū siņcēs, otkait soka: "Līņ uorā!" – |
I-nas jis ju sińciâs, otkajt' soka: "Liń ora!" – |
Wniósł go do sieni, znowu mówi: "Wyłaź!" – |
He carried him to the threshold and said again: “Climb out!” |
|
|
|
112 |
"Naleiškys [naleisškys]! īnes mani ustobā!" – |
"Na lejszkys! i-niaś mani ustobâ!" – |
"Nie wylazę! wnieś mię po izby!" – |
“No, I won’t! Carry me inside!” |
|
|
|
113 |
Vylks soka: "Es namuoku durovu attaisēt!" – |
Wyłks soka: "Eś na moku durowu at-tajsiet!" – |
Wilk mówi: "Nie umiem drzwi odemknąć!" – |
The wolf said: “I can’t open the door!” |
|
|
|
114 |
"Dagrīz čūkstu pi durovu es attaisiešu!" – |
"Da-griź czûkstu pi durowu eś at-tajsieszu!" – |
"Obróć d… do drzwi, ja odemknę!" – |
“Turn your arse to the door and I’ll open it!” |
|
|
|
115 |
Dagrīze vylks čūkstu, attaisēja eiksteits durs i klīdz: |
Da-grizia wyłks czûkstu, at-tajsieja ejkśtiejts durs i klidz: |
Obrócił wilk d…, nereczka otworzył drzwi i krzyczy: |
The wolf turned his arse, Thumbling opened the door and cried: |
|
|
|
116 |
"Nu, nes vydā!" |
"Nu, niaś wydâ!" |
"Nieś do środka!" – |
“Now carry me in!” |
|
|
|
117 |
Vylks īnese jū vydā, jis durovys aiztaisēja mudri, izleida uorā i klīdz: |
Wyłks i-niasia ju wydâ, jis durowys ajz-tajsieja mudri, iz-lejda ora i klidz: |
Wilk wniósł go do środka, nereczka drzwi zamknąl prędko, zlazł na ziemię i krzyczy: |
The wolf carried him inside and he quickly closed the door, climbed out and cried: |
|
|
|
118 |
"Tēt! Mam! jemit vāzys, sissim vylku!" |
"Tiat'! Mam! jemit wazys, siśsim wyłku!" |
"Tato! Mamo! bierzcie kije, bijmy wilka!" – |
“Daddy! Mummy! Take sticks, let’s beat the wolf!” |
|
|
|
119 |
Tiuleņ muote, tāvs pajem vāzys, vylku nūsyt, nūplēš uodu, iztaisa i sašyun zuobokys, – tāvam zuobokys, muotei bočuki. |
Tiŭleń motia, taŭs pa-jem wazys, wyłku nu-syt, nu-plesz odu, iz-tajsa i sa-szyŭn zobokys, – tawam zobokys, motiaj bociuki. |
Matka, ojciec, wzięli kije,wilka zabili, zdjęli skórę, wyprawili i uszyli buty, – ojcu buty, matce buciki. |
Mother and father took sticks at once, killed the wolf, tore off its skin, cut out and sewed boots – boots for father and fine shoes for mother. |
|
|
|
120 |
Soka eiksteits: "Nu, mam, es dabuoju naudys i galis, dabuoju es i zuoboku! |
Soka ejkśtiejts: "Nu, mam, eś daboju naŭdys i galiś, daboju eś i zoboku! |
Mówi nereczka: "Mamo, a co dostałem pieniędzy i mięsa, dostałem i buty! |
Said Thumbling: “Well, Mummy, I got money and meat, and I even got boots! |
|
|
|
121 |
Niu dzeivuosim!" |
Niŭ dziejwosim!" |
Teraz będziemy żyć!" – |
Now we will live!” |
|
|
|
122 |
Nu, jī dzeivuoja i šudiņ može dzeivoj! |
Nu, ji dziewoja i szudiń może dziejwoj! |
No i żyli i dziś może żyją! |
Well, and they lived, and maybe they still live today. |
|
|
|