1 |
25. Ap buorineiti |
25. Ap boriniejti. |
25. O sierotce. |
25. The orphan girl |
|
|
|
2 |
Beja buorineite i i beja jei [jai] pamuote, cīš naloba, cīš sirdeiga, – |
Bieja boriniejtia i bieja jej pâmotia, cisz nałoba, cisz sirdiejga, – |
Była sierotka i miała macochę, bardzo niedobrą, bardzo gniewliwą, - |
There was an orphan girl and she had a stepmother, who was very bad, very spiteful. |
|
|
|
3 |
a eistuo muote, nūmierdama, pamete jei [jai] gūteņu i muote jei [jai] lyka, kab itū gūteņu globuot i pasceja jei [jai] tai: |
a ejsto motia, nu-mierdama, pamiatia jej gutieniu i motia jej łyka, kab itu gutieniu głobotu i paścieja jej taj: |
a rodzona matka, umierając, zostawiła jej krówkę i kazała jej, żeby tę krówkę szanować i powiedziała jej tak: |
Her real mother, when she was dying, had left her a cow and told her to guard it and had said to her: |
|
|
|
4 |
“Meitiņ, tei nabyus tova gūteņa, byus tova laime!” |
"Miejtiń, tiej na byŭś toŭa gutienia, byŭs toŭa łajmia!" |
„Córeczko, to nie będzie twoja krówka, to będzie twoje szczęście!” |
“Dear daughter, this won’t be [only] your little cow, it will be your luck!” |
|
|
|
5 |
Piec tuo, ka tāvs pajēme ūtru sīvu, pamuote izdzyna jū gonūs i īdeve jei [jai] kūdeli sprēst i soka jau pamuote: |
Piec tô, ka taŭs pajemia utru sîwu, pâmotia izdzyna ju gonus i idiewia jej kudieli spriaśt' i soka jaŭ pâmotia: |
Potem kiedy ojciec wziął drugą żonę, macocha wypędziła ją paść i dała jej kądziel prząść i powiada jej tak: |
After father had married the second wife the stepmother chased the girl out with the cattle and gave her a distaff to spin and said to her, this stepmother said: |
|
|
|
6 |
“Kab maņ byutu kūdeļa/kudele šmuki sasprāsta! i taļkuos sateita dzejs!” |
"Kab mań byŭtu kudiela szmuki sasprasta! i talkos satiejta dziejś!" – |
„Żeby mi kądziel była ładnie uprzędziona! a przędza w motki zwinięta!” – |
“This distaff has to be spun nicely and the yarn must be wound into skeins!” |
|
|
|
7 |
Nūguoja buorineiti [buorineite] iz gonim i apzaskuova ap gūteņu, i raud, i soka rauduodama: |
Nu-goja boriniejti iz gonim i apzaskowa ap gutieniu, i raud', i soka raŭdodama: |
Poszła sierotka paść, objęła za szyję krowę i płacze, i mówi płacząc: |
Out went the girl with the cattle. She embraced her dear cow and cried and said through tears: |
|
|
|
8 |
“Gūteņ munu mīlu, kū es tagan padareišu?... |
"Gutień munu miłu, ku es tagan pa-dariejszu?... |
„Krówko moja miła, co ja teraz zrobię?... |
“My dear little cow, what shall I do now? |
|
|
|
9 |
Kai es par vīnu dīnu cik daudzi saspriežšu [saspriesšu]?... |
Kaj eś par winu dînu cik daŭdzi sa-sprieższu?... |
Jakże ja w jeden dzień tak dużo uprzędę?” – |
How could I spin that much in one day?” |
|
|
|
10 |
A gūteņa atsoka jei [jai]: “Naraud, buorineiti! |
A gutienia at-soka jej: "Na raŭd', boriniejti! |
A krówka odpowiada jej: „Nie płacz, sierotko! |
“Don’t cry, little orphan”, said the cow, |
|
|
|
11 |
es tev byušu paleidzēt!” – |
eś tieŭ byŭszu palejdziat!" – |
ja tobie pomogę!” |
“I will help you!” |
|
|
|
12 |
Pajēme tūs lync [lynus], sagramoa, sagramoa [sagramuoja, sagramuoja], caur vīnu i caur ūtru austeņu dzeji izlaide i cik šmuku! cik lobu!... |
Pajemia tus łync, sagramoa, sagramoa, caŭr winu i caŭr utru aŭśtieniu dzieji iz-łajdia i cik szmuku! cik łobu!... |
Wzięła ten len, zzuła, zzuła, przez jedno i przez drugie uszko przędzę wypuściła i jaką ładną! jaką dobrą!... |
The cow took the flax and chewed it, chewed it and let the yarn out through both her ears, and it was so pretty! so good! |
|
|
|
13 |
Satyna taļkuos i buorineite nūnese iz sātu, atdeve pamuotei. |
Satyna talkôs i boriniejtia nu-niasia iz satu, at-diewia pâmotiaj. |
Zwinęła w motki, a sierotka zaniosła do domu, oddała macosze. |
They wound it into skeins and the orphan girl carried it home and gave it to her stepmother. |
|
|
|
14 |
Pamuote breinīs, kur jei cik mudri padarēja! |
Pâmotia briejniś, kur jej cik mudri pa-darieja! |
Macocha dziwi się, że ona tak prędko zrobiła! |
The stepmother was surprised she had done it so quickly. |
|
|
|
15 |
Iz ūtris [ūtrys] dīnys īdeve jai otkon sprēst i otkon jai tai pat gūteņa paleidzēja i tai jei darēja par cik dīnu. |
Iz utris dinys i-diewia jaj otkon spriaśt' i otkon jaj taj pat' gûtienia palejdziaja i taj jej darieja par cik dinu. |
Na drugi dzień, dała jej znowu prząść i znowu jej tak samo krówka pomogła i tak jej robiła przez kilka dni. |
The following day she gave her again flax to spin and again the cow helped her and so they did many days. |
|
|
|
16 |
Pamuote breinīs, ka vys kas ir, kas jei [jai] paleidz, – |
Pamotia briejniś, ka wyss jej kas ir, kas jej palejdź, – |
Macocha domyśliła się, że ktoś jest, kto jej pomaga, – |
The stepmother suspected that there was someone who helped her. |
|
|
|
17 |
a jei [jai] beja treis meitys, sovys eistys, tei [tai] pamuotei – |
a jej bieja trejs miejtys, soŭys ejstys, tiej pamotiaj – |
a miała ona trzy córki swoje własne, ta macocha, – |
And she had three daughters, her real daughters, this stepmother had – |
|
|
|
18 |
jei izsyuta sovu meitu pyrmu, iz gonim, ar tū buorineiti leidza, i soka: |
jej izsyŭta soŭu miejtu pyrmu, iz gonim, ar tu boriniejti lejdza, i soka: |
posłała swoją starszą córkę paść, z tą sierotką razem i mówi: |
she sent her first daughter out with the cattle together with the orphan girl and said: |
|
|
|
19 |
“Piļnavoj [piļņavoj], kas jei [jai] paleidz tī darēt!” |
"Pilnawoj, kas jej palidź ti dariet'!" |
„Pilnuj i zobacz kto jej tam pomaga w robocie!” |
“Find who helps her to do so!” |
|
|
|
20 |
A tai meitai beja pīcys acs... |
A taj miejtaj bieja picys aćś... |
A ta dziewczyna miała pięć oczu… |
And this girl had five eyes. |
|
|
|
21 |
Atīt buorineite iz gūteņu, soka jei raudodama: |
At-it borinejtia iz gutieniu, soka jej raŭdodama: |
Przychodzi sierotka do krówki , mówi jej płacząc: |
The orphan girl went to her cow and said to her through tears: |
|
|
|
22 |
“Gūteņ, kū mes darēsim tagan, ka jei izsyuta sovu meitu šudiņ, mane jau piļnavuot [piļņavuot]?” |
"Gûtień, ku mies dariesim tagan, ka jej izsyŭta soŭu miejtu szudiń, mania jaŭ pilnawot'?" |
„Krówko, co zrobimy teraz, kiedy ona posłała swoją córkę dziś mnie pilnować?” – |
“My dear cow, what will we do now, as today she has sent her daughter to watch me?” |
|
|
|
23 |
A gūteņa atsoka: “Naraud, buorineit, – byus padareits! |
A gûtienia at soka: "Na-raŭd', boriniejt', – byŭs padariejts! |
A krówka odpowiada: „Nie płacz, sierotko – wszystko będzie zrobione! |
“Don’t weep, little orphan”, said the cow, “we’ll do it! |
|
|
|
24 |
Pajem tu jū kliepī, golvu juos, īskoj tu jei [jai] golvu i soki īskuodama: |
Pajem tu ju klepi, gołwu jos, iskoj tu jej gołwu i soki iskodama: |
Weź ty na kolana jej głowę, poiskaj ją i mów iskając: |
Take her head into your lap, comb her and say while combing: |
|
|
|
25 |
Mīdz [midz?], vīnu acteņu, mīdz ūtru acteņu, mīdz trešu acteņu, mīdz catūrtu, mīdz pīktu!... |
Midź, winu aćtieniu, midź utru aćtieniu, midź treszu aćtieniu, midź caturtu, midź piktu!... |
Spij jedno oczko, śpij drugie oczko, śpij trzecie oszko, spij czwarte, śpij piąte!... |
Close one little eye [or: sleep, one little eye], close the second little eye, close the third little eye, close the fourth, close the fifth! |
|
|
|
26 |
Jei aizmigs, a mes padarēsim, kū mums vaidzēs [vajadzēs]! – |
Jej ajzmigs, a mies padariesim, ku mums wajdzieś! – |
Ona zaśnie, a my zrobimy, co nam potrzeba!” – |
She will fall asleep and we will do what we have to!” |
|
|
|
27 |
Buorineite tai i padarēja, – |
Boriniejtia taj i padarieja, – |
Sierotka tak i zrobiła, |
The orphan girl did as told. |
|
|
|
28 |
aizmyga tei meita, jei danese lync [lynus] pi gūtenis, jei sagramoa [sagramuoja], caur vīnu, caur ūtru asteņu [austeņu] izlaide dzejs, satyna taļkuos, – |
ajzmyga tiej miejta, jej daniasia łync pi gûtieniś, jej sa-gramoa, caŭr winu, caŭr utru aśtieniu izłajdia dziejś, satyna talkôs, – |
skoro uśpiła dziewczynę, zaniosła len krówce, ta go zzuła, przez jedno, przez drugie uszko wypuściła przędzę, zwinęła w talki, – |
The daughter fell asleep, she brought the cow the flax, it chewed, let out the yarn through both its ears, wound it into skeins. |
|
|
|
29 |
piec tuo, buorineita [buorineite] pīcēle tū meitu, ka jau laiks beja īt iz sātu i atdeve tū dzeji pamuotei, sasprāstu. |
piec tô, boriniejta piciela tu miejtu, ka jaŭ łajks bieja it' iz sâtu i atdiewia tu dzieji pâmotiaj, sasprastu. |
potem, sierotka zbudziła tę dziewczynę, kiedy już czas był iść do domu i zaniosła macosze przędzę uprzędzioną. |
Afterwards the orphan girl woke up the daughter, for it was time to go home, and gave her stepmother the yarn, all ready. |
|
|
|
30 |
Pamuote vaicoj iz meitu sovu: “Voi tu redzieji, kas jei [jai] tai dora?” |
Pamotia wajcoj iz miejtu soŭu: "Woj tu riedzieji, kas jej taj dora?" |
Macocha pyta córki swojej: „Czy widziałaś, kto jej to zrobił?” |
The stepmother asked her daughter: “Did you see who helps her?” |
|
|
|
31 |
A meita atsoka: “Es beju aizmyguse, mameņ, es naasu redziejuse nikuo, kas jei [jai] paleidzē!” – |
A miejta at soka: "Eś bieju ajzmygusia, mamień, eś na asu riedziejusia nikô, kas jej palejdzia!" – |
A córka odpowiada: „Ja byłam zasnęła mamusiu, nie widziałam kto jej pomagał.” – |
But the daughter replied: “I was asleep, Mummy, I didn’t see anyone who helped her!” |
|
|
|
32 |
Iz ūtris [ūtrys] dīnys syuta jei ūtru meitu, a tei jau turēja sešys acs. |
Iz utris dinys syŭta jej utru miejtu, a tiej jaŭ turieja sieszys aćś. |
Na drugi dzień, posyła ona drugą córkę, a ta już miała sześć oczu. |
The next day she sent her second daughter, who had six eyes. |
|
|
|
33 |
Buorineita [buorineite] otkon tai pat padarēja, vysys sešys acs aizmidzēja i dzeju sasprāstu nūnese pamuotei. |
Boriniejta otkon taj pat' padarieja, wysys sieszys aćś ajz-midziaja i dzieju sasprastu nu-niasia pâmotiaj. |
Sierotka znowu tak samo zrobiła, wszystkie sześć oczu uśpiła i przędzę uprzędzioną zaniosła macosze. |
The orphan girl did the same as before, made all six eyes close and brought her stepmother the yarn ready spun. |
|
|
|
34 |
Otkon vaicoj pamuote: “Voi redzieji, kas jei [jai] paleidz?” – |
Otkon wajcoj pamotia: "Woj riedzieji, kas jej palejdź?" – |
Znowu pyta macocha: „Czy widziałaś, kto jej pomagał?” – |
Again the stepmother asked: “Did you see who helps her?” |
|
|
|
35 |
A meita atsoka: “Na, mameņ, es naredzieju, es beju aizmyguse!” – |
A miejta atsoka: "Na, mamień, eś na riedzieju, eś bieju ajzmygusia!" – |
A córka odpowiada: „Nie, mamusiu, nie widziałam, byłam zasnęła!” – |
But the daughter replied: “No, Mummy, I didn’t, I was asleep!” |
|
|
|
36 |
Iz trešys dīnys, syuta jei trešu meitu sovu, a tei jau turēja, treša meita, septinis acs. |
Iz treszys dînys, syŭta jej treszu miejtu soŭu, a tiej jaŭ turieja, tresza miejta, sieptinis aćś. |
Na trzeci dzień, posyła ona trzecią córkę swoją, a ta już miała siedm oczu. |
The third day she send her third daughter, who had seven eyes. |
|
|
|
37 |
Jei izguoja gonūs ar buorineiti – |
Jej izgoja gonus ar boriniejti – |
Poszła paść z sierotką, – |
She went together with the orphan girl to pasture. |
|
|
|
38 |
tei buorineite aizmidzēja jei [jai] sešys acs, a septītu aizmiersa aizmidzēt jau, – |
tiej boriniejtia ajz-midziaja jej sieszys aćś, a sieptijtu ajz-miersa ajzmidziat jaŭ, – |
sierotka uśpiła jej sześć oczu, a siódme zapomniała uśpić, – |
And the orphan girl made her close six eyes, but she forgot to put to sleep the seventh – |
|
|
|
39 |
sešys aizmygušys, a septīta vaļā – |
sieszys ajz-myguszys, a sieptijta wala – |
sześć śpi, a siódme otwarte, – |
six eyes were sleeping, but the seventh was open – |
|
|
|
40 |
i jei ar tū aci vysu redzēja, kai gūteņa buorinei paleidzēja, – |
i jej ar tu aci wysu riedzieja, kaj gûtienia boriniaj palejdziaja, – |
dopiero ona tem okiem widziała, jak krówka sierotce pomagała – |
and with this seventh eye she saw how the cow helped the orphan girl. |
|
|
|
41 |
atguojuse iz sātu, vysu muotei pasceja. |
atgojusia iz satu, wysu motiaj paścieja. |
przyszła do domu i wszystko matce opowiedziała. |
They went home and she told her mother everything. |
|
|
|
42 |
Piec tuo, pamuote suok runuot veiram sovam, kab tū gūteņu nūkaut, ka jei vaca, naloba, – |
Piec tô, pâmotia sôk runot' wiejram soŭam, kab tu gûtieniu nu-kaŭt', ka jej waca, nałoba, – |
Wtedy macocha zaczęła gadać mężowi swemu, że tę krówkę trzeba zarżnąć, że ona stara, niedobra, |
Then the stepmother began to talk to her husband, he should slaughter the cow, it was old and bad… |
|
|
|
43 |
vys veiram runoj, kab jū nūkaut i nūkaut – |
wyss wiejram runoj, kab ju nu-kaŭt' i nu-kaŭt' – |
i wciąż mężowi gada, żeby trzeba ją zarżnąć i zarżnąć, - |
She continued to tell her husband to slaughter the cow, she insisted – |
|
|
|
44 |
veirs jau pazvolēja jei [jai]. |
wiejrs jaŭ pazwoleja jej. |
aż mąż się na to zgodził. |
finally the husband allowed it. |
|
|
|
45 |
Buorineite nūtak rauduodama iz gūteņu i soka: |
Boriniejtia nu-tak raŭdodama iz gûtieniu i soka: |
Przybiegła sierotka płacząc do krówki i mówi: |
The orphan girl rushed to her cow, crying, and said: |
|
|
|
46 |
“Gūteņ mīlū, tevi nūkaut grib!”... |
"Gûtień miłu, tiewi nu-kaŭt' grib!" ... |
„Krówko miła, chcą zarżnąć ciebie!”… |
“My dear little cow, they want to slaughter you!” |
|
|
|
47 |
A gūteņa atsoka: “Naraud, buorineiti, koč mani nūkaus, a tova laime dzeiva byus, tovys laimis nikas tev naatjims! |
A gutienia at-soka: "Na-raŭd', boriniejti, kocz mani nu-kaŭś, a toŭa łajmia dziejwa byŭś, toŭys łajmiś nikâs tieŭ na-atjimś! |
A krówka odpowiada: „Nie płacz, sierotko, choć mię zabiją twoje szczęście zostanie, twego szczęścia nikt tobie nie odbierze! |
But the cow replied: “Don’t weep, little orphan, even if they will slaughter me your luck will be alive, nobody will take away your luck from you! |
|
|
|
48 |
A kai maņ [mani] nūkaus, to tu vaicoj, kab tev dūtu zornys munys teirēt, – |
A kaj mań nu-kaŭś, to tu wajcoj, kab tieŭ dutu zornys munys tiejriet', – |
A jak mię zabiją, proś, żeby dali ci kiszki moje wyczyścić, – |
When they slaughter me ask them to give you my bowels to clean. |
|
|
|
49 |
tu teirej gleiši i atrassi tu [tur] zierneiti zalta. |
tu tiejriej glejszi i atraśsi tu zierniejti załta. |
czyść je uważnie, znajdziesz tam ziarenko złote. |
Clean them well and you will find a little golden pea. |
|
|
|
50 |
Pajem tū zierneiti, īstot duorzeņā i tev izaugs uobeļnīca ar sudobra lapeņom, ar zalta uobeleišim, – |
Pajem tu zierniejti, istot' dorzieniâ i tieŭ iz-aŭgs obielnijca ar sudobra łapieniom, ar załta obielejszim, – |
Weź to ziarenko, posadź w ogródku, wyrośnie ci jabłoń z srebrnemi liśćmi, ze złotymi jabłuszkami – |
Take the pea, plant it in the garden and an apple tree will grow there for you, with silver leafs and golden apples. |
|
|
|
51 |
a tei nabyus uobeļnīca, a byus laime tova!”... – |
a tiej na byŭś obielnijca, a byŭś łajmia toŭa!"... – |
ale to nie będzie jabłoń, to będzie szczęście twoje!” – |
And this will not be [only] your apple tree, it will be your luck!” |
|
|
|
52 |
Jei tai i padarēja, – |
Jej taj i padarieja, – |
Sierotka tak zrobiła, – |
She did as she was told. |
|
|
|
53 |
ka nūkova gūteņu, jei prasēja, kab jei [jai] dūtu zornys teirēt, i atroda jei zierneiti zalta i īstatēja duorzeņā, – |
ka nu-kowa gûtieniu, jej prasieja, kab jej dutu zornys tiejriet', i atroda jej zierniejti załta i i-statieja dorzieniâ, – |
skoro zabili krówkę, prosiła, żeby jej dali kiszki wyczyścić, znalazła ziarenko złote i posadziła w ogródku – |
When the cow was slaughtered she asked them to give her the bowels to clean, found the little golden pea and planted it in her garden. |
|
|
|
54 |
par treis dīnys izauga uobeļnīca, a tamā uobeļnīcā zalta uobeleiši ar taidu lobu smoku, ka aizūst navar! |
par trejs dinys iz auga obielnijca, a tamâ obielnijcâ załta obielejszi ar tajdu łobu smoku, ka ajzuśt' na-war! |
w trzy dni wyrosła jabłoń, a na tej jabłoni były złote jabłuszka, z miłym zapachem, który się daleko rozchodził. |
Within three days an apple tree had grown, and this tree had golden apples and such a nice smell, nothing smelled better! |
|
|
|
55 |
Kas brauc tivi, tys grib uobeļu nūpierkt, a uobeļnīca nadalaiž, – |
Kas braŭc tiwi, tys grib obielu nupierkt, a obielnijca na-dałajż, – |
Każdy, kto tylko tamtędy przejeżdżał, chciał jabłek tych kupić, ale jabłoń się nie daje – |
Whoever came near wanted to buy an apple, but the apple tree did not let them. |
|
|
|
56 |
kai daīt voi pamuote, voi meitys, to jei aukši [augši] ceļās zori, – |
kaj dait woj pâmotia, woj miejtys, to jej aŭkszi cielas zori, – |
skoro podejdzie macocha, czy córki jej, wnet wysoko podnosi gałęzie, - |
When the stepmother or her daughters approached, it raised its branches up high, |
|
|
|
57 |
a ka atīs buorineite, to jei nūzalaiž iz zeme [zemi] i zori nūleikst. |
a ka at-iś boriniejtia, to jej nu-za-łaiż iz ziemia i zori nu-lejkst. |
dopiero jak przyjdzie sierotka, to opuszcza się i gałęzie pochyla. |
but when the orphan girl came it bowed and let its branches down. |
|
|
|
58 |
Beja tai i beja, može kaidi div godi i ļauds suoka runuot, ka uobeļnīca buorineitis vin [viņ] klausa. |
Bieja taj i bieja, może kajdi diŭ godi i laŭd's sôka runot', ka obielnijca boriniejtiś win kłaŭsa. |
Trwało to może za dwa lata, zaczęły chodzić gawędy, że jabłoń sierotki tylko słucha. |
So things were for maybe two years, and people talked that the apple tree obeyed only the orphan girl. |
|
|
|
59 |
Dazazyna kungs boguots i atbrauc i grib uobeļu pierkt, – |
Da-za-zyna kungs bogots i at-braŭć i grib obielu pierkt', – |
Posłyszał o tem pan bogaty, przyjechał, chciał jabłek kupić, - |
A rich man heard about it and went there and wanted to buy an apple. |
|
|
|
60 |
lai cik ira duorgi, kab toļko puordūt. |
łaj cik ira dorgi, kab tolko pordut'. |
choćby za drogie pieniądze, byle tylko sprzedali. |
Whatever the price, if only they’d sell him. |
|
|
|
61 |
Pamuote salaidēja [salādēja] sovys meitys, a buorineiti zam kubula pabuoze, – |
Pâmotia sa-łajdieja soŭys miejtys, a boriniejti zam kubuła pa-bozia, – |
Macocha ubrała swoje córki, a sierotkę pod kubeł schowała, – |
The stepmother dressed up her daughters and pushed the orphan girl under a tub. |
|
|
|
62 |
nūīt iz uobeļnīcu, a uobeļnīca nadalaiž! – |
nu-it iz obielnijcu, a obielnijca na-dałajż! – |
idą do jabłoni i jabłoń się nie daje! – |
They went to the apple tree, but the apple tree didn’t let them near! |
|
|
|
63 |
Kungs soka: “Atvedit maņ tū buorineiti, kura var daīt pi tuos uobeļnīcys!” – |
Kungs soka: "Atwiedit' mań tu boriniejti, kura war da-it pi tos obielnijcys!" – |
Pan mówi: „Przyprowadźcie mi tę sierotkę, której jabłoń słucha!” – |
The gentleman said: “Bring this orphan girl who may approach the apple tree!” |
|
|
|
64 |
Pamuote soka, ka jei taida murza, taida malna, zam silis guļ, a kungs līk, kab jū šam atvast. |
Pâmotia soka, ka jej tajda murza, tajda małna, zam silis gul, a kungs lik, kab ju szam at-wast. |
Macocha mówi, że to taki smoluch, taka brudna, pod korytem leży, a pan każe, żeby ją przyprowadzić. |
The stepmother said that she was dirty, a black girl who slept under the trough, but the gentleman ordered that she was brought to him. |
|
|
|
65 |
Navarēja nikuo padarēt, to jū i atvede iz kungu. |
Na-warieja nikô pa-dariet', to ju i at-wiedia iz kungu. |
Nie można było nic zrobić, musieli ją przyprowadzić do pana. – |
Nothing doing, so they brought her to the gentleman. |
|
|
|
66 |
Kungs, kai jū īraudzēja pajēme aiz rūkys, īsādynuoja kalaskā sovā i nūvede jū paceļu, a tei uobeļnīca nūguoja pakaļ piec juos, pagaisu. |
Kungs, kaj ju iraŭdzieja pajemia ajz rukys, i-sadynoja kalaskâ soŭa i nu-wiedia ju pacielu, a tiej obielnijca nu-goja pakal piec jos, pagajsu. |
Pan, skoro ją zobaczył, wziął za rękę, wsadził do swego powozu i pojechał, a jabłoń poszła z tyłu za nią w powietrzu. |
The gentleman saw her and took her by the hand, seated her in his carriage and carried her away, and the apple tree followed them through the air. |
|
|
|
67 |
Tys kungs apzaženēja ar tū buorineiti i par cik laika, atbrauce iz pamuoti paruodēt jū i soka tai: |
Tys kungs apzażenieja ar tu boriniejti i par cik łajka, at-braŭcia iz pâmoti parodiet' ju i soka taj: |
Ożenił się Pan z tą sierotką i po niejakim czasie przyjechał do macochy pokazać ją i mówi tak: |
The man married the orphan girl and sometime later he went to the stepmother and showed her and said: |
|
|
|
68 |
“Redz, kaida jei šmuka ira, – |
"Riedź, kajda jej szmuka ira, – |
„Patrz, jaka ona ładna – |
“Look how pretty she is – |
|
|
|
69 |
a tu sacieji, ka jei murza našmuka!” – |
a tu sacieji, ka jej murza naszmuka!" – |
a ty mówiłaś, że to smoluch, że brzydka! – |
and you said she was dirty and ugly!” |
|
|
|
70 |
Pamuote vaicoj: “Kū jei [jai] kungs padarēja, ka jei taida šmuka palyka?” |
Pâmotia wajcoj: "Ku jej kungs pa-darieja, ka jej tajda szmuka pałyka?" |
Macocha pyta: „Co jej pan zrobił, że ona się taka ładna zrobiła?” – |
The stepmother asked: “What did you do, Sir, to make her so pretty?” |
|
|
|
71 |
Kungs soka: “Es jei [jai] vacū uodu nūmauču!” |
Kungs soka: "Eś jej wacu odu nu-maŭczu!" |
Pan mówi: „Starą skórę jej złupiłem!” – |
The gentleman said: “I tore off her old skin!” |
|
|
|
72 |
Piec tuo, pajēme i nūbrauce paceļu. |
Piec tô, pajemia i nu-braŭcia pacielu. |
Pożegnał się i pojechał do domu. |
Then he rode away. |
|
|
|
73 |
Pamuote pasauce sovu meitu, pošu vacuokū i suok jei [jai] uodu plēst zemē... |
Pâmotia pa-saŭcia soŭu miejtu, poszu wacoku i sôk jej odu plaśt' ziemia... |
Macocha zawołała swoją córkę najstarszą i zaczęła jej skórę łupić…. |
The stepmother called her daughter, the eldest daughter, and began to tear her skin off… |
|
|
|
74 |
Jei klīdz, a muote soka: “Klusi! byusi šmuka!... |
Jej klidz, a motia soka: "Kłusi! byŭsi szmuka!... |
Ta krzyczy, a matka mówi: „Cicho! będziesz ładna!” – |
She cried, but her mother said: “Quiet! You will be pretty!” |
|
|
|
75 |
Nanūplēse vēļ uodys |
Na-nu-plesia wiel odys, |
Nie obłupiła jeszcze skóry, |
Before she had torn off the whole skin |
|
|
|
76 |
[brak tekstu / Latgalian tekst missing] |
[-] |
a tamta już umarła. Wzięła znowu drugą i |
[the girl was already dead. Now she took the second daughter] |
|
|
|
77 |
a jei plēškūte uodu i goru izlaide, – |
a jej pleszkutia odu i goru izłajdia, – |
jej zaczęła łupić skórę i tak samo umorzyła, – |
and tore off her skin and she gave out – |
|
|
|
78 |
i trešai tai pat – |
i treszaj taj pat' – |
i trzecią tak samo, – |
and the same with the third – |
|
|
|
79 |
vysys treis nūgubēja nu pasauļa i poša, nu siržu, puorpleisa... |
wysys trejs nu-gubieja nu pasaŭla i posza, nu sirżu, porplejsa... |
wszystkie trzy zgubiła ze światu i sama ze złości, pękła. |
all three she killed and then she burst herself… |
|
|
|
80 |
I es tī beju, iežu i dzieru, par lyupom tecēja, mutē ni laseitis nabeja!... |
I eś ti bieju, jeżu i dzieru, par łyŭpom tiecieja, mutiâ ni łasiejtis na bieja!... |
I ja tam byłem jadłem i piłem, po ustach ciekło, w gębie ani kropelki nie było! |
I was there, too, I ate and drank, it dripped from my lips, not a drop was in my mouth! |
|
|
|