1 |
Brauc cylvāks ar lynim i redz, ka kaunās div cylvāki, – |
Braŭć cyłŭaks ar łynim i riadź, ka kaŭnas diŭ cyłŭaki, – |
Jedzie człowiek z lnem i widzi, że bije się dwu ludzi – |
A man was driving flax [to the market] and he saw two persons in a fight. |
|
|
|
2 |
vot jī, kaudamīs, sauc juo, tuo kur brauc pa ceļu: |
wot ji, kaŭdamiś, saŭć jȏ, tȏ kur braŭć pa cielu: |
bijąc się, wołają go, tego, który jedzie po drodze: |
During their fight they called to him, the one who was driving along the road. |
|
|
|
3 |
„Ej šur, roztīsoj mums!” – |
„Ej szur, roz-tijsoj mums!” – |
„Pójdź tu, rozsądź nas!” – |
“Come here and arbitrate for us!” |
|
|
|
4 |
Daguojis kluoti, vaicoj jis iz jim: |
Da-gojiś kłotu, wajcoj jis iz jim: |
Przyszedł on, pyta się ich: |
He approached them and asked: |
|
|
|
5 |
„Kuo jius kaunatēs?” – |
„Kȏ jiŭs kaŭnatiaś?” – |
„Czego się wy bijecie?” – |
“What are you fighting about?” |
|
|
|
6 |
„A vot mēs kaunamēs, ap pūrim, kuram kuru pūru pajimt! |
„A wot mies kaŭnamieś, ap purim, kuram kuru pûru pa-jimt! |
„A ot my się bijemy o błota, które któremu błoto wziąć! |
“We are fighting about bogs, who shall have which bog! |
|
|
|
7 |
Lyudzams, roztīsoj, mes tev labi padareisim!” |
Łyŭdzams, roz-tijsoj, mies tieŭ łabi pa-dariejsim!” |
Prosimy cię rozsądź, my tobie się wywdzięczymy!” – |
Be so kind and settle our quarrel, we will do you good!” |
|
|
|
8 |
A jī beja vaļni, vīns beja mozs, ūtris beja lyls. |
A ji bieja walni, wins bieja mozs, utris bieja łyłs. |
A to byli dyabli, jeden był mały, drugi był wielki. |
They were devils, one was small, the other one tall. |
|
|
|
9 |
Tys cylvāks soka tai: „A vot es jius tiuleņ iztīsuošu! |
Tys cyłŭaks soka taj: „A wot eś jiŭs tiŭleń iz-tijsoszu! |
Ten człowiek mówi tak: „A ot ja was zaraz rozsądzę! |
The man said: “I will settle your quarrel at once! |
|
|
|
10 |
Tu mozuoks, tu pajem mozuoku pūru, a tu lyluoks, tu pajem lyluoku!” – |
Tu mozoks, tu pa-jem mozoku puru, a tu łyłoks, tu pa-jem łyłoku!” – |
Tyś mniejszy, ty weź mniejsze błoto, – a tyś większy, ty weź większi!” – |
You are smaller, you take the smaller bog, but you who are taller take the bigger one!” |
|
|
|
11 |
Nu labi! vaļni jau rodi, ka juos tik labi roztīsuoja i soka tai iz jū: |
Nu łabi! walni jaŭ rodi, ka jȏs tik łabi roz-tijsoja i soka taj iz ju: |
Dobrze, dyabli radzi, że ich tak dobrze rozsądził i mówią mu tak: |
Alright! The devils were happy that he had determined their case so well and said to him: |
|
|
|
12 |
„Ka tu saliksi lync [lynus] iz svora svērt, to tu pasauc myusu, – |
„Ka tu sa-liksi łync i swora świart’, to tu pa-saŭć myŭsu, – |
„Jak ty złożysz len na wagę ważyć, to zawołaj na, |
“When you put the flax on the scale to weigh, call us – |
|
|
|
13 |
pasoki tai: Sēst diers [dierst?] viersum! |
pa-soki taj: Sieśt’ dierś wiersum! |
powiedz tak: siądź g.... na wirzchu! |
say the words: Sit, shit upon! |
|
|
|
14 |
A mes tev labi padarēsim!” – |
A mies tieŭ łabi pa-dariesim!” – |
A my się tobie wywdzięczymy!” – |
And we will do something good for you!” |
|
|
|
15 |
Nūbrauce tys cylvāks ar lynim, nuvede pīcys dvacatkenis, a puordeve bierkovu! |
Nu-braŭcia tys cyłŭaks ar łynim, nu-wiadia picys dwacatkienis, a por-diewia bierkowu! |
Pojechał ten człowiek z lnem, zawiózł 5 dwudziestówek (po 40funtów) a przedał bierkowiec! (400 funtów). |
The man with the flax left. He had a load of five dvacatkenis, but he sold one bierkova! (dvacatkenis: 50 funt (1 funt ~ 0.41 kg), bierkova: 400 funt) |
|
|
|
16 |
Kupsc [kupcs] breinīs, ka cik griuti, – |
Kupść briejniś, ka cik griŭti, – |
Kupiec dziwi się, że tak ciężko, – |
The merchant wondered that it was so heavy – |
|
|
|
17 |
pajem, izkruota, izmeklej, voi navā akmiņa pībuosts [pībuozts], – |
pa-jem, iz-krota, iz-mieklej, woj nawa akminia pi-bosts, – |
Bierze, wyrzuca, wyszykuje, czy nie ma kamienia wetkniętego, – |
he raked up the linen, searched to make sure he hadn’t packed a stone with it – |
|
|
|
18 |
na, nikuo; teiri lini! |
na, niko; tiejri lini! |
nie, nic! len czysty. |
no, nothing! The flax was clean. |
|
|
|
19 |
Lini teiri i beja, tik iz lynu beja adzasāduši vaļni! |
Lini tiejri i bieja, tik iz łynu bieja adza-saduszi walni! |
Len był czysty, tylko na lnie siedzieli dyabli! |
The flax was clean, only the devils had sat down upon it! |
|
|
|