1 |
Saimīnīks sirdejās, ka sīva vīnu laidu vys bīzu putru vuorej i soka iz jū: |
Sajmijniks sirdiejas, ka sȋwa winu łajdu wyss bizu putru woriej i soka iz ju: |
Gospodarz gniewał się, że żona wciąż gęstą kaszę gotuje i mówi jej: |
A farmer was angry with his wife because she was cooking porridge
all the time and he said to her: |
|
|
|
2 |
„Vajag cytu iedini puormest, kab pazavylktu deļ pavasara osbors [ozbors]!” |
„Wajag cytu jedini por-mieśt’, kab pazawyłktu diel pawasara osbors!” |
„Trzeba jedzenie odmienić, żeby dociągnąć do lata z krupami!” |
“You have to vary the food so that the groats will last till summer!” |
|
|
|
3 |
A jei naklausa, vys bīzu putru vuorej, – |
A jej nakłaŭsa, wyss bizu putru woriej, – |
A ona nie słucha, wciąż gęstą kaszę gotuje; |
But she didn’t listen, she cooked porridge all the time. |
|
|
|
4 |
vot jis soka, ka vēļ vuorēškūte – to siškys par koklu! |
wot jis soka, ka wial worieszkutia – to siszkys par kokłu! |
dopiero on mówi, że jeżeli jeszcze będzie gotować, to ją wybije po karku! |
Now he said if she cooked it again he would beat her up. |
|
|
|
5 |
Jis izbrauce nu sātys, a jei lyka i vuorej bīzu putru i dzierd, ka jis brauc jau atpakaļ – |
Jis iz-braŭcia nu satys, a jej łyka i woriej bizu putru i dzierd’, ka jis braŭć jaŭ atpakal, – |
Wyjechał z domu, a ona znowu gotuje gęstą kaszę i słyszy, że mąż się wrócił, – |
He went away from home and she cooked porridge again. Then she heard him coming back – |
|
|
|
6 |
jei giun tū pūdu i zemē i poša viersum tup a tei putra pļakš i pļakš tamā pūdā. |
jej giŭn tu pudu i ziamia i posza wiersum tup’ a tiej putra plaksz i plaksz tamȃ pudȃ. |
chwyciła garnek, postawiła na ziemię i sama na wierzch siadła, a ta kasza bulka i bulka w tym garnku. |
she grasped the kettle, put it down and sat upon it, and the porridge bubbled in the kettle, “burble, burble”. |
|
|
|
7 |
Atīt veirs i klausās, ka pļakš i soka: |
At-it wiejrs i kłaŭsas, ka plaksz i soka: |
Przychodzi mąż i słyszy, że bulka i mówi: |
The husband came in and heard something bubbling, he said: |
|
|
|
8 |
Kas itē, buobeņ, pļakš?” – |
Kas itia, bobień, plaksz?” – |
„Co tu takiego bulka?” – |
“What is bubbling here, woman?” |
|
|
|
9 |
A jei atsoka: „U, tu veiriņ! |
A jej at-soka: „U, tu wiejriń! |
A ona powiada: „Ach mężulku! |
But she replied: “Alas, my dear! |
|
|
|
10 |
voi tu nazini, ka iz vosoris vysom buobom pļakš!” |
woj tu na zini, ka iz wosoris wysom bobom plaksz!” |
czyż nie wiesz, że na wiosnę u każdej baby bulka!” |
Don’t you know that in spring there is bubbling with all women!” |
|
|
|