1 |
Saimijnīks [saiminīks]sirdējās iz sīvys, ka jei namuok aust i soka tai: |
Sajmijniks sirdiejas iz siwys, ka jej na mȏk aŭśt’ i soka taj: |
Gospodarz gniewał się na żonę, że nie umiała tkać i mówi tak: |
A farmer was angry with his wife because she couldn’t weave and he said: |
|
|
|
2 |
„Ka es nūmieršu, ar kū tu mani paglobuosi?” |
„Ka eś nu mierszu, ar ku tu mani pa-głobosi?” |
„Jak ja umrę, w czem mię pochowasz?” – |
“When I die, how will you bury me?” |
|
|
|
3 |
Jei atsoka: „Veiriņ, es tevi ar dzeji apteišu!” |
Jej at-soka: „Wiejriń, eś tiewi ar dzieji aptiejszu!” |
Ona odpowiada: „Mężulku, ja ciebie przędzą obwinę!” |
She answered: “My dear, I will wrap you in yarn!” |
|
|
|
4 |
Veirs dūmuoja, ka jei tai pa smīklam runoj i apzamete jau par nūmyrušu, – |
Wiejrs dumoja, ka jej taj pa śmikłam runoj i apza-miatia jaŭ par numyruszu, – |
Mąż myślał, że ona żartuje i udał umarłego, |
The husband thought she was saying that for fun and feigned his death. |
|
|
|
5 |
a jei [jai] nabeja kraklu, ko jam apviļkt, jei pajēme i aptyna jū ar dzeji. |
a jej nabieja krakłu, kȏ jam ap-wilkt’, jej pa-jemia i aptyna ju ar dzieji. |
a u niej nie było koszuli, żeby mu włożyć; wzięła i obwinęła go przędzą. |
And she didn’t have a shirt to dress him, she went and wrapped him in yarn. |
|
|
|
6 |
Nūnese jū iz klieti, jis tī guļ kai nabašnīks, a vystys staiguoja aiz kliets i saimīnīca pabiera [pabiere] jom ačkeru. |
Nu-niasia ju iz kleti, jis ti i gul kaj nabaszniks, a wystys stajgoja ajz klet’s i sajmijnica pa-biera jom aczkieru. |
Zanieśli go do lamusa, on tam leżał jak nieboszczyk, a kury chodziły koło lamusa i gospodyni posypała im pośladu. |
They carried him to the barn where he lay like a corpse, and the hens were walking about the barn and the farmer’s wife spread out corn for them. |
|
|
|
7 |
Gaiļs sasauce vysu vystu i piļnavoj kab vysys byutu paādušys i soka tai: |
Gajls sa-saŭcia wysu wystu i pilnawoj kab wysys byŭtu pa-aduszys i soka taj: |
Kogut zawoła wszystkie kury i pilnuje, żeby wszystkie jadły i mówi tak: |
The rooster called all hens together and checked if all had had enough and said: |
|
|
|
8 |
„Vot duraks beja šū saimijnīks [saiminīks]! |
„Wot duraks bieja szu sajmijniks! |
„Ot, dureń był ten gospodarz! |
“What a fool our farmer was! |
|
|
|
9 |
Maņ ir desmit sīvu i vysys mane klausa, kuo es līku, tū vyss [vysys] dora, – |
Mań ir dieśmit sȋwu i wysys mania kłaŭsa, ko eś liku, tu wyss dora, – |
Ja mam 10 żon i wszystkie mnie słuchają, co każę, to wszystkie robią, – |
I have ten wives and they all obey me, they do what I order. |
|
|
|
10 |
a jam vīna beja i tuos namuoceja saturēt, ka jei jam i kraklu naizaude deļ smiert. |
a jam wina bieja i tos namocieja sa-turat, ka jej jam i krakłu naizaŭdia diel śmiert’. |
a on miał jedną i tej nie umiał utrzymać, że nawet i koszuli nie utkała mu na śmierć!” |
And he had only one and didn’t even manage to make her weave a burial gown for him.” |
|
|
|
11 |
Saimijnīks [saiminīks] kai triukas kuojuos, kai giun peicku, kai suok mugoru sukuot sīvai, tai jei i aust i vysu dorbu struoduot izvuiceja! |
Sajmijniks kaj triŭkas kojos, kaj giŭn piejcku, kaj sȏk mugoru sukot’ siwaj, taj jej i aŭśt i wysu dorbu strodot’ iz-wujcieja! |
Gospodarz jak skoczył na nogi, jak chwicił bat, jak zacząl czesać żonę po grzbiecie, tak ona i tkać i wszystką robotę nauczyła się! |
The farmer jumped to his feet at once, grabbed a whip, and when he started to comb his wife’s back she quickly learnt to weave and to do all kinds of work! |
|
|
|