1 |
Beja saimijnīks [saiminīks] cīš boguots i godās jam, aizbrauc baznīckungs i prosas pi juo puorgulēt. |
Bieja sajmijniks cisz bogots i godas jam, ajzbraŭc baźnijc-kungs i prosas pi jȏ por-gulat’. |
Był gospodarz bardzo bogaty i trafiło się, że zajechał ksiądz i prosił o nocleg. |
There was a very rich farmer and once it happened that a priest came along and asked for a place to sleep. |
|
|
|
2 |
Jis soka: „Deļ kam? Varama! – |
Jis soka: „Diel kam? Warama! – |
On mówi: „Czemu nie? Można! – |
He said: “Why not? It’s possible!” |
|
|
|
3 |
Puorgulēja nakti baznīckungs, – |
Por-guleja nakti baźnic-kungs, – |
Przespał ksiądz noc, – |
The priest spent the night [there]. |
|
|
|
4 |
reita cālusēs tei saimijnīca [saiminīca] vuoreit brukast, saceļ trikmeni, ka jau cik dzeivuoja, a nikod jam nikuo naizgaisa nu juo dzeivis, a tū reitu ūla izgaisa! |
rejta całusiaś tiej sajmijnica woriejt brukaśt’, sa-ciel trikmieni, ka jaŭ cik dziejwoja, a nikod jam niko naiz-gajsa nu jȏ dziejwiś, a tu rejtu uła iz-gajsa! |
zrana gospodyni zaczęła gotować śniadanie, i spostrzegła, że jej jedno jajo zginęło. Szuka jaja, a gospodarz wszczyna hałas, że już długo żył, a nigdy mu nic nie zginęło z jego gospodarstwa, a tego rana jajo zginęło! |
In the morning the farmer’s wife rose to make breakfast and started to rant and rave: she has lived for so long and never anything was lost in their household, but that morning an egg was missing! |
|
|
|
5 |
Kai tys var byut? |
Kaj tys war byŭt? |
Jak to może być? |
How can that be? |
|
|
|
6 |
A baznīckungs, pīzacēļs, puotoru nūskaitiejs, brauc jau mudri paceļu nu tuo trikmeņa, kab nadzierdēt jau tuos klīkšonys [klīgšonys], tuos lomuošonys! |
A baźnijc-kungs, piza-cielś, potoru nu-skajtiejś, braŭc jaŭ mudri pacielu nu tȏ trikmienia, kab na dzierdiat’ jaŭ tos klikszonys, tos łomoszonys! |
A ksiądz wystawszy, pcierze zmówił, i jedzie czemprędzej, żeby nie słyszeć już tego krzyku, tego łajania! |
Meanwhile the priest got up, said his prayers and drove quickly away from the clamour so as not to hear the yelling and swearing any longer! |
|
|
|
7 |
Izbrauce iz pus ceļa, īguoduoj, ka jam gruomota palyka, aizamiersa pi tuo saimijnīka [saiminīka], i syuta jis puisi pakaļ. |
Iz-braŭcia iz pus ciela, i-godoj, ka jam gromota pałyka, ajza-miersa pi tȏ sajmijnika, i syŭta jis pujsi pakal. |
Dojechał do pół drogi, przypomina, że książka mu została, zapomniał ją u tego gospodarza i posyła po nią chłopca. |
When he had made half the way he remembered that he had left his book, he forgot it at the farmer’s place, and he sent a boy after it. |
|
|
|
8 |
Nūskrīņ [nūskrīn], tys puiss i verās, ka nikur nikuo navaida i ni deds [dedzs] nikur nikuo, a sātys navā, i paļni ar vieju izputynuoti, – |
Nu-skriń, tys pujśś i wieras, ka nikur niko nawajda i ni died’ś nikur niko, a satys nawa, i palni ar wieju iz-putynoti, – |
Bieży ten chłopiec i widzi, że nigdzie nic niema i nie paliło się nigdzie nic, a chaty niem i popioły wiatrem rozwiane, |
The boy ran off and he saw that there was nothing anymore, there was no fire anywhere but the house was gone and the wind was spreading ashes – |
|
|
|
9 |
toļko iz tuos vītys stov gaļdeņč [gaļdeņš], a iz gaļdeņa baznīckunga gruomota! |
tolko iz tos witys stoŭ galdieńcz, a iz galdienia baźnijc-kunga gromota! |
tylko na tem miejscu, stoi stolik, a na stoliku leży księdza książka! |
there was only a small table on that place and upon the table there was the priest’s book! |
|
|
|