1 |
Beja cylvāks, ni beja cīši lyls zaglis, ni nazaglis, – |
Bieja cyłŭaks, ni bieja ciszi łyłs zagliś, ni na zagliś, – |
Był człowiek; nie był on wielkim złodziejem, ani też nie złodziejem, |
There was a man who was neither a big thief nor a non-thief – |
|
|
|
2 |
a vys gribēja pazagt. |
a wyss gribieja pa-zagt’. |
bo lubił ukraść. |
however, he always wanted to steal something. |
|
|
|
3 |
Saguoja ļauds baznīcā iz miša, a jis pa tai šaļtei īguoja baznīckunga staņcejā. |
Sagoja laŭd’s baźnicâ iz misza, a jis pa taj szaltiaj i-goja bażnijckunga stańcieja. |
Zeszli się ludzie do kościoła na mszę, a on tymczasem poszedł na plebanię. |
Once, when everybody was gathered in the church for mass he entered the rectory. |
|
|
|
4 |
Īguoja jis vydā, redz, ka īlā, iz sīnys karenej luoča kažuki, – |
I-goja jis wyda, riadź, ka iłâ, iz sinys karieniej łocza każuki, – |
Wszedł do środka, widzi, że w kurytarzu na ścianie wiszą futra niedźwiedzie, – |
Inside he saw coats of bearskin hanging on the wall in the corridor – |
|
|
|
5 |
kai seņuok brauce jau kungi iz baznīcu i sakuora [sakuore] kažuks [kažukus] pi baznīckunga, – |
kaj sieniok braŭcia jaŭ kungi iz baźnijcu i sa-kora każuks pi bajźnijckunga, – |
jak dawniej jeździli panowie do kościoła, tak futra powieili u księdza, – |
earlier, when gentlemen went to church they would hang their fur coats at the priest’s place – |
|
|
|
6 |
jis i nūzoga luoča kažuku, voi ta vīnu, voi dīvi, voi cik. – |
jis i nuzoga łocza każuku, woj ta winu, woj diwi, woj cik. – |
wziął futro niedźwiedzie, czy ta jedno, czy dwa, czy wiele. |
he stole some of the bearskins, one or two or some more. |
|
|
|
7 |
Īīt baznīckunga ūtrā staņcejā, redz, ka capura [capure] karenej iz sīnys, – |
I-it baźnijckunga utra stańciejâ, riadź, ka capura karieniej iz sinys, – |
Wchodzi do drugiego pokoju księdza, widzi, ze czapka wisi na ścianie, |
He went to another room of the rectory and saw hats hanging at the wall – |
|
|
|
8 |
jis i tū pajēme, nūzoga, – |
jis i tu pa-jemia, nu-zoga, – |
on i to wziął, ukradł, – |
he took them, stole them. |
|
|
|
9 |
īzavēra [īzavēre], ka iz golda nauda stuov, jis tū pa pusei puordalēja, pusi pajēme, a pusi pamete. |
iza-wiera, ka iz gołda naŭda stow’, jis tu pa pusiaj por-daleja, pusi pa-jemia, a pusi pamiatia. |
zobaczył, że na stole pieniądze leżą, – na połowę je rozdzielił, połowę wziął, a połowę zostawił. |
He saw money lying on the table and divided it into two parts, took one half and left the other half. |
|
|
|
10 |
Īguoja jis piečuok kuknē, verās, ka kotļā gurns galis cyukys vart [vard] zierņūs, – |
I-goja jis pieczok kukniâ, wieras, ka kotłâ gurns galis cyŭkys wart ziernius, – |
Wszedł potem do kuchni, widzi, że w kotle szynka się gotuje w grochu, – |
Then he entered the kitchen and saw a pork ham cooking in a pot with peas – |
|
|
|
11 |
jis i tū dali [gali?] pajēme. |
jis i tu dali pa-jemia. |
on i to mięso zabrał. |
he took the ham.
|
|
|
|
12 |
Pīlasiejs vysu itū i saglobuoja, a pats nūīt iz spovedi iz baznīckungu, – |
Pi-łasiejs wysu itu i sa-głoboja, a pat’s nu-it iz spowiedi iz baźnijckungu, – |
Zabrawszy to wszystko, schował, a sam idzie do spowiedzi do księdza, – |
Having collected and hidden all these things he went to confession. |
|
|
|
13 |
daguojis pi baznīckunga, suocs jau stuostēt grāks [grākus] i soka: |
dagojis pi baźnijckunga, sôćs jaŭ stośtiat graks i soka: |
przyszedł do księdza, zaczął opowiadać grzechy i mówi tak: |
He went to the priest and began to tell his sins, saying: |
|
|
|
14 |
„Šys sazatics ar baznīckungu, nūjēms capuri pet [pret] baznīckungu,” – |
„Szys saza-tićs ar baźnijckungu, nu-jemś capuri piet’ baźnijckungu,” – |
„Że spotkał się z księdzem i zdjął czapkę,” – |
“I went to meet the priest and took off the hat,” |
|
|
|
15 |
a baznīckungs atsoka: „A labi, muns bārns, tai i vajaga!...” – |
a baźnijckungs at-soka: „A łabi, muns barns, taj i wajaga!...” – |
a ksiądz powiada: „A dobrze, moje dziecko, tak i trzeba!”... – |
and the priest answered: “Well done, my child, that was the right thing to do!” |
|
|
|
16 |
„Šys i luocs [luočus] atdziņs nu baznīcys..” |
„Szys i łoćś at-dzińs nu baźnijcys..” |
„Że niedźwiedzi odpędził od kościoła!” – |
“And I drove bears away from the church.” |
|
|
|
17 |
„A, to i labi, muns bārns, tai i vajaga!” – |
„A, to i łabi, muns barns, taj i wajaga!” – |
„A, to dobrze, moje dziecko, tak i trzeba!” – |
“Well done, my child, that was the right thing to do!” |
|
|
|
18 |
„Šys naudu atracs [atrads] i ar Baznīckungu padalejs pa pusei...” – |
„Szys naŭdu at-raćś i ar Baźnijckungu pa-dalejś pa pusiaj...” – |
„Że pieniądze znalazł i z księdzem podzielił po połowie!” – |
“I found money and shared it with the priest half-and-half.” |
|
|
|
19 |
„A, to labi, muns bārns! |
„A, to łabi, muns barns! |
„A to dobrze, moje dziecko! |
“Well done, my child! |
|
|
|
20 |
Ka tev Dīvs deve, to labi, ka i baznīckungam deve koč puseiti!” – |
Ka tieŭ Diŭs diewia, to łabi, ka i baźnijckungam diewia kocz pusiejti!” – |
Skoro tobie Bóg dał, to dobrze, żeś i księdzu dał choć połówkę!” – |
When God gave you something, it was right that you gave the priest if only half of it!” |
|
|
|
21 |
„Šys i cyuku nu zierņu baznīckungu izdzeņc [izdzeņs].” |
„Szys i cyŭku nu zierniu baźnijckungu iz-dzieńć”. |
Że świnię wypędził z grochu księdza!” – |
“And I drove the pig away from the priest’s peas.” |
|
|
|
22 |
„A labi, cīši labi! ka redz škodē [škodi], to vajaga izdzeit, a Dīvs tev grāku atlaiss!” – |
„A łabi, ciszi łabi! ka riedzi szkodiâ, to wajaga iź-dziejt, a Diŭs tieŭ graku at-łajśś!” – |
„A dobrze, bardzo dobrze! jak widzisz w szkodzie, to trzeba wypędzić, a Bóg tobie grzechy odpuści!” |
“Well done, very good! If you see damage you have to interfere, and God will absolve you from your sins!” |
|
|
|
23 |
Baznīckungs izspovedēja jū, īdeve jam grāku atlaiššonu [atlaisšonu], – |
Baźnijckungs iz-spowiadieja ju, idiewia jam graku at-tajszszonu [!], – |
Ksiądz wyspowiadał go i dał mu rozgrzeszenie, – |
The priest gave him absolution, absolved him from his sins. |
|
|
|
24 |
jis i nagaidēja kod beigs vysa jau baznīca, jis sagruobs vysu i aizšmauce pa prīšku iz sātu. |
jis i na-gajdieja kod biejgś wysa jaŭ baźnijcâ, jis sa-grobś wysu i ajz-szmaŭcia pa priszku iz satu. |
a on nie czekał na końca nabożeństwa w kościele, – zabrał wszystko i śmignął do domu. |
He didn’t wait for the end of the service, but grabbed all the things and edged away. |
|
|
|
25 |
Nu, piec miša, īt kungi nu baznīcys piec kažuku i tukš! navā kažuku! |
Nu, piec misza [!], it kungi nu baźnijcys piec każuku i tuksz! nawa każuku! |
Po mszy, idą panowie z kościoła po futra i patrzą! niema futer! |
After mass the gentlemen went out of the church to get their fur coats and found – nothing! The furs were gone! |
|
|
|
26 |
Īīt baznīckungs staņcejā sovā, verās, iz sīnys capuris navā juo babrovas, – |
I-it baźnijckungs stancieja soŭa, wieras, iz sinys capuris nawa jô babrowas, – |
Wchodzi ksiądz do pokoju swego, patrzy, na ścianie czapki niema jego bobrowej, – |
The priest entered the rectory and saw that his beaver cap was no longer at the wall – |
|
|
|
27 |
izmat iz golda acs, i naudys navā pusis! |
izmat iz gołda aćś, i naŭdys nawa pusiś! |
a na stole nie ma połowy pieniędzy! |
he glanced at the table – half of the money was gone! |
|
|
|
28 |
Klausās, ka atskrīņ saimīnīca, raudodama da juo: |
Kłaŭsas, ka at-skriń sajmijnica, raŭdodama da jô: |
Słyszy, że bieży gospodyni płacząc i mówi mu: |
He heard the housekeeper coming and crying: |
|
|
|
29 |
„Ak, muoceituojs! izvylkts gurns galis nu zierņu!” – |
„Ak, mociejtojs! izwyłkts gurns galiś nu zierniu!” – |
„Ach, Ojcze, szynka z grochu zniknęła!” – |
“Oh, Father! The ham has been pulled off from the peas!” |
|
|
|
30 |
Vot jis staiguoja, pa staņceju i sadūmuoja, ka jis pats zagli izspovedēja, vēļ i pazalīlēja i īdeve jam grāku atlaiššonu [atlaisšonu]! |
Wot jis stajgoja, stajgoja, pa stańcieju i sa-dumoja, ka jis pat’s zagli iz-spowiadieja, wial i paza-lileja i i-diewia jam graku atłajszszonu! |
Ot on chodził, chodził po pokoju i domyślił się, że sam złodzieja wyspowiadał, jeszcze i pochwalił i dał jemu rozgrzeszenie! |
Now he went about the rectory and realized that he himself had given the thief absolution, had even praised him and absolved him from all his sins! |
|
|
|
31 |
I vyss propola! |
I wyss propoła! |
I wszystko przepadło! |
And all was gone! |
|
|
|