| 1 |
Ai, īšu, īšu, tī nabyušu, |
Aj, īszu, īszu, tī nā-byuszu, |
Aj, pójdę, pójdę, tam nie będę, |
|
|
|
|
| 2 |
Tī na munas ir muojas, |
Tī na mūnas ir mōjas, |
Tam nie mój jest dom, |
|
|
|
|
| 3 |
Tī malna maize i tuos maņ nadūd |
Tī māłna mājzia i tos mań nā-dud |
Tam czarny chleb i tego mi nie dają |
|
|
|
|
| 4 |
I tuos pošas maņ žāloj, |
I tos pōszas māń żāłoj, |
I tego samego mi żałują! |
|
|
|
|
| 5 |
Sveši ļauteni, borgi vuordeni |
Swiēszi lāutieni, borgi wōrdieni |
Obcy ludzie, ostre słowa |
|
|
|
|
| 6 |
Komoj munu sirgsneņu, |
Kōmoj mūnu sirgśnieniu, |
Męczą moje serduszko. |
|
|
|
|
| 7 |
Es īšu, īšu, kur boltuo maize, |
Eś īszu, īszu, kur bołto mājzia, |
Ja pójdę, pójdę, gdzie biały chleb, |
|
|
|
|
| 8 |
Nikod nažāluota un nikod naizlīkta [naaizlīgta], |
Nikōd nāżałota un nikōd nāizlikta, |
Nigdy nieżałowany i nigdy niezamykany, |
|
|
|
|
| 9 |
Kur mīleigi bruoli, un mīlas muosas, |
Kur mīlejgi brōli, un mīłas mōsas, |
Gdzie mili bracia i miłe siostry |
|
|
|
|
| 10 |
Un žēleigi kaimeni. |
Un żēlejgi kājmieni. |
I życzliwi sąsiedzi. |
|
|
|
|
| 11 |
Es īšu, īšu iz muomuleņu, |
Eś īszu, īszu iz mōmuleniu, |
Ja pójdę, pójdę do mamusi, |
|
|
|
|
| 12 |
Iz tū rūzu [rūžu] duorzeņu, |
Iz tu rūźu dōrzieniu, |
Do tego różanego ogródka, |
|
|
|
|
| 13 |
Tī aizkiukuošu kai dzaguzeite, |
Tī ājz-kiukoszu kaj dzāguziejtia, |
Tam zakukam jak kukułeczka, |
|
|
|
|
| 14 |
Mūdynuošu mameņu. |
Mūdynoszu māmieniu. |
Zbudzę mamusię. |
|
|
|
|
| 15 |
Izīt mameņa nu jaunās klēts |
Īz-īt māmienia nu jaunas klet’s |
Wychodzi mamusia z nowego śpichlerza |
|
|
|
|
| 16 |
Rūcenis lauzēdama, |
Rūcienis łāuziedama, |
Rączki łamiąc, |
|
|
|
|
| 17 |
Baļseņa muna cik raudeiga, |
Bālsienia mūna cīk rāudiejga, |
Głosiku mego tak płaczliwego |
|
|
|
|
| 18 |
Jau napazeidama |
Jāu na-pāziejdama |
Już nie poznając. |
|
|
|
|
| 19 |
O, celīs celīs biernini muni, |
O, ciēliś ciēliś biērnini mūni, |
O, wstańcie, wstańcie dziateczki moje, |
|
|
|
|
| 20 |
Pazaklauseitīs baļseņa, |
Paza-kłāusiejtis bālsienia, |
Posłuchajcie głosiczka, |
|
|
|
|
| 21 |
Tī na draguze [dzaguze] i na raibkuojeņa, |
Tī na draguzia i na rajbkōjenia, |
Tam nie kukułka i nie pstronóżka (jarząbek), |
|
|
|
|
| 22 |
Tī ir jiusu muoseņa! |
Tī ir jīusu mōsienia! |
Tam jest wasza siostrzyczka! |
|
|
|
|
| 23 |
Patīš es asmu tovua [tova] meitiņa |
Patisz eś asmu tōuua miējtinia |
Naprawdę ja jestem twoja córeczka |
|
|
|
|
| 24 |
Osorās nūsleikuse, |
Ōsorās nū-slejkusia, |
W łzach utopiwszy się, |
|
|
|
|
| 25 |
Bāduos, nalaimēs deļ jiusu īkrytuse! |
Badōs, nałajmiās del jīusu ī-krytusia! |
W biedy, nieszczęścia dla was wpadłszy! |
|
|
|
|
| 26 |
Kur jius bejot cik nažēleigi, |
Kur jīus biējot cīk nāżelejgi, |
Gdzieście wy byli tak nielitościwi |
|
|
|
|
| 27 |
Maņ jaunu svuotuodami, |
Mań jāunu swōtodami, |
Mnie młodą swatając, |
|
|
|
|
| 28 |
Pi tik brīsmeiga un oplomeiga |
Pi tik brīśmiejga un ōpłomiejga |
Do tego okrutnego i głupiego |
|
|
|
|
| 29 |
Cyulāka [cylvāka] addūdami [atdūdami]? |
Cȳułaka ād-dudami? |
Człowieka oddając? |
|
|
|
|
| 30 |
Tagad es raužu dīnu un nakti |
Tāgad eś rāużu dīnu un nākti |
Teraz ja płaczę dzień i noc |
|
|
|
|
| 31 |
Un rauduošu da smierts, |
Un rāudoszu da śmiērt’s, |
I płakać będę do śmierci, |
|
|
|
|
| 32 |
Cikam mani [maņ] Dīvs vysužēleigais |
Cīkam māni Dīus wysużēlajgajs |
Nim mi się Bóg najlitościwszy, |
|
|
|
|
| 33 |
Napīscēs [napīsacēs] nu jums škiertīs. |
Nā-pijścias nu jums szkiērtis. |
Nie każe od niego się oddzielić. |
|
|
|
|