Kdz.11. (114-115)

Tekst źródłowy


Name
Kdz.11. (114-115)
Type
pieśń
Comment
Ulanowska 1892
Access
public
Language
Latgalian









Position Transliteration Orthographic Polish Translation Translation EN Phonetic Comment
1 Ai, īšu, īšu, tī nabyušu, Aj, īszu, īszu, tī nā-byuszu, Aj, pójdę, pójdę, tam nie będę,
2 Tī na munas ir muojas, Tī na mūnas ir mōjas, Tam nie mój jest dom,
3 Tī malna maize i tuos maņ nadūd Tī māłna mājzia i tos mań nā-dud Tam czarny chleb i tego mi nie dają
4 I tuos pošas maņ žāloj, I tos pōszas māń żāłoj, I tego samego mi żałują!
5 Sveši ļauteni, borgi vuordeni Swiēszi lāutieni, borgi wōrdieni Obcy ludzie, ostre słowa
6 Komoj munu sirgsneņu, Kōmoj mūnu sirgśnieniu, Męczą moje serduszko.
7 Es īšu, īšu, kur boltuo maize, Eś īszu, īszu, kur bołto mājzia, Ja pójdę, pójdę, gdzie biały chleb,
8 Nikod nažāluota un nikod naizlīkta [naaizlīgta], Nikōd nāżałota un nikōd nāizlikta, Nigdy nieżałowany i nigdy niezamykany,
9 Kur mīleigi bruoli, un mīlas muosas, Kur mīlejgi brōli, un mīłas mōsas, Gdzie mili bracia i miłe siostry
10 Un žēleigi kaimeni. Un żēlejgi kājmieni. I życzliwi sąsiedzi.
11 Es īšu, īšu iz muomuleņu, Eś īszu, īszu iz mōmuleniu, Ja pójdę, pójdę do mamusi,
12 Iz tū rūzu [rūžu] duorzeņu, Iz tu rūźu dōrzieniu, Do tego różanego ogródka,
13 Tī aizkiukuošu kai dzaguzeite, Tī ājz-kiukoszu kaj dzāguziejtia, Tam zakukam jak kukułeczka,
14 Mūdynuošu mameņu. Mūdynoszu māmieniu. Zbudzę mamusię.
15 Izīt mameņa nu jaunās klēts Īz-īt māmienia nu jaunas klet’s Wychodzi mamusia z nowego śpichlerza
16 Rūcenis lauzēdama, Rūcienis łāuziedama, Rączki łamiąc,
17 Baļseņa muna cik raudeiga, Bālsienia mūna cīk rāudiejga, Głosiku mego tak płaczliwego
18 Jau napazeidama Jāu na-pāziejdama Już nie poznając.
19 O, celīs celīs biernini muni, O, ciēliś ciēliś biērnini mūni, O, wstańcie, wstańcie dziateczki moje,
20 Pazaklauseitīs baļseņa, Paza-kłāusiejtis bālsienia, Posłuchajcie głosiczka,
21 Tī na draguze [dzaguze] i na raibkuojeņa, Tī na draguzia i na rajbkōjenia, Tam nie kukułka i nie pstronóżka (jarząbek),
22 Tī ir jiusu muoseņa! Tī ir jīusu mōsienia! Tam jest wasza siostrzyczka!
23 Patīš es asmu tovua [tova] meitiņa Patisz eś asmu tōuua miējtinia Naprawdę ja jestem twoja córeczka
24 Osorās nūsleikuse, Ōsorās nū-slejkusia, W łzach utopiwszy się,
25 Bāduos, nalaimēs deļ jiusu īkrytuse! Badōs, nałajmiās del jīusu ī-krytusia! W biedy, nieszczęścia dla was wpadłszy!
26 Kur jius bejot cik nažēleigi, Kur jīus biējot cīk nāżelejgi, Gdzieście wy byli tak nielitościwi
27 Maņ jaunu svuotuodami, Mań jāunu swōtodami, Mnie młodą swatając,
28 Pi tik brīsmeiga un oplomeiga Pi tik brīśmiejga un ōpłomiejga Do tego okrutnego i głupiego
29 Cyulāka [cylvāka] addūdami [atdūdami]? Cȳułaka ād-dudami? Człowieka oddając?
30 Tagad es raužu dīnu un nakti Tāgad eś rāużu dīnu un nākti Teraz ja płaczę dzień i noc
31 Un rauduošu da smierts, Un rāudoszu da śmiērt’s, I płakać będę do śmierci,
32 Cikam mani [maņ] Dīvs vysužēleigais Cīkam māni Dīus wysużēlajgajs Nim mi się Bóg najlitościwszy,
33 Napīscēs [napīsacēs] nu jums škiertīs. Nā-pijścias nu jums szkiērtis. Nie każe od niego się oddzielić.