1 |
Jiudz tauteit lobu zyrgu, |
Jīudz tāutiejt łōbu zȳrgu, |
Zaprzęgnij mężulku dobrego konia, |
|
|
|
|
2 |
Lai es brauču iz bruolim, |
Łaj eś brāuczu iz brōlim, |
Niech ja pojadę do braci, |
|
|
|
|
3 |
Zynu, zynu, bruoļa sātu, |
Zȳnu, zȳnu, brōla sātu, |
Znam, znam, brata chatę, |
|
|
|
|
4 |
Navajag voduotuoja! |
Nāwajag wōdotoja! |
Nie trzeba przewodnika! |
|
|
|
|
5 |
Vuortūs stuov veituleņč [veituleņš] |
Wortūs stōu wiējtuleńcz |
We wrotach stoi wierzba |
|
|
|
|
6 |
Masteitim zarenim, |
Māstiejtim zārienim, |
Z poplątanemi gałązkami, |
|
|
|
|
7 |
Seiki strodi sasādušy [sasāduši] |
Siējki strōdi sāsaduszy |
Drobne drozdy nasiadłszy |
|
|
|
|
8 |
Masteitūs zareņūs. |
Mastiejtūs zareniūs. |
W splątanych gałązkach. |
|
|
|
|
9 |
Soka strodi sādādami: |
Sōka strōdi sādadami: |
Mówią drozdy siedząc: |
|
|
|
|
10 |
Kas tī btauc [brauc]? zeme reib? |
Kas ti btāuc? ziēmia riējb? |
Kto tam jedzie? ziemia dudni? |
|
|
|
|
11 |
Atbrauc myusu muoseņa, |
Āt-brauc mȳusu mōsienia, |
Przyjeżdża nasza siostrzyczka, |
|
|
|
|
12 |
Kur dzeivuoja Krīvzemē, |
Kur dziējwoja Krīuziemia, |
Która mieszkała w Moskiewskiej ziemi, |
|
|
|
|
13 |
Poša malna kai vabale |
Pōsza māłna kaj wābala |
Sama czarna jak żuk (gestrupes w zoologii) |
|
|
|
|
14 |
A doncuotuoj kumeleni. |
A dōncotoj kūmieleni. |
A tancerze koniki. |
|
|
|
|
15 |
Nadabrauču pi vuorteņu, |
Nāda-brāuczu pi wōrtieniu, |
Nie dojeżdżam do wrotek, |
|
|
|
|
16 |
Sazatryuka bruoļa suni, |
Sāza-trȳuka brōla sūni, |
Zbiegły się brata psy, |
|
|
|
|
17 |
Iztak muni buoleleni |
Īz-tak mūni bōleleni |
Wybiegają moi braciszkowie, |
|
|
|
|
18 |
Kai tī uoru ūzuleni, |
Kaj ti ōru ūzuleni, |
Jak te gajowe dębczaki, |
|
|
|
|
19 |
Iztecēja māršas munas |
Īz-tiecieja mārszas mūnas |
Wybiegły bratowe moje |
|
|
|
|
20 |
Kai jīveņas zīdādamas. |
Kaj jīwienias zīdadamas. |
Jak czeremchy kwitnące. |
|
|
|
|
21 |
Iztak muna muomuleņa, |
Īz-tak mūna mōmulenia, |
Wybiega moja mamusia, |
|
|
|
|
22 |
Zeižauteņu raksteidama, |
Ziējż-āutieniu rākstiejdama, |
Paciorkową chusteczkę wyszywając, |
|
|
|
|
23 |
Asarenis stauceidama [slauceidama]. |
Āsarēnis stāuciejdama. |
Łezki obcierając. |
|
|
|
|
24 |
Ok, tu muns mīlyjs bārns, |
Ōk, tu mūns mīłyjs bārns, |
Och ty moje miłe dziecko, |
|
|
|
|
25 |
Kai tu tyki šei zemē? |
Kāj tu tȳki szēj ziēmia? |
Jak ty trafiłaś do tej ziemi? (kraju) |
|
|
|
|
26 |
Ok tu muna mīlā muote, |
Ōk tu mūna mīła mōtia, |
Och, ty moja miła matko, |
|
|
|
|
27 |
Jau es poša nazynuoju, |
Jāu eś pōsza nā-zynōju, |
Już ja sama nie wiedziałam |
|
|
|
|
28 |
Kai es tyku šymā zemē, |
Kāj eś tȳku szȳma ziēmia, |
Jak ja trafiłam do tej ziemi, |
|
|
|
|
29 |
Akmiņs stuov uz jiudiņa |
Ākmińs stōu uz jīudinia |
Kamień stoi na wodzie, |
|
|
|
|
30 |
Smylga grima dybynā. |
Smȳłga grima dȳbyna. |
Kostrzewa tonie na dnie. |
|
|
|
|