Kdz.19. (119-120)
Tekst źródłowy
-
Name
-
Kdz.19. (119-120)
-
Type
-
pieśń
-
Comment
-
Ulanowska 1892.
-
Access
-
public
-
Language
-
Latgalian
| Position |
Transliteration |
Orthographic |
Polish Translation |
Translation EN |
Phonetic |
Comment |
| 1 |
Dzīdi, raudi, tautu meita, |
Dzīdi, rāudi, tāutu miejta, |
Śpiewaj, płacz, obca dziewczyno, |
|
|
|
|
| 2 |
Tovua [tova] pošas vaine beja, |
Tōuua pōszas wājnia biēja, |
Twoja własna wina była, |
|
|
|
|
| 3 |
Kur es oru, kur ecēju, |
Kur eś ōru, kur ecieju, |
Gdzie ja orałem, gdzie bronowałem, |
|
|
|
|
| 4 |
Tī tu dzini ganeidama, |
Tī tu dzini gāniejdama, |
Tam ty pędzałaś pasąc, |
|
|
|
|
| 5 |
Kur es zyrgus pyutynuoju, |
Kur eś zȳrgus pyūtynoju, |
Gdzie ja koniom dawałem odpocząć |
|
|
|
|
| 6 |
Tī tu gūvis guldynuoji, |
Tī tu gūwiś gūłdynoji, |
Tam ty krowy nocowałaś, |
|
|
|
|
| 7 |
Kur es kuoru zūbyneņu, |
Kur eś kōru zūbynieniu, |
Gdzie ja wieszałem pałaszyk, |
|
|
|
|
| 8 |
Tī tu sovu gredzineņu, |
Tī tu sōuu grēdzinieniu, |
Tam ty swój pierścioneczek, |
|
|
|
|
| 9 |
Knr [kur] es kuoru capureiti, |
Knr eś kōru cāpurejti, |
Gdzie ja wieszałem czapeczkę, |
|
|
|
|
| 10 |
Tī tu sovu vaiņuceņu! |
Tī tu sōuu wājniucieniu! |
Tam ty swój wianuszek. |
|
|
|
|