Kdz.33.(130)
Tekst źródłowy
-
Nazwa
-
Kdz.33.(130)
-
Typ
-
pieśń
-
Komentarz
-
Ulanowska 1892
-
Dostęp
-
public
-
Język
-
łatgalski
Pozycja |
Transliteracja |
Ortograficznie |
Tłumaczenie PL |
Tłumaczenie EN |
Fonetyka |
Komentarz |
1 |
Daugaveņa, Daugaveņa, |
Daŭgawienia, Daŭgawienia, |
Dźwineczko, Dźwineczko, |
|
|
|
|
2 |
Cytā vītā izsaluse, |
Cyta wita izsałusia, |
W jednem miejscu odmarznąwszy, |
|
|
|
|
3 |
Cytā vītā nūsaluse, |
Cyta wita nusałusia, |
W innem miejscu zamarznąwszy, |
|
|
|
|
4 |
Kurā vītā izsaluse, |
Kura wita izsałusia, |
W którem miejscu odmarznąwszy, |
|
|
|
|
5 |
Tī aug zalta purineņa |
Ti aŭg załta purinienia |
Tam rośnie żółta majóweczka |
|
|
|
|
6 |
Pīzaplyuču purineņu, |
Pizapłyŭczu purinieniu, |
Narwałam majóweczek, |
|
|
|
|
7 |
Nūsaveju vaiņuceņu. |
Nusawieju wajniucieniu. |
Uplotłam wianeczek, |
|
|
|
|
8 |
Atjāmuši [atjēmuši] jauni puiši |
Atjamuszi jaŭni pujszi |
Odebrawszy młode chłopcy |
|
|
|
|
9 |
Munu puču vaiņuceņu, |
Munu puczu wajniucieniu, |
Mój z kwiatów wianeczek! |
|
|
|
|
10 |
Atdūditi jauni puiši |
Atduditi jaŭni pujszi |
Oddajcie młode chłopcy |
|
|
|
|
11 |
Munu puču vaiņuceņu! |
Munu puczu wajniucieniu! |
Mój z kwiatów wianeczek! |
|
|
|
|
12 |
Lyugdamuos, praseidamuos, |
Łyŭgdamos, prasiejdamos, |
Modląc, prosząc, |
|
|
|
|
13 |
Pasūleju cymdu puori. |
Pasuleju cymdu pori. |
Obiecałam rękawiczek parę. |
|
|
|
|
14 |
Es na gribu [nagribu] cymdu puora, |
Eś na gribu cymdu pora, |
Ja nie chcę rękawiczek pary, |
|
|
|
|
15 |
Gribu pošas adeituois [adeituojis]! |
Gribu poszas adiejtois! |
Chcę samej rękawiczniczki! |
|
|
|
|
16 |
Pagaidit jauni puiši |
Pagajdit jaŭni pujszi |
Poczkajcie młodzi chłopcy |
|
|
|
|
17 |
Da cytam rudeņam |
Da cytam rudieniam |
Do tamtej jesieni, |
|
|
|
|
18 |
Lai izauga maņ teleitis, |
Łaj izaŭga mań tielejtis, |
Niech urosną mi cielisie, |
|
|
|
|
19 |
Lai pyureņu pīdareišu! |
Łaj pyŭreniu pidariejszu! |
Niech wyprawę zrobię! |
|
|
|
|