Kdz.37.(131)
Tekst źródłowy
-
Nazwa
-
Kdz.37.(131)
-
Typ
-
pieśń
-
Komentarz
-
Ulanowska 1892
-
Dostęp
-
public
-
Język
-
łatgalski
Pozycja |
Transliteracja |
Ortograficznie |
Tłumaczenie PL |
Tłumaczenie EN |
Fonetyka |
Komentarz |
1 |
Kumeļ munu, boltskareit, |
Kumiel munu, bołts-karejt, |
Koniku mój biało-grzywy, |
|
|
|
|
2 |
Tu maņ kaunu padareji, |
Tu mań kaŭnu padarieji, |
Tyś mi wstyd zrobił, |
|
|
|
|
3 |
Kluot stuovēja tautu meita, |
Kłot stowieja taŭtu miejta, |
Blizko stała panna młoda, |
|
|
|
|
4 |
Tev kuojeņa pasleidēja, |
Tieŭ kojenia paślejdieja, |
Tobie nóżka się pośliznęła, |
|
|
|
|
5 |
Tev kuojeņa pasleidēja, |
Tieŭ kojenia paślejdieja, |
Tobie nóżka się pośliznęła, |
|
|
|
|
6 |
Maņ nūkryta capureite |
Mań nu-kryta capuriejtia |
Mnie spadła czapeczka! |
|
|
|
|
7 |
Kur gūdīga muotis meita, |
Kur gudijga motis-miejta, |
Która poczciwa matki córka |
|
|
|
|
8 |
Padūs munu capureiti, |
Padus munu capuriejti, |
Poda swoją czapeczkę, |
|
|
|
|
9 |
Tuos capuras [capures] dabumeņu [davumeņu] |
Tos capuras dabumieniu |
Tej czapki podniesieniem |
|
|
|
|
10 |
Byusi muna ļaudaveņa, |
Byŭsi muna laŭdawienia, |
Będziesz moją żoną, |
|
|
|
|
11 |
Myuzam [myužam] krakru [kraklu] šyviejeņa. |
Myŭźam krakru szywjejenia. |
Na wieki koszul szwaczką. |
|
|
|
|