Kdz.42.(132)
Tekst źródłowy
-
Nazwa
-
Kdz.42.(132)
-
Typ
-
pieśń
-
Komentarz
-
Ulanowska 1892
-
Dostęp
-
public
-
Język
-
łatgalski
Pozycja |
Transliteracja |
Ortograficznie |
Tłumaczenie PL |
Tłumaczenie EN |
Fonetyka |
Komentarz |
1 |
Paceli, paceli, nalyukti [nalyugti] gosti, |
Pacīeli, paciēli, nā-łyŭkti gōśti, |
Precz, precz, nieproszeni goście, |
|
|
|
|
2 |
Es beju lyukta [lyugta], es guļu nakti! |
Eś biēju łȳukta, eś gūlu nākti! |
Ja byłam proszona, ja śpię noc! (nocuję) |
|
|
|
|
3 |
Kuo geidet [gaidot] ponuoksnīki, |
Kō giējdiat pōnoksniki, |
Czego czekacie weselnicy (goście na weselu) |
|
|
|
|
4 |
Kam paceli naejat? |
Kam paciēli na-ējat? |
Czemu precz nie idziecie? |
|
|
|
|
5 |
Voi jins [jius] geidet [gaidot] mīļatopas |
Woj jīns giējdiat mīla-topas |
Czy wy czekacie od drożdży szpuntów |
|
|
|
|
6 |
Aiz capuras [cepures] aizbuožam? |
Ajz cāpuras ājz-bożam? |
Za czapki zatkniętych? |
|
|
|
|