1 |
Juoju dīnu, juoju nakti |
Joju dinu, joju nakti |
Jadę w dzień, jadę w nocy |
|
|
|
|
2 |
Skaistu meitu maklādams, |
Skajstu miejtu makładams, |
Ładnej dziewczyny szukając, |
|
|
|
|
3 |
Iz tuo vīna auksta [augsta] kolna |
Iz to wina aŭksta kołna |
Na tej jednej wysokiej górze |
|
|
|
|
4 |
Skaista meita velējās. |
Skajsta miejta wielajas. |
Ładna dziewczyna prała |
|
|
|
|
5 |
Pavaicuoju sovus sirdis |
Pawajcoju soŭus sirdis |
Zapytałem swego serca, |
|
|
|
|
6 |
Voi na vari [navari] muna byut? |
Woj na wari muna byŭt’? |
Czy nie możesz moją być? |
|
|
|
|
7 |
Es na varu [navaru] tovna [tova] byut, |
Eś na waru toŭna byŭt’, |
Ja nie mogę twoją być, |
|
|
|
|
8 |
Navā muojā tāva ar muoti! |
Nawa mojâ tawa ar moti! |
Nie ma w domu ojca z matką! |
|
|
|
|
9 |
Paļdis, soka, jaunijs puiseits, |
Paldis, soka, jaŭnijs pujsiejts, |
Dziękuję, mówi, młody chłopaku, |
|
|
|
|
10 |
Nyu ir muojā tāvs ar muoti! |
Nyŭ ir mojâ taŭs ar moti! |
Teraz jest w domu ojciec z matką! |
|
|
|
|
11 |
Nyu es varu tovna [tova] byut! |
Nyŭ eś waru toŭna byŭt’! |
Teraz ja mogę twoją być! |
|
|
|
|
12 |
Pavaicuoju sovuas [sovas] sirdis |
Pawajcoju soŭuas sirdis |
Zapytałem swego serca |
|
|
|
|
13 |
Vaidys kleitys tev byus pierkt? |
Wajdys kleitys tieṷ byŭś pierkt’? |
Jakie suknie tobie będzie kupić? |
|
|
|
|
14 |
Malnas kūrpis, zalis kleitys, |
Małnas kurpis, zalis klejtys, |
Czarne trzewiki, niebieskie suknie, |
|
|
|
|
15 |
Sorkon rūzu [rūžu] vaiņuceņu. |
Sorkon ruźu wajniucieniu. |
Czerwony z róż wianeczek. |
|
|
|
|
16 |
Pavaicuoju sovnas [sovas] sirdis |
Pawajcoju soŭnas sirdis |
Zapytałem swego serca |
|
|
|
|
17 |
Kaidu muzyku byus jimt? |
Kajdu muzyku byŭś jimt’? |
Jaką muzykę będzie wziąć? |
|
|
|
|
18 |
Pīcpacmit [pīcpadsmit] ar bumbulim, |
Pićpaćmit ar bumbulim, |
Pietnastu z bębnami, |
|
|
|
|
19 |
Sešpacmit [sešpadsmit] ar cymbulym [cymbulim]! |
Sieszpaćmit ar cymbułym! |
Szesnastu z cymbałami! |
|
|
|
|
20 |
Jemit bruoli pīci siermi, |
Jemit broli pici siermi, |
Bierzcie bracia pięciu siwych (koni), |
|
|
|
|
21 |
Vedit muosu tauteņuos! |
Wiedit mosu taŭtienios! |
Wieżcie siostrę za mąż! |
|
|
|
|
22 |
Vysu pyrmuok doncuot guoju |
Wysu pyrmok doncot goju |
Sam najpierw tańczyć poszedłem |
|
|
|
|
23 |
Ar tū sovu jaunū briuuti [briuti], |
Ar tu soŭu jaŭnu briŭuti, |
Z tą swoją panną młodą, |
|
|
|
|
24 |
Iz pus daņča na izguoja [naizguoja], |
Iz pus dańcza na izgoja, |
Do pół tańca nie doszła |
|
|
|
|
25 |
Nūmierst muna jaunā briute |
Nu-mierśt muna jaŭna briŭtia |
Umarła moja panna młoda. |
|
|
|
|
26 |
Pavaicuoju sovuas [sovas] sirdis, |
Pawajcoju soŭuas sirdis, |
Zapytałem swego serca |
|
|
|
|
27 |
Kaidā grobā tev buys [byus] likt? |
Kajdâ grobâ tieū būyś likt’? |
W jaką trumnę ciebie będzie położyć? |
|
|
|
|
28 |
Malnā grobā zalta vuoku, |
Małnâ grobâ załta woku, |
W czarną trumnę, o złotem wieku |
|
|
|
|
29 |
Ar deimanda [deimanta] kuojeņom! |
Ar diejmanda kojeniom! |
Z djamentowemi nóżkami! |
|
|
|
|
30 |
Breinīs kungi, breinīs ļaudis, |
Brejniś kungi, brejniś laŭdiś, |
Dziwią się panowie, dziwią się ludzie, |
|
|
|
|
31 |
Kas tī beja nūmeris? |
Kas ti bieja nu-mieriś? |
Kto tam był umarłszy? |
|
|
|
|
32 |
Vīna beja jauna briute |
Wina bieja jaŭna briŭtia |
Ona była panna młoda |
|
|
|
|
33 |
Iz pus daņča nūmyruse! |
Iz pus dańcza nu-myrusia! |
W pół tańca umarłszy! |
|
|
|
|
34 |
Sok stuorostom sok kuņdzenim, |
Sok storostom sok kuńdzienim, |
Każ wójtowi, każ paniczom |
|
|
|
|
35 |
Lai ik dīnas Dīva lyudz, |
Łaj ik dinas Diwa łyŭdz, |
Niech codzień Boga proszą (modlą się) |
|
|
|
|
36 |
Vas [kas?] svādīnes lai apzvanej! |
Was swadinias łaj ap-zwaniej! |
Każdej niedzieli niech dzwonią! |
|
|
|
|