Klasyfikacja typologiczna
Na podstawie danych porównawczych z różnych języków wywodzących się od kipczackiego można stwierdzić, że w początkowej fazie rozwoju język armeno-kipczacki miał 9 fonemów samogłoskowych: /а/, /е/,/ė/,/i/, /ï /, /о/,/ö/, /и/ oraz /ü/. Liczne formy zapisu języka armeno-kipczackiego z późniejszych wieków nie pozwalają na jednoznaczne odtworzenie jego fonologii. Dla przykładu, wyraz oznaczający
kościół zapisywano (według systemu zapisu używanego przez Tryjarskiego) i
χov ~jï
χov ~ ju
χov.
(Tryjarski 2010: 18)
Tryjarski 2010: 18 / komentarz/comment/r /
Tryjarski, Edward 2010. Zapisy sądu duchownego Ormian miasta Lwowa za lata 1625-1630 w języku ormiańsko-kipczackim. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.

.
Charakterystyczne turkijskie cechy języka armeno-kipczackiego to m. in. występowanie harmonii wokalicznej oraz brak rodzaju gramatycznego. Język armeno-kipczacki miał szyk zdania podstawowego SOV
(podmiot-dopełnienie-orzeczenie)
obj1 / komentarz/comment /
podmiot-dopełnienie-orzeczenie

i charakteryzował się typowym dla takich języków występowaniem poimków. Przyimków język armeno-kipczacki nie posiadał
(Stachowski 2010: 214)
Stachowski 2010: 214 / komentarz/comment/r /
Stachowski, Stanisław 2010. "Polonizacja języka ormiańsko-kipczackiego", LingVaria 2: 213-227.

. Wyróżnić można jeden typ koniugacyjny czasowników, jeden typ deklinacyjny rzeczowników i zaimków osobowych. Przymiotniki były nieodmienne.
Wpływ innych języków na język armeno-kipczacki
W warstwie leksykalnej języka armeno-kipczackiego na całej przestrzeni jego rozwoju wyróżnia się trzy nawarstwienia etymologiczne: turkijskie - wraz z elementami mongolskimi, arabskimi i perskimi; staroormiańskie - w szczególności w słownictwie związanym z religią i prawodawstwem oraz - słowiańskie. Zdecydowana większość zapożyczeń w języku armeno-kipczackim jest pochodzenia słowiańskiego, a liczba wyrazów o ormiańskim rodowodzie jest minimalna
(Berta 2006: 165)
Berta 2006: 165 / komentarz/comment/r /
Berta, Árpád 2006. "Middle Kipchak", w: Lars Johnson & Éva Á. Csató (red.) The Turkic Languages. London – New York: Routledge.

.
Pierwsi użytkownicy języka armeno-kipczackiego w swoim codziennym życiu otoczeni byli społecznością posługującą się językiem staroruskim, później ruskim. Był to pierwszy historycznie język słowiański, z którym język Ormian z Rusi Czerwonej pozostawał w kontakcie. Po włączeniu Rusi Czerwonej do Rzeczypospolitej język armeno-kipczacki wszedł w kontakty z polszczyzną. Kontakty te mają swoje odzwierciedlenie w zabytkach języka armeno-kipczackiego. Zjawiska wywołane kontaktami językowymi obecne są przede wszystkim w leksyce, a także we fleksji i słowotwórstwie
(Stachowski 2010: 213)
Stachowski 2010: 213 / komentarz/comment/r /
Stachowski, Stanisław 2010. "Polonizacja języka ormiańsko-kipczackiego", LingVaria 2: 213-227.

.
Wszelkie informacje na temat wpływów innych języków na armeno-kipczacki pochodzą ze źródeł pisanych, praktycznie nie istnieją dane dotyczące mówionego języka armeno-kipczackiego. Tym bardziej cenne są
Zapisy sądu duchownego Ormian miasta Lwowa za lata 1625-1630 w języku ormiańsko-kipczackim, gdyż ze względu na charakter zawartych tam protokołów są świadectwem języka potocznego używanego przez ludzi o różnym pochodzeniu społecznym
(Tryjarski 2010: 17)
Tryjarski 2010: 17 / komentarz/comment/r /
Tryjarski, Edward 2010. Zapisy sądu duchownego Ormian miasta Lwowa za lata 1625-1630 w języku ormiańsko-kipczackim. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.

.
Wpływ języka polskiego na leksykę armeno-kipczacką dotyczył praktycznie wszystkich kategorii części mowy. W tekstach XVII-wiecznych napotkać można m.in. następujące rzeczowniki i przymiotniki polskiego pochodzenia:
nakladlar ‘dodatkowe wydatki’,
sinica ‘sień’,
vïdattk‘a ‘wydatki’,
prik‘rïy ‘nieprzyjemny’,
duχo˙vnïy t‘ora, duχo˙vniy t‘ora, t‘ora duχo˙vnïy, t‘ora duχo˙vnïy, t‘ora duχo˙vniy ‘sąd duchowny’. Znaleźć można również przysłówki (np.
tedï ‘wtedy’) oraz wyrażenia przyimkowe (np.
prï bïtnosc̣i ‘w obecności’).
Słowiańskie końcówki czasowników (
-c, -ć, -ci,-ći, -t’, -ti, -ty) wyraźnie nie kojarzyły się użytkownikom języka armeno-kipczackiego z jakąkolwiek rodzimą końcówką (
-mak ~ -maχ lub
-meḱ ~ -meχ́). Słowiańskie bezokoliczniki były traktowane jak
nomina, do których dodawana była często forma czasownikowa
et-mek ‘robić’ lub
bol-mak (< osm.-tur.
ol-mak) ‘być’
(Stachowski 2010: 218)
Stachowski 2010: 218 / komentarz/comment/r /
Stachowski, Stanisław 2010. "Polonizacja języka ormiańsko-kipczackiego", LingVaria 2: 213-227.

. Tak użyte wyrazy polskiego pochodzenia (np.
vykupit et- ‘płacić okup’,
oddat ėt- ‘oddać, oddawać’) funkcjonowały jako część imienna czasownika
(Berta 2006: 163)
Berta 2006: 163 / komentarz/comment/r /
Berta, Árpád 2006. "Middle Kipchak", w: Lars Johnson & Éva Á. Csató (red.) The Turkic Languages. London – New York: Routledge.

.
Dość popularne wśród XVII-wiecznych Ormian były polskie imiona, np. Hanna czy Grześko (
hem pan grėsk‘o d[ė]r luk‘ašovic ‘i pan Gresko D[e]r Łukaszowic‘)
(Stachowski 2010: 222)
Stachowski 2010: 222 / komentarz/comment/r /
Stachowski, Stanisław 2010. "Polonizacja języka ormiańsko-kipczackiego", LingVaria 2: 213-227.

.
Część wyrazów polskiego pochodzenia przeszła do języka armeno-kipczackiego przez ukraińskie dialekty języka ruskiego. Były to na przykład słowa oznaczające torbę (
vac̣ok < ukr.
*vacok‘ < pol.
wacek) czy warunek (
varunok‘ < ukr.
*varunok < pol.
warunek)
Jeśli chodzi o warstwę słowotwórczą, odnotowuje się łączenie polskich (ewentualnie ruskich) wyrazów z armeno-kipczackimi sufiksami słowotwórczymi. Przykładowo wyraz
k‘niažlïχ ‘księstwo’ pochodzi od ruskiego
k‘niaž =
k‘niaža ‘książę’ wzbogaconego o sufiks
-lïχ/-lik‘.
Na język armeno-kipczacki wpływ miała także łacina, przede wszystkim jeśli chodzi o słownictwo używane w prawodawstwie i nauce. Liczba wyrazów łacińskich w protokołach
Rękopisu Abramowicza jest znacząco wyższa niż w innych zachowanych dokumentach. Może to być spowodowane wykształceniem prawniczym autorów rękopisów, a także faktem, że rękopis dokumentował sytuacje językowe typowo używające języka prawniczego ze swoim nagromadzeniem terminologii łacińskiej
(Tryjarski 2010: 21)
Tryjarski 2010: 21 / komentarz/comment/r /
Tryjarski, Edward 2010. Zapisy sądu duchownego Ormian miasta Lwowa za lata 1625-1630 w języku ormiańsko-kipczackim. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.

.
Tempo i chronologia pojawiania się zapożyczeń z łaciny w języku armeno-kipczackim jest związana ze zmieniającym się statusem języka łacińskiego. W armeno-kipczackiej wersji
Kodeksu praw Ormian polskich z 1519 r. zapożyczeń łacińskich nie ma prawie wcale, są za to polskie, np.
dėdic̣ ‘dziedzic’ czy
žolnėr ‘żołnierz’. W tekstach z drugiej połowy XVI w. liczba zapożyczeń łacińskich, które weszły do armeno-kipczackiego za pośrednictwem polszczyzny jest stosunkowo niewielka – pojawia się np. wyraz
rata ‘rata’. Dokumenty XVII-wieczne zawierają już znacznie więcej łacinizmów, które pojawiają się nawet w diariuszach sejmowych. Taka dynamika jest odzwierciedleniem postępującej w tamtym okresie mody na łacinę, która była znana coraz szerszej rzeszy odbiorców
(Tryjarski 2010: 21-22)
Tryjarski 2010: 21-22 / komentarz/comment/r /
Tryjarski, Edward 2010. Zapisy sądu duchownego Ormian miasta Lwowa za lata 1625-1630 w języku ormiańsko-kipczackim. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.

.
Zapożyczenia z łaciny w
Rękopisie Abramowicza to terminy prawnicze (
dėbitor ‘dłużnik’), ale też inne wyrazy, które weszły do polszczyzny, a z niej przeszły do leksykonu języka armeno-kipczackiego (np.
prėtėk’st < pol.
pretekst < łac.
pretextus,
rėk’ognic̣ia < pol.
rekognicja < łac.
recognitio ‘rozpoznanie’). Często spotykamy też wyrażenia pochodzenia polsko-łacińskiego (np.
vlasnim sumptėm ‘na własny koszt’) oraz armeno-kipczackie czasowniki złożone z polskich terminów pochodzenia łacińskiego razem z kipczackimi czasownikami posiłkowymi
ėt – i
bol – (np.
submitovac̣c̣a bol- ‘podporządkowywać się’)
(Tryjarski 2010: 25)
Tryjarski 2010: 25 / komentarz/comment/r /
Tryjarski, Edward 2010. Zapisy sądu duchownego Ormian miasta Lwowa za lata 1625-1630 w języku ormiańsko-kipczackim. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.

. Za „wynik twórczości protokolantów” Tryjarski uznaje fragmenty, takie jak
bu ak’c̣ion intėntowali ‘zamierzali to działanie’
(Tryjarski 2010: 28)
Tryjarski 2010: 28 / komentarz/comment/r /
Tryjarski, Edward 2010. Zapisy sądu duchownego Ormian miasta Lwowa za lata 1625-1630 w języku ormiańsko-kipczackim. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.

. Osobną grupę stanowią wtrącenia typowo łacińskie, całe frazy w tym języku (np.
in illo foro ‘w każdym sądzie’)
(Tryjarski 2010: 27)
Tryjarski 2010: 27 / komentarz/comment/r /
Tryjarski, Edward 2010. Zapisy sądu duchownego Ormian miasta Lwowa za lata 1625-1630 w języku ormiańsko-kipczackim. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.

.
Upodobnienie do języków słowiańskich języka armeno-kipczackiego w jego schyłkowej fazie objawia się też w warstwie składniowej. We fragmentach armeno-kipczackich
Manuskryptu Andrzeja Torosowicza często występuje słowiański szyk zdania
(Tryjarski 2005: 11-12)
Tryjarski 2005: 11-12 / komentarz/comment/r /
Tryjarski, Edward 2005. Armeno-Kipchak Texts in the Alchemical Treatise by Andrzej Torosowicz (17th Century). Warszawa: Dom Wydawniczy Elipsa.

. Należy zaznaczyć, że języki słowiańskie zaczęły oddziaływać na składnię armeno-kipczacką na długo przed powstaniem XVII-wiecznych manuskryptów
(Tryjarski 2010: 19)
Tryjarski 2010: 19 / komentarz/comment/r /
Tryjarski, Edward 2010. Zapisy sądu duchownego Ormian miasta Lwowa za lata 1625-1630 w języku ormiańsko-kipczackim. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.

.
Literatura przedmiotu marginalnie wspomina o wpływie innych języków na armeno-kipczacki. Nie wiadomo, czy poprzez języki turkijskie czy przez język ormiański na język armeno-kipczacki wpływ miał język perski (np.
as abdn ‘naczynie na wodę’). Słowo pochodzenia ormiańskiego w języku armeno-kipczackim to
žadz suwu ‘kwas siarkowy’ obecny w manuskryptach Andrzeja Torosowicza
(Tryjarski 2005: 13)
Tryjarski 2005: 13 / komentarz/comment/r /
Tryjarski, Edward 2005. Armeno-Kipchak Texts in the Alchemical Treatise by Andrzej Torosowicz (17th Century). Warszawa: Dom Wydawniczy Elipsa.

.