Wybrane teksty
Niniejsza sekcja zawiera obszerniejsze charakterystyki dwóch zbiorów tekstów XVII-wiecznych spisanych w języku armeno-kipczackim:
Zapisów sądu duchownego Ormian miasta Lwowa za lata 1625-1630 w języku ormiańsko-kipczackim oraz Manuskryptu Andrzeja Torosowicza [1]
przyp1 / komentarz/comment /
Pełny tytuł opracowania zawierającego ten zbiór tekstów to: Armeno-Kipchak Texts in the Alchemical Treatise by Andrzej Torosowicz (17th Century) (Tryjarski 2005).

. Są to cenne pozycje nie tylko ze względu na fakt, że posiadamy obecnie dostęp do zabytków języka armeno-kipczackiego, ale również dlatego, że teksty te stanowią niezwykle istotne dokumenty faz jego rozwoju. Szczególnie ciekawe są pod tym względem teksty
Manuskryptu Andrzeja Torosowicza, gdyż ilustruje on język armeno-kipczacki znajdujący się w fazie schyłkowej.
Każdy ze zbiorów doczekał się publikacji w czasach współczesnych w opracowaniach Edwarda Tryjarskiego i zostały opatrzone obszernymi komentarzami. Wydania obu dzieł zawierają również transkrypcję całości tekstów oryginalnych.
Zapisy sądu duchownego Ormian miasta Lwowa za lata 1625-1630 w języku ormiańsko-kipczackim
Rękopis liczący 49 kart jest prawdopodobnie częścią większego tomu. Pochodzi z pierwszej połowy XVII w. Z racji braku własnego oryginalnego tytułu, nazwany został roboczo od nazwiska ostatniego posiadacza
Rękopisem Abramowicza (Tryjarski 2010: 7)
Tryjarski 2010: 7 / komentarz/comment/r /
Tryjarski, Edward 2010. Zapisy sądu duchownego Ormian miasta Lwowa za lata 1625-1630 w języku ormiańsko-kipczackim. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.

. Prawdopodobnie autorów zapisów było kilku, a jedynym znanym z imienia jest Misko syn Bohdana
(Tryjarski 2010: 8)
Tryjarski 2010: 8 / komentarz/comment/r /
Tryjarski, Edward 2010. Zapisy sądu duchownego Ormian miasta Lwowa za lata 1625-1630 w języku ormiańsko-kipczackim. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.

. Rękopis opisuje wydarzenia z zaledwie pięciu lat i siedmiu miesięcy (28.03.1625 r. – 7.10.1630 r.), jednak jak zauważa Tryjarski (2010), przypadają one akurat na szczególny okres w historii Ormian polskich. Są to mianowicie czasy, gdy bardzo ostry był spór o charakter wyznawanej przez Ormian wiary i unię z Kościołem katolickim, a materiały zawarte w rękopisie zawierają cenne informacje na temat przebiegu sporu
(Tryjarski 2010: 11)
Tryjarski 2010: 11 / komentarz/comment/r /
Tryjarski, Edward 2010. Zapisy sądu duchownego Ormian miasta Lwowa za lata 1625-1630 w języku ormiańsko-kipczackim. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.

. Rękopis stanowi ważne źródło wiedzy na temat samej instytucji sądu, jak również topografii XVII-wiecznego Lwowa i codziennego życia mieszkańców.
Rękopis pochodzi z czasów, gdy w rozwoju języka armeno-kipczackiego trwała faza, w której apogeum miały wpływy zewnętrzne, szczególnie wpływy polszczyzny. Rękopis zawiera bardzo duże nasycenie elementami słowiańskimi w składni i zapożyczeniach. Niektóre fragmenty rękopisu płynnie przechodzą w tekst pisany alfabetem ormiańskim
(Tryjarski 2010: 16)
Tryjarski 2010: 16 / komentarz/comment/r /
Tryjarski, Edward 2010. Zapisy sądu duchownego Ormian miasta Lwowa za lata 1625-1630 w języku ormiańsko-kipczackim. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.

. Treść protokołów jest ciekawa, gdyż zapisywane były wypowiedzi wszystkich uczestników rozpraw, a zatem ludzi o różnym pochodzeniu, statusie społecznym i profilu językowym. Specyficzna jest szczególnie leksyka, zawierająca elementy mowy potocznej
(Tryjarski 2010: 17)
Tryjarski 2010: 17 / komentarz/comment/r /
Tryjarski, Edward 2010. Zapisy sądu duchownego Ormian miasta Lwowa za lata 1625-1630 w języku ormiańsko-kipczackim. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.

.
Manuskrypt Andrzeja Torosowicza
Jest to obszerny manuskrypt w języku polskim z wstawkami łacińskimi oraz armeno-kipczackim napisany przez alchemika i kupca lwowskiego Andrzeja Torosowicza. Manuskrypt to zbiór tekstów powstałych w XVII w. Wstęp został opatrzony informacją o roku powstania: 1626. Całość rękopisów w opracowaniu Edwarda Tryjarskiego wydana została w 2005 r. jako
Armeno-Kipchak Texts in the Alchemical Treatise by Andrzej Torosowicz (17th Century). Oryginał przechowywany jest w Centralnym Państwowym Muzeum Historycznym w Kijowie
(Tryjarski 2005: 7)
Tryjarski 2005: 7 / komentarz/comment/r /
Tryjarski, Edward 2005. Armeno-Kipchak Texts in the Alchemical Treatise by Andrzej Torosowicz (17th Century). Warszawa: Dom Wydawniczy Elipsa.

.
Manuskrypt składa się głównie z krótkich tekstów alchemicznych zawierających receptury czy też praktyczne wskazówki z zakresu sztuki alchemicznej. Poza tym w manuskrypcie znajdują się zalecenia dotyczące uprawy różnych gatunków roślin oraz informacje na temat ich leczniczych właściwości. Osobną grupę stanowią notatki o charakterze kronikarskim, odnotowujące święta i ważne wydarzenia. Manuskrypt zawiera też dwie modlitwy autorstwa samego Torosowicza
(Tryjarski 2005: 12)
Tryjarski 2005: 12 / komentarz/comment/r /
Tryjarski, Edward 2005. Armeno-Kipchak Texts in the Alchemical Treatise by Andrzej Torosowicz (17th Century). Warszawa: Dom Wydawniczy Elipsa.

.
Armeno-kipczackie warstwy tekstu stanowią przeważnie odrębne fragmenty, choć nie brakuje komentarzy do tekstu polskiego umieszczonych na marginesach. Język armeno-kipczacki był pierwszym językiem dla Torosowicza, poza tym znał on także język polski i łacinę oraz prawdopodobnie także staroormiański
(Tryjarski 2005: 9)
Tryjarski 2005: 9 / komentarz/comment/r /
Tryjarski, Edward 2005. Armeno-Kipchak Texts in the Alchemical Treatise by Andrzej Torosowicz (17th Century). Warszawa: Dom Wydawniczy Elipsa.

.
Manuskrypt jest ciekawy głównie pod względem leksykalnym, gdyż zawiera wyrazy wcześniej w języku armeno-kipczackim nienotowane, jak np.
bayjahi 'zwykły, zwyczajny' czy
galag 'żart'
. Interesujące jest również to, że zawiera kombinacje liter alfabetu ormiańskiego oraz znaków alchemicznych (patrz: ilustracja poniżek).

Przykłady kombinacji liter alfabetu ormiańskiego i symboli alchemicznych (źródło:
Tryjarski 2005: 17
Tryjarski 2005: 17 / komentarz/comment/r /
Tryjarski, Edward 2005. Armeno-Kipchak Texts in the Alchemical Treatise by Andrzej Torosowicz (17th Century). Warszawa: Dom Wydawniczy Elipsa.

).
Próbki tekstów
Zamieszczone poniżej fragmenty tekstów w języku armeno-kipczackim pochodzą z trzech opracowań autorstwa Edwarda Tryjarskiego:
Zapisów sądu duchownego Ormian miasta Lwowa za lata 1625-1630 w języku ormiańsko-kipczackim, Armeno-Kipchak Texts in the Alchemical Treatise by Andrzej Torosowicz (17th Century), tu w skrócie jako
Manuskrypt Andrzeja Torosowicza i
Dictionnaire arméno-kiptchak. D’après trois manuscrits des collections viennoises. Tome I., tu jako
Słownik armeno-kipczacki oraz z przedruku rękopisu o referencji
Arm.5 pochodzącego ze zbiorów Biblioteki Narodowej w Paryżu.

Folio 6 i 7
Zapisów sądu duchownego Ormian miasta Lwowa za lata 1625-1630 w języku ormiańsko-kipczackim w transkrypcji Edwarda Tryjarskiego (źródło:
Tryjarski 2010: 40-41
Tryjarski 2010: 40-41 / komentarz/comment/r /
Tryjarski, Edward 2010. Zapisy sądu duchownego Ormian miasta Lwowa za lata 1625-1630 w języku ormiańsko-kipczackim. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.

).

Folio 6 i 7
Zapisów sądu duchownego Ormian miasta Lwowa za lata 1625-1630 w języku ormiańsko-kipczackim - facsimile oryginału (źródło:
Tryjarski 2010: 364-365
Tryjarski 2010: 364-365 / komentarz/comment/r /
Tryjarski, Edward 2010. Zapisy sądu duchownego Ormian miasta Lwowa za lata 1625-1630 w języku ormiańsko-kipczackim. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.

).

Folio 50 i 51
Zapisów sądu duchownego Ormian miasta Lwowa za lata 1625-1630 w języku ormiańsko-kipczackim - facsimile oryginału (źródło:
Tryjarski 2010: 92-93
Tryjarski 2010: 92-93 / komentarz/comment/r /
Tryjarski, Edward 2010. Zapisy sądu duchownego Ormian miasta Lwowa za lata 1625-1630 w języku ormiańsko-kipczackim. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.

).

Folio 50 i 51
Zapisów sądu duchownego Ormian miasta Lwowa za lata 1625-1630 w języku ormiańsko-kipczackim - facsimile oryginału (źródło:
Tryjarski 2010: 408-409
Tryjarski 2010: 408-409 / komentarz/comment/r /
Tryjarski, Edward 2010. Zapisy sądu duchownego Ormian miasta Lwowa za lata 1625-1630 w języku ormiańsko-kipczackim. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.

).

Fragment jednego z manuskryptów ze zbiorów wiedeńskich, który posłużył do stworzenia słownika armeno-kipczackiego E. Tryjarskiego (źródło:
Tryjarski 1972: 888-889
Tryjarski 1972: 888-889 / komentarz/comment/r /
Tryjarski, Edward 1972. Dictionnaire arméno-kiptchak. D’après trois manuscrits des collections viennoises. Tome I. Warszawa: PWN.

).

Facsimile stron 49 i 56
Manuskryptu Andrzeja Torosowicza zawierającego fragmenty w języku armeno-kipczackim (źródło:
Tryjarski 2005: 108-109
Tryjarski 2005: 108-109 / komentarz/comment/r /
Tryjarski, Edward 2005. Armeno-Kipchak Texts in the Alchemical Treatise by Andrzej Torosowicz (17th Century). Warszawa: Dom Wydawniczy Elipsa.

).

Strona 12
Manuskryptu Andrzeja Torosowicza w języku polskim z komentarzami po armeno-kipczacku na marginesie (źródło:
Tryjarski 2005: 98
Tryjarski 2005: 98 / komentarz/comment/r /
Tryjarski, Edward 2005. Armeno-Kipchak Texts in the Alchemical Treatise by Andrzej Torosowicz (17th Century). Warszawa: Dom Wydawniczy Elipsa.

).

Modlitwa
Ojcze Nasz w języku armeno-kipczackim (
Arm.5.) (źródło:
www.qypchaq.unesco.kz).