Dziedzictwo językowe Rzeczypospolitej
Strona główna
Języki
O projekcie
Szukaj
Pomoc
Kontakt
PL
EN
Zaloguj się
Strona główna
Języki
białoruskie gwary
białoruskie gwary
Historia
Tożsamość
Typologia
System graficzny
Standardy
Mówcy
Zagrożenie
Status
Inne
Statystyka i cechy mówców
Liczba użytkowników
W spisie powszechnym z 2002 r. 39,9 tys. mieszkańców województwa podlaskiego zadeklarowało język białoruski jako używany w kontaktach domowych, co stanowi 3,3% mieszkańców regionu (
Kossakowska 2007: 156
Kossakowska 2007 / komentarz/comment/r /
Kossakowska, Ilona 2007. „Mniejszości narodowe i etniczne w województwie podlaskim”, w: Antoni Mironowicz & Marcin Ulanowski (red.)
Kościoły i związki wyznaniowe, a świadomość narodowa mieszkańców pogranicza
. Białystok: Wyższa Szkoła Administracji Publicznej im. Stanisława Staszica, s. 155-168.
).
W Narodowym Spisie Powszechnym z 2011 r. do białoruskiej identyfikacji narodowo-etnicznej przyznało się 46 tys. respondentów, w tym 36 tys. podało ją jako pierwszą, a 30 tys. jako jedyną (
Nowak 2012: 106
Nowak 2012 / komentarz/comment/r /
Nowak, Lucyna (red.) 2012.
Narodowy Spis Powszechny Ludności i Mieszkań 2011. Raport z wyników.
Warszawa: GUS.
). W spisie badano też używany język, ale dane te nie zostały jeszcze opublikowane.
Na Białorusi natomiast, zgodnie z danymi spisu powszechnego z 2009 r., jako język ojczysty białoruski wskazuje 55,8% respondentów, a posługuje się nim na co dzień 24,6% (
http://belstat.gov.by/homep/ru/perepic/p6.php
).
Inne języki, jakimi mówcy posługują się na co dzień
W czasie zaborów językiem urzędowym stał się język rosyjski. Na Białorusi stał się on językiem codziennym dopiero pod wpływem osadnictwa ludności rosyjskojęzycznej po II wojnie światowej (
Straczuk 1999: 24
Straczuk 1999 / komentarz/comment/r /
Straczuk, Justyna 1999.
Język a tożsamość człowieka w warunkach społecznej wielojęzyczności. Pogranicze polsko-litewsko-białoruskie.
Warszawa: UW.
).
Językiem liturgii w Kościele prawosławnym jest cerkiewnosłowiański (
Straczuk 1999: 25
Straczuk 1999 / komentarz/comment/r /
Straczuk, Justyna 1999.
Język a tożsamość człowieka w warunkach społecznej wielojęzyczności. Pogranicze polsko-litewsko-białoruskie.
Warszawa: UW.
). Kazania głoszone są w języku polskim albo rosyjskim (
Kossakowska 2007: 159
Kossakowska 2007 / komentarz/comment/r /
Kossakowska, Ilona 2007. „Mniejszości narodowe i etniczne w województwie podlaskim”, w: Antoni Mironowicz & Marcin Ulanowski (red.)
Kościoły i związki wyznaniowe, a świadomość narodowa mieszkańców pogranicza
. Białystok: Wyższa Szkoła Administracji Publicznej im. Stanisława Staszica, s. 155-168.
).
Mówcy dialektów białoruskich w Polsce (a także na Białorusi, w pobliżu granicy) posługują się też językiem polskim.
Kod ISO
ISO 639-1
be
ISO 639-2
bel
ISO 639-3
bel
SIL
BEL
W
The
Linguascale
(klasyfikacji języków opracowanej przez
L’Observatoire Linguistique)
wszystkie odmiany języka białoruskiego obejmuje kod:
52-ACB-c
.
Przypisy, załączniki i bibliografia
przyp01
przyp02
Tekst ustawy w literackim języku białoruskim
Czeczot 1846
Sajewicz 1992
Zielińska 2007
Michaluk 2010
Fałowski 2011
Pazdniakou 2007
Mironowicz 2010
Lewis 2009
Krywcki 2003
Sajewicz 1997
Straczuk 1999
Chmielewski 2010
Zieliński 2012
Bury 2008
Sajewicz 1993
Pawluczuk 1972
Czykwin 2010b
Czykwin 2010a
Nowak 2012
Moszyński 1993
Kruk 1997
Pryhodzicz 1998
Haponenka 2009
Ŝachoviĉ 1987
Łapicz 1986
Kossakowska 2007
Kalina 2010
Maksimjuk 2009
Romanowska 2010
ZWS 2012
Kondratiuk i Łapicz 1972
Łapicz 1972
Łapicz i Sawicka 1972
Hajduk 1988
Obrębska-Jabłońska 1972
Siegień-Matyjewicz 2007
Łesiów 1994
zagrożenie języków / language endangerment
Granica występowania dialektów białoruskich
Michaluk 2010
Łapicz 1986
Hajduk 1988