Obecność w życiu publicznym
Zarówno język wilamowski jak i bielskie dialekty nigdy nie były oficjalnie uznane za język przez jakąkolwiek administrację.
Począwszy od lat 1970-tych w polskiej prasie zaczęły sporadycznie pojawiać się artykuły o Wilamowicach. Informowały one o odmienności językowej miasteczka, opisywały historię
wymysiöeryś, jednakże nie zawierały jego próbek (poza pojedynczymi słowami).
Język wilamowski można za to usłyszeć w Internecie. W serwisie
youtube.com, znajduje się na razie kilka filmów poświęconych tej tematyce. Część z nich emitowana była wcześniej na antenie telewizyjnej:
Obecnie podejmowane są starania, aby w Wilamowicach uczyć miejscowego języka jako przedmiotu fakultatywnego.
Pomimo dotychczasowych starań, język wilamowski nie jest oficjalnie uznawany za język mniejszościowy lub regionalny. Nie obejmuje go ani Ustawa o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym z 2005 roku, ani ratyfikowana przez Polskę
Europejska karta języków regionalnych lub mniejszościowych (w mocy od 2009 roku).
Obecność w sferze religijnej
Lokalne odmiany językowe nie były nigdy stosowane w liturgii katolickiej ani ewangelickiej. Przykłady z Wilamowic i Hałcnowa, dowodzą jednak, że wykorzystywano je do prywatnej modlitwy. Wydarzeniem bez precedensu było odprawienie w 2012 roku w kościele w Wilamowicach nabożeństwa drogi krzyżowej w języku wilamowskim. Należy zaznaczyć, że od kilku lat z okazji największych świąt kościelnych część mieszkańców zakłada uroczyste stroje ludowe i tak ubrana uczestniczy w nabożeństwach. One same są zaś okazją do towarzyskich spotkań. Stało się tradycją, że po niedzielnych mszach ludzie, którzy znają
wymysöieryś rozmawiają ze sobą w tym języku.
Prestiż języka w samoocenie użytkowników
W Wilamowicach (a zapewne również w Hałcnowie) używanie lokalnej odmiany językowej było tak rozpowszechnione, że uznawano je za coś najzupełniej normalnego. Wśród emigrantów z Wilamowic tęsknota za małą ojczyzną sprawiała jednak, że waloryzacja własnego języka stawała się coraz wyższa. Florian Biesik w utworze
S’wymysojerysze pisał:
Podejście do języka zmieniło się po wojnie, gdy używanie języka wilamowskiego stało się niebezpieczne. Z tego też względu, zaczął on być postrzegany jako rodzaj balastu. Ostatnie lata przyniosły u wielu wilamowian radykalne zwiększenie się poczucia dumy z faktu używania własnego języka. Organizacją, która zrodziła się z zainteresowania rodzimą kulturą, jest Stowarzyszenie na Rzecz Zachowania Dziedzictwa Miasta Wilamowice „Wilamowianie”. Podejmuje ona inicjatywy mające na celu zachowanie elementów miejscowej kultury.
Opinie innych
Uwagę nie-wilamowian odwiedzających miasteczko skupiał przede wszystkim język wilamowski. Niemieckojęzyczni badacze, którzy uznawali go za dialekt języka niemieckiego, wnioskowali na tej podstawie o przynależności wilamowian do narodu niemieckiego. Zbiór tego rodzaju wypowiedzi prezentuje w swoim artykule Elżbieta Filip (
2005:158-161
Filip 2005 / komentarz/comment /
Filip, Elżbieta Teresa 2005. „Flamandowie z Wilamowic? [Stan badań]”, Bielsko-Bialskie Studia Muzealne IV: 146-198.

). Odmienność językowa wilamowian sprawiała również, że stawali się oni przedmiotem dowcipów, zarówno tych opowiadanych przez ich germańskich, jak i słowiańskich sąsiadów (
Wicherkiewicz 2001: 526-527
Wicherkiewicz 2001 / komentarz/comment /
Wicherkiewicz, Tomasz 2001. „Piśmiennictwo w etnolekcie wilamowskim”, w: Barciak 2001: 520-538.

). Skalę postaw wobec
wymysiöeryś dopełnia ta, o której Elżbiecie Filip opowiedział wilamowski rozmówca:
Koło Bielska – w Starym Bielsku, Hałcnowie też tak mówili, ale tam bliżej niemieckiego było. A nas nikt nie rozumiał. Pani, to przez tę mowę, że nas nie rozumieli, mówili o nas „to takie hołdy-bołdy” (Filip 2005: 165
Filip 2005 / komentarz/comment /
Filip, Elżbieta Teresa 2005. „Flamandowie z Wilamowic? [Stan badań]”, Bielsko-Bialskie Studia Muzealne IV: 146-198.
).
Użyte w powyższym cytacie sformułowanie Hołdy-bołdy przez część mieszkańców miejscowości otaczających Wilamowice jest używane do dziś. Ze względu na rzekome podobieństwo tego sformułowania do słów używanych w języku wilamowskim określa się nim Wilamowian.
Przykłady
Próbki literatury
Najważniejszym dziełem literackim powstałym w języku wilamowskim jest bez wątpienia poemat
Óf jer wełt (‘Na tamtym świecie’) autorstwa Floriana Biesika. Utwór ten powstał na motywach Boskiej Komedii Dantego. Podmiot liryczny przemierza w nim niebo, piekło i czyściec, gdzie spotyka znane z historii postaci, mieszkańców Wilamowic i swoich krewnych. Poemat
Óf jer wełt stanowi manifestację wilamowskiego i polskiego patriotyzmu autora. Utworowi temu poświęcona została monografia Wicherkiewicza
The Making of a Language. The case of the Idiom of Wilamowice, Southern Poland (
2003
Wicherkiewicz 2003 / komentarz/comment /
Wicherkiewicz, Tomasz 2003.The Making of a Language. The Case of the Idiom of Wilamowice, Southern Poland. Berlin-New York: Mouton de Gruyter.

). Florian Biesik swoje najważniejsze dzieło rozpoczął w ten sposób:
Łaza guty dąs „Óf jer wełt” wájłs nist szłáchtys hąnn ągystełłt, fjétta zych goo nist myj fjém tót, detroon besser s ława yr nót. Łazas szłáchty, cyttyns wja esp, idłykjés woot śtychts, wjes a wesp krigia án szrek fy jém ława, wada besser, wann gut śtarwa.
| Gdy dobrzy czytają Óf jer wełt Jako że nie popełnili nic złego, Zupełnie nie boją się już śmierci, W potrzebie umieją żyć lepiej. Gdy czytają to źli, trzęsą się jak osika, Złe słowo kole, jakby to była osa Boją się swojego życia, Lepiej, gdyby dobrze umarli.
|
Cały poemat w wersji oryginalnej i tłumaczeniu znaleźć można w naszej bazie danych.
Innymi ciekawymi przykładami dzieł w języku wilamowskim są utwory Króla (
2011
Król 2011 / komentarz/comment /
Król, Tymoteusz [2011]. S’ława fum Wilhelm. Wilamowice: Stowarzyszenie na Rzecz Zachowania Dziedzictwa Kulturowego Miasta Wilamowice „Wilamowianie”.

) i Gary (
2004
Gara 2004 / komentarz/comment /
Gara, Józef 2004. Zbiór wierszy o wilamowskich obrzędach i obyczajach oraz słownik języka wilamowickiego. Wilamowice: Stowarzyszenie na Rzecz Zachowania Dziedzictwa Kulturowego Miasta Wilamowice „Wilamowianie”.

) - również w bazie danych.
W ostatnich latach rośnie zainteresowanie wyjaśnieniem pochodzenia oraz klasyfikacji języka wilamowskiego. Pojawiają się też nowe studia mogące na te kwestie rzucić nowe światło. W 2013 powołano
Wymysiöeryśy Akademyj – Accademia Wilamowicziana, która skupia naukowców, rodzimych uzytkowników języka wilamowskiego i członków miejscowej społeczności działających na rzecz jego dokumentacji i rewitalizacji.