Piśmiennictwo tatarskie
Historia piśmiennictwa tatarskiego
Za
pierwszy znany wytwór piśmienniczy Tatarów polsko-litewskich przyjęło
się uważać
Risale-i Tatar-i Lex (
Traktat o Tatarach polskich) z
1558 r. Tekstem źródłowym dla polskiego tłumaczenia Antoniego
Muchlińskiego z 1858 r. był – według tłumacza – rękopis ze Stambułu,
którego los jest jednak nieznany. Dziewiętnastowieczna stylistyka i
leksyka przekładu pozwalają mieć wątpliwości co do autentyczności, czy
nawet istnienia tekstu oryginalnego (
Drozd – Dziekan – Majda 2000:
16-17). Pierwszym tekstem drukowanym, jaki można przypisać Tatarom,
jest
Apologia Tatarów z 1630 r. (
Drozd – Dziekan – Majda 2000: 34
Drozd – Dziekan – Majda 2000 / komentarz/comment/r /
Drozd, Andrzej & Marek M. Dziekan & Tadeusz Majda 2000. Piśmiennictwo i Muhiry Tatarów polsko-litewskich. Warszawa: Res Publica Multiethnica.

).
Początek
piśmiennictwa Tatarów polsko-litewskich przypada na okres, kiedy język
tatarski był już wymarły. Nie istnieje żaden zabytek piśmienniczy, który
zawierałby teksty ciągłe pisane w etnicznym języku tatarskim (
Łapicz
1986: 39). Aby mieć łączność z własnym dziedzictwem kulturowym, Tatarzy
polsko-litewscy zaczęli zapisywać teksty religijne, a że docelowo miały
one być dostępne dla jak największej rzeszy odbiorców, ich przekład
musiał dokonywać się na ogólnie znane Tatarom języki: polski i
białoruski.
Arabski był językiem piśmiennictwa religijnego i
praktyki religijnej Tatarów. Początkowo żaden inny język nie był w
liturgii dopuszczalny, z czasem zaczęto używać również tureckiego. Co
ciekawe, teksty arabskie były tłumaczone przeważnie na białoruski, a
tureckie – na polski. Miało to związek z prestiżem przypisywanym tym
językom.
Tatarzy tworzyli przede wszystkim teksty o tematyce
religijnej: kitaby, tesfiry, chamaiły i in. W 1836 r. powstał słownik
zawierający tysiąc tureckich i mołdawskich wyrazów z tłumaczeniem na
polski i białoruski – była to jedna z dwu pozostałych do dziś prób
leksykograficznych Tatarów polsko-białoruskich. Drugą był słownik w
kitabie z 1866 r., o mniej więcej takiej samej objętości (
Drozd – Dziekan
– Majda 2000: 15). Historia działalności literacko-kulturalnej Tatarów
nie odnotowuje prób wydawnictw w języku tatarskim (por.
Chazbijewicz
1994).
Kitaby były podstawowym
nośnikiem dziedzictwa literackiego (i kulturalnego) Tatarów
polsko-litewskich. Były to księgi, w których przeplatały się wątki
koraniczne, komentarze do sur
Koranu, opowieści islamskie, często
podparte autorytetami historycznymi, teksty moralizatorskie, rzadko o
tematyce niezwiązanej z religią (
Miškiniene 2000: 33
Miškiniene 2000 / komentarz/comment/r /
Miškiniene, Halina 2000. "O zawartości treściowej najstarszych rękopisów Tatarów litewskich", Rocznik Tatarów Polskich. Tom VI. Gdańsk: Związek Tatarów Polskich, s. 30-35.

). W XIX i XX w.
jeden kitab przypadał na kilka-kilkanaście rodzin tatarskich. Najstarszy
kitab –
Kitab z Suchowoli – pochodził z 1631 r. (
Drozd – Dziekan –
Majda 2000: 20).
Kitaby zawsze były wielojęzyczne: teksty pisane były
po białorusku, polsku, arabsku i turecku. Najstarsze kitaby powstawały
po arabsku i białorusku. Białoruski i polski w tekstach kitabowych
przeważnie nie występowały w swych ówczesnych formach literackich, a
widoczne były naleciałości dialektalne. Często językiem objaśnień czy
przypisów do kitabów była przejściowa gwara polsko-białoruska, o różnym
stopniu nasycenia cechami jednego bądź drugiego języka. Język kitabów
różnił się jednak od języka mówionego, choćby z uwagi na religijny
charakter ksiąg (
Łapicz 1986: 217-220
Łapicz 1986 / komentarz/comment/r /
Łapicz, Czesław 1986. Kitab Tatarów litewsko-polskich (Paleografia. Grafia. Język). Toruń: UMK.

).
Oprócz kitabów i rękopisów
Koranu, Tatarzy tworzyli tesfiry –
księgi zawierające modlitwy i
objaśnienia w postaci fragmentów
Koranu z zapisanym ukośnie pomiędzy
wierszami tłumaczeniem polskim. Poza tesfirami powstawały też chamaiły –
modlitewniki, które oprócz rytualnego miały też przeznaczenie magiczne.
Zawierały one opis rytuału muzułmańskiego, zestawy modlitw, kalendarz
muzułmański, ale też np. formuły magiczno-lecznicze.
Obok nich
istniały też teksty pomocnicze – tadżwidy (napisane po turecku wraz z
interlinearnym tłumaczeniem polsko-białoruskim, wykłady o zasadach
recytacji
Koranu) oraz sufry (rękopisy zawierające 1/30 księgi Koranu).
Niektóre rękopisy tatarskie miały także funkcję amuletów: różnego
rodzaju zwoje modlitewne wkładano wraz ze zmarłym do grobu albo noszono
przy sobie jako przedmioty mające zapewnić pomyślność i ochronić przed
nieszczęściami. Tatarskie formy z pogranicza piśmiennictwa, malarstwa i
rękodzieła to tzw. muhiry – tablice zawieszane na ścianach.
Pozostałe teksty
Tatarzy
dążą do tworzenia wydawnictw cementujących tatarską społeczność. Odbywa
się to głównie w kontekście religijnym (np. wydawanie
Kalendarza
Muzułmańskiego w okresie międzywojennym), choć nie tylko. Chazbijewicz
(
1995
Chazbijewicz 1995 / komentarz/comment/r /
Chazbijewicz, Selim 1995. "Prasa tatarsko-muzułmańska w Polsce w latach 1939-1996", Rocznik Tatarów Polskich. Tom III. Gdańsk – Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek, s. 87-102.

) bardzo wiele uwagi poświęca wszelkiego rodzaju czasopismom
tatarskim: w latach 1934-39 w Wilnie wydawany był miesięcznik
Życie
Tatarskie, a w latach 1985-91
Życie muzułmańskie. Obecnie w ten
sposób jednoczy społeczność tatarską przede wszystkim wydawany od 1993
r.
Rocznik Tatarów Polskich.
Próbki tekstów
Poniższe
próbki są z przyczyn wielokrotnie już tu wymienianych przykładami
tekstów pisanych w językach innych niż tatarski, a używanych przez
tatarską społeczność w życiu codziennym (polski i białoruski), lub też
zarezerwowanych dla kultu religijnego (turecki i arabski). Jedyny
przykład tekstu po tatarsku to fragment zaadaptowany na potrzeby nauki
języka: elementarz z objaśnieniami po polsku, który został opracowany na
podstawie materiałów do nauki języka tatarskiego o kodzie
TAT.

Tesfir z 1725 r. Karta z tekstem 43. Sury
Koranu, Ozdoby w języku arabskim (źródło:
Drozd – Dziekan – Majda 2000
Drozd – Dziekan – Majda 2000 / komentarz/comment/r /
Drozd, Andrzej & Marek M. Dziekan & Tadeusz Majda 2000. Piśmiennictwo i Muhiry Tatarów polsko-litewskich. Warszawa: Res Publica Multiethnica.

).

Kitab ze Słonimia z 1837 r. z tekstem modlitwy w języku tureckim
z równoległym tłumaczeniem na język polski (źródło:
Drozd – Dziekan –
Majda 2000).
Opowiadanie o dialogu
Mojżesza z Allachem w języku białoruskim z nielicznymi wtrętami
polskimi, wraz z transliteracją białoruską (źródło:
Łapicz 1986:
228-229).

Słownik turecko-białorusko-polski z 1836 r. (źródło:
Drozd – Dziekan – Majda 2000
Drozd – Dziekan – Majda 2000 / komentarz/comment/r /
Drozd, Andrzej & Marek M. Dziekan & Tadeusz Majda 2000. Piśmiennictwo i Muhiry Tatarów polsko-litewskich. Warszawa: Res Publica Multiethnica.

).

Muhir z inskrypcją kaligraficzną z około połowy XX w. (źródło:
Drozd – Dziekan – Majda 2000
Drozd – Dziekan – Majda 2000 / komentarz/comment/r /
Drozd, Andrzej & Marek M. Dziekan & Tadeusz Majda 2000. Piśmiennictwo i Muhiry Tatarów polsko-litewskich. Warszawa: Res Publica Multiethnica.

).
Fragment tatarskiego elementarza (źródło:
www.tataria.eu).