Pokrewieństwo i tożsamość
Rodzina językowa
W
The Ethnologue (
http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=CZ) gwary laskie opisane zostały jako dialekt języka czeskiego, zrozumiały dla wszystkich użytkowników dowolnego dialektu czeskiego lub słowackiego:
języki indoeuropejskie → słowiańskie → zachodniosłowiańskie → czesko-słowackie → język czeski [ces]: dialekt laski
Podobnie na podstawie materiałów
Observatoire linguistique gwary laskie uznać należy za dialekty czeskiego, z tą różnicą, że zostały tu one zaliczone do dialektów przejściowych (
http://www.linguasphere.info/spip.php?page=variety&id_variety=1019127).
Podobieństwo językowe
Analizując gwary laskie w kontekście ich dzisiejszego rozwoju, można uznać je raczej za gwary języka czeskiego (
Karaś 1958: 295
Karaś 1958: 295 / komentarz/comment/r /
Karaś, Mieczysław 1958. „Z problematyki gwar mieszanych i przejściowych“, w: Kazimierz Nitsch (red.) Język Polski 38/4. Kraków: Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego, s. 286-296.

;
Lotko 1959: 291
Lotko 1959: 291-292 / komentarz/comment/r /
Lotko, Edward 1959. „W sprawie gwar mieszanych i przejściowych“, w: Kazimierz Nitsch (red.) Język Polski 39/4. Kraków: Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego, s. 291-295.

;
Hannan 1996b: 733
Hannan 1996b: 733 / komentarz/comment/r /
Hannan, Kevin 1996b. „The Lachian Literary Language of Óndra Łysohorsky“, w: Michael M. Naydan (red.) The Slavic and East European Journal 40/4. American Association of Teachers of Slavic and East European Languages of the US, s. 726–743.

;
Duličenko 2002: 288
Duliczenko 2002: 288 / komentarz/comment/r /
Дуличенко, Александр Д. [Duličenko] 2002. „Lachisch“, w: M. Okuka (red.): Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens. Klagenfurt: Alpen-Adria-Universität Klagenfurt, s 287-290.

).
Encyklopedia wiedzy o języku polskim (
Urbańczyk 1978: 113
Urbańczyk 1978: 113 / komentarz/comment/r /
Urbańczyk, Stanisław (red.) 1978. Encyklopedia wiedzy o języku polskim. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

) uznaje je za gwary czeskie z dużą liczbą cech polskich. Z drugiej strony, jak podkreśla E. Lotko (
1959: 291-292
Lotko 1959: 291-292 / komentarz/comment/r /
Lotko, Edward 1959. „W sprawie gwar mieszanych i przejściowych“, w: Kazimierz Nitsch (red.) Język Polski 39/4. Kraków: Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego, s. 291-295.

), również to stanowisko poddawane było krytyce. Na przykład zdaniem Dejny „granicą języków polskiego i czeskiego jest, jeśli nie cały teren dialektu laskiego, to przynajmniej szeroki pas północno-wschodni, typowo i silnie przejściowych jego gwar” (
1953: 247
Dejna 1953: 247 / komentarz/comment/r /
Dejna, Karol 1953. Polsko-laskie pogranicze językowe na terenie Polski. Łódź: Łódzkie Towarzystwo Naukowe.

). Kwestią sporną pozostaje również przynależność gwar laskich rozpatrywana w kontekście historycznym.
Pisząc o polsko-czeskich dialektach granicznych, Kulbakin (
1903: 138
Kulbakin 1903: 138 / komentarz/comment/r /
Кульбакин, С.М. [Kulbakin] 1903. „К истории и диалектологии польского языка“, w: Сборник отделения русского языка и словесности Императорской Академии Наук LXXIII. Sankt Petersburg: Императорскаця Акадкмия Наукъ.

) dialekt górnoostrawski nazywa przechodnim czesko-polskim. Podobnie Nitsch, opisując język terenów laskich, wspomina o przechodnim dialekcie czesko-polskim (
1939: 164
Nitsch 1939: 164 / komentarz/comment/r /
Nitsch, Kazimierz 1939. Dialekty polskie Śląska. Tom I. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.

), wskazując jednocześnie na prawdopodobne ważenie się wpływów polskich i czeskich jeszcze w okresie przedhistorycznym (
1939: 177
Nitsch 1939: 177 / komentarz/comment/r /
Nitsch, Kazimierz 1939. Dialekty polskie Śląska. Tom I. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.

). Zaręba (
1961: 83
Zaręba 1961: 83 / komentarz/comment/r /
Zaręba, Alfred 1961. Śląskie teksty gwarowe. Kraków: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

) stwierdza, że dialekty laskie są wynikiem długotrwałego wzajemnego oddziaływania na siebie języka polskiego i czeskiego. Podkreśla też obecność leksykalnych wpływów języka czeskiego.
Niektórzy językoznawcy, w tym wielu językoznawców polskich, zwracają uwagę na historyczny związek oraz cechy wspólne gwar laskich z językiem polskim. W ten sposób pisze o nich m.in. Stieber (
1934: 30
Stieber 1934: 30 / komentarz/comment/r /
Stieber, Zdzisław 1934. Geneza gwar laskich. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.

). Podobnie Bąk (
1974: 160
Bąk 1974: 160 / komentarz/comment/r /
Bąk, Stanisław 1974. Mowa polska na Śląsku. Wrocław: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich.

) klasyfikuje gwary laskie jako południowo-zachodnio-cieszyńskie gwary języka polskiego, pisząc, że wykazują one szereg cech czeskich, bądź ściślej morawskich. Jednocześnie w legendzie mapki opracowanej wg Bąka i Rosponda (
Bąk 1974: 16
Bąk 1974: 16 / komentarz/comment/r /
Bąk, Stanisław 1974. Mowa polska na Śląsku. Wrocław: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich.

) gwary laskie istnieją jako mieszane gwary polsko-czeskie. Również Hannan (
1996b: 732
Hannan 1996b: 732 / komentarz/comment/r /
Hannan, Kevin 1996b. „The Lachian Literary Language of Óndra Łysohorsky“, w: Michael M. Naydan (red.) The Slavic and East European Journal 40/4. American Association of Teachers of Slavic and East European Languages of the US, s. 726–743.

) podkreśla, że system spółgłosek gwar laskich posiada pewne znaczące cechy fonologiczne wspólne z polskim. Z kolei Duliczenko (
2002: 288
Duliczenko 2002: 288 / komentarz/comment/r /
Дуличенко, Александр Д. [Duličenko] 2002. „Lachisch“, w: M. Okuka (red.): Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens. Klagenfurt: Alpen-Adria-Universität Klagenfurt, s 287-290.

) wymienia następujące cechy ogólnośląskie: brak rozróżnienia między krótkimi i długimi samogłoskami, stały akcent na przedostatniej sylabie, rozróżnienie na miękkie [l] i twarde [ł], niesylabiczne [l] i [r], zmiana [t’] na [ć], a [d’] na [dz’] lub [dž].
Z drugiej strony, często podkreślany jest również związek historyczny z językiem czeskim. Polívka (
1900: 314
Polívka 1900: 314 / komentarz/comment/r /
Polívka, Jiří 1900. „Loriš’ schlesicher, oberostrauer Dialekt“, w: V. Jagič (red.) Archiv für slavische philologie XXII. Berlin: Berlin Weidmannsche Buchhandlung, s. 314-316.

) nazywa gwary laskie dialektami mieszanymi czesko-polskimi oraz wysnuwa teorię o powstaniu tych gwar w wyniku zmieszania języka osiadłej ludności czesko-słowackiej z nowszym napływem polskim (
1902: 118
Polívka 1902: 118 / komentarz/comment/r /
Polívka, Jiří 1902. „Ke sporu českopolskému v Těšinsku“, w: Adolf Černy (red.) Slovanský Přehled IV. Praga: Slovanský Výbor v Praze, s. 117-119.

). Można stwierdzić, iż wśród lingwistów czeskich istnieje konsensus, zgodnie z którym, mimo że gwary laskie posiadają cechy wspólne z językiem polskim (wiele z tych cech wspólnych pochodzi z XIII – XVI w.) (
Lamprecht 1968: 147-149
Lamprecht 1968, 147-149 / komentarz/comment/r /
Lamprecht, Arnošt 1968. „Přechodové dialekty a jejich význam pro poznání vzájjemných vztahů slovanských jazyků”, w: Bohuslav Havránek (red.) Československé přednášky pro VI. mezinárodní sjezd slavistů v Praze. Praha: Akademia, s. 145-154.

) oraz słowackim, to są to cechy wynikające ze zmian zachodzących wewnętrznie i niezależnych od tych dwóch języków. Zgodnie z tym punktem widzenia gwary laskie stanowią jedną z czterech głównych grup tradycyjnych dialektów czeskich (
Trávníček 1927
Trávníček 1927 / komentarz/comment/r /
Trávníček, František 1927. Příspěvky k dějinám českého jazyka. Brno: Filozofická Fakulta Masarykovu University.

;
Stieber 1934
Stieber 1934 / komentarz/comment/r /
Stieber, Zdzisław 1934. Geneza gwar laskich. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.

;
Dejna 1953
Dejna 1953 / komentarz/comment/r /
Dejna, Karol 1953. Polsko-laskie pogranicze językowe na terenie Polski. Łódź: Łódzkie Towarzystwo Naukowe.

,
1955
Dejna 1955 / komentarz/comment/r /
Dejna, Karol 1955. „Z zagadnień polsko-czeskiego pogranicza językowego”, w: Milan Kudělka (red.) Česko-polský sborník vědeckých prací. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, s. 113-131.

;
Lamprecht 1954
Lamprecht 1954 / komentarz/comment/r /
Lamprecht, Arnošt 1954. „Z jazykového zeměpisu lašskeho”, w: Stanislav Králík (red.) Adolfu Kellnerovi. Sborník jazykovědných studií. Opava: Slezský studijní ústav, s. 34-43.

;
Skulina 1959: 9
Skulina 1959: 9 / komentarz/comment/r /
Skulina, Josef 1959. Poezie a nářečí hornoostravské. Těšínsko .

;
Balhar 1974: 157
Balhar 1974: 157 / komentarz/comment/r /
Balhar, Jan 1974. Skladba lašskych nářečí. Praha: Akademia.

). Również Stieber (
1956: 53
Stieber 1956: 53 / komentarz/comment/r /
Stieber, Zdzisław 1956. Zarys dialektologii je̜zyków zachodniosłowiańskich z wyborem tekstȯw gwarowych. Warszawa: Polska Akademia Nauk.

) o sytuacji sprzed II wojny światowej pisze, że okolice Opawy, pas Śląska Cieszyńskiego nad rzeką Ostrawicą i wciśnięty między Opawskie i Cieszyńskie klin Moraw były pod względem językowym czeskie. Gwarami czeskimi mówiło się w częściach powiatów raciborskiego i głubczyckiego. Z drugiej strony, nie stwierdza on, że laski ma pochodzenie czeskie, przypuszcza też możliwość istnienia etnicznego elementu polskiego w przeszłości (
1956: 86
Stieber 1956: 86 / komentarz/comment/r /
Stieber, Zdzisław 1956. Zarys dialektologii je̜zyków zachodniosłowiańskich z wyborem tekstów gwarowych. Warszawa: Polska Akademia Nauk.

). Jak pisze Hannan część elementów wspólnych z językiem czeskim (brak samogłosek nosowych, przestawka w grupach
*TolT, *TorT, przejście [*g] w [h]) odróżnia gwary laskie od gwar śląskich, które w tym właśnie zakresie przypominają język polski. Jednak jeśli uznać je za gwary języka czeskiego, okazują się one być najbardziej oddalonymi od standardu tego języka. (
Hannan 1996b: 732
Hannan 1996b: 732 / komentarz/comment/r /
Hannan, Kevin 1996b. „The Lachian Literary Language of Óndra Łysohorsky“, w: Michael M. Naydan (red.) The Slavic and East European Journal 40/4. American Association of Teachers of Slavic and East European Languages of the US, s. 726–743.

). Gwary te posiadają także wiele elementów wspólnych z dialektami wschodniosłowackimi (
van Wijk 1935: 52-60
van Wijk 1935: 52-60 / komentarz/comment/r /
Wijk, Nicholas van 1935. „Ostslovakisch und lachisch”, w: Ludovít Novák (red.) Sborník Matice Slovenskej XIII. Turčiansky Svätý Martin: Matica slovenská, s. 52-60.

). Hannan (
1996b: 732
Hannan 1996b: 732 / komentarz/comment/r /
Hannan, Kevin 1996b. „The Lachian Literary Language of Óndra Łysohorsky“, w: Michael M. Naydan (red.) The Slavic and East European Journal 40/4. American Association of Teachers of Slavic and East European Languages of the US, s. 726–743.

) podkreśla również, że gwary laskie posiadają wiele cech wspólnych z dialektem zachodniosłowackim – o wiele więcej niż z dialekem środkowosłowackim, zgodnie z którym oparty jest obecny standard słowackiego.
Odrębny przedmiot badań stanowi literacki mikrojęzyk laski, o którym Duliczenko (
1992: 110
Duliczenko 1992: 110 / komentarz/comment/r /
Дуличенко, Александр Д. [Duličenko] 1992. „Феномен Ондры Лысогорского: Один человек - один язык”, w: Karel Bogar (red.) Umělecký a lidský odkaz básníka Óndry Łysohorského. Frýdek-Místek: Muzeum Beskyd, s. 104-113.

) pisze, że stanowi mieszaninę wpływów polskich, czeskich, górnoostrawskiej gwarowej bazy językowej oraz słowotwórstwa Ó. Łysohorskiego. O przynależności laskiego do czeskiej literatury pisze m.in. J. Rumler, redaktor wydania
Aj lašske řéky płynu do mořa w 1958 r., oraz krytyk M. Horvat, autor posłowia do słowackiego przekładu wierszy Łysohorskiego z 1960 r. (
Duliczenko 1992: 107
Duliczenko 1992: 107 / komentarz/comment/r /
Дуличенко, Александр Д. [Duličenko] 1992. „Феномен Ондры Лысогорского: Один человек - один язык”, w: Karel Bogar (red.) Umělecký a lidský odkaz básníka Óndry Łysohorského. Frýdek-Místek: Muzeum Beskyd, s. 104-113.

).
Język czy dialekt / grupa dialektów?
Jak pisze Łysohorsky (
1934: 100
Łysohorski 1934: 100 / komentarz/comment/r /
Łysohorski 1934. Śpiwajuco piaść. Praga: Družstevni prace.

) język laski składa się z kilku gwar, które razem tworzą własny organizm językowy. Z kolei Šembera pisze o dialekcie laskim i wprowadza jego podział: „Rozeznává se v ném různořecí troje: a) Jičínské, b) Ostravické a c) Opavské (
1859: 10
Šembera 1859: 10 / komentarz/comment/r /
Šembera, Alois Voitěch 1859. Dějiny řeči a literatury československé. Wien: nakład własny.

)”. Jak twierdzi Hannan większość badaczy uznaje gwary laskie za część kontinuum dialektalnego, które obejmuje trzy graniczące z sobą, powiązane genetycznie dialekty. Niektóre izoglosy
[2]
przyp02 / komentarz/comment /
Izoglosa - linia nanoszona na mapę językową, służy do wyznaczania zasięgu występowania danej cechy językowej.

opisujące laski mają znaczenie przy odróżnianiu języków standardowych (
Hannan 1996b: 730
Hannan 1996b: 730 / komentarz/comment/r /
Hannan 1996b. „The Lachian Literary Language of Óndra Łysohorsky“, w: Michael M. Naydan (red.) The Slavic and East European Journal 40/4. American Association of Teachers of Slavic and East European Languages of the US, s. 726–743.

) Dodatkowo, Hannan wprowadza podział gwar laskich na 3 podgrupy: zachodnią lub opawską (okolice Opawy (czes. Opava), Hulczyna (czes. Hlučín)); wschodnią lub ostrawską (po obu stronach rzeki Ostrawicy: okolice Ostrawy (Ostrava), Frydlandu (Frýdlant), Frydek-Mistka (Frýdek-Místek)); południową lub morawską, (okolice miast Příbor, Štramberk i Frenštat pod Radhoštěm) (
Stieber 1956: 83
Stieber 1956: 83 / komentarz/comment/r /
Stieber, Zdzisław 1956. Zarys dialektologii je̜zyków zachodniosłowiańskich z wyborem tekstów gwarowych. Warszawa: Polska Akademia Nauk.

). Izoglosy pomiędzy tymi grupami gwar to np.:
- izoglosa oznaczająca przejście [á > o], charakteryzujące dialekty wschodnie,
- izoglosa stanowiąca granicę przejścia [o > u] oraz [e > y] przed spółgłoskami nosowymi, np. strum 'drzewo', jelin 'jeleń'.
Podobne cechy można odnaleźć w sąsiednich dialektach na terenie Polski. Izoglosy dzielące Laszczyznę świadczą o tym, że obszar ten był terenem peryferyjnym, odległym od centrów zmian językowych w czeskim, polskim i słowackim. (
Hannan 1996b: 733
Hannan 1996b: 733 / komentarz/comment/r /
Hannan, Kevin 1996b. „The Lachian Literary Language of Óndra Łysohorsky“, w: Michael M. Naydan (red.) The Slavic and East European Journal 40/4. American Association of Teachers of Slavic and East European Languages of the US, s. 726–743.

). Brak w historii pojedynczego miasta, które mógłoby pełnić funkcję ośrodka zmian językowych spowodowało, że izoglosy na terenie Laszczyzny odzwierciedlają ślady przemian zachodzących na terenach sąsiednich (
Hannan 2005: 472
Hannan 2005: 472 / komentarz/comment/r /
Hannan, Kevin 2005. “The historical and linguistic background of lachian regionalism and «separatism»” w: Wojciech J.Burszta & Tomasz Kamusella & Sebastian Wojciechowski (red.) Nationalisms across the Globe. An overview of nationalsims in state-endownedand stateless nations. Europe. Vol. 1. Poznań: School of Humanities and Journalism, s. 471-496.

)
Dodatkowo Kellner (
1946
Kellner 1946 / komentarz/comment/r /
Kellner, Adolf 1946. Východolašska nařeči. T. I. Brno: Melantrich.

,
1949
Kellner 1949 / komentarz/comment/r /
Kellner, Adolf 1949. Východolašska nařeči II. Brno: Melantrich.

) zalicza do gwar laskich także dialekt używany na terenie Zaolzia. Zgodnie z fonologią i morfologią jest to jednak dialekt języka polskiego (
Hannan 1996b: 740
Hannan 1996b: 740 / komentarz/comment/r /
Hannan, Kevin 1996b. „The Lachian Literary Language of Óndra Łysohorsky“, w: Michael M. Naydan (red.) The Slavic and East European Journal 40/4. American Association of Teachers of Slavic and East European Languages of the US, s. 726–743.

).
Wśród gwar laskich rolę szczególną odegrała gwara górnoostrawska będąca podstawą literackiego mikrojęzyka laskiego (
Duličenko 2002: 287
Duličenko 2002: 287 / komentarz/comment/r /
Дуличенко, Александр Д. [Duličenko] 2002. „Lachisch“, w: M. Okuka (red.): Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens. Klagenfurt: Alpen-Adria-Universität Klagenfurt, s. 287-290.

). Charakterystyczne dla niej cechy to: zmiana samogłoski nosowej [e] w [i] lub [y], oraz [o] w [u], istnienie podwójnych spółgłosek, występowanie 3 form czasu przeszłego:
ja sym pisoł, pisołch, joch pisoł (
Duličenko 2002: 288
Duliczenko 2002: 288 / komentarz/comment/r /
Дуличенко, Александр Д. [Duličenko] 2002. „Lachisch“, w: M. Okuka (red.): Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens. Klagenfurt: Alpen-Adria-Universität Klagenfurt, s 287-290.

).
Status wg samych mówców i w opinii otoczenia
Próbą nadania statusu odrębnego języka było powstanie laskiego mikrojęzyka literackiego, którego twórcą był poeta Óndra Łysohorsky. Przez cały okres publikowania prac w tym języku wzbudzał on znaczne kontrowersje (
Pešta 1992: 78-90
Pešta 1992, 78-90 / komentarz/comment/r /
Pešta, Pavel 1992. „Spory o dílo a teorie Ó. Łysohorskeho v třicatých”, w: Karel Bogar (red.) Umělecký a lidský odkaz básniká Óndry Łysohorského. Frýdek-Místek: Muzeum Beskyd, s. 78-94.

). Chociaż poezja Łysohorskiego zyskała uznanie w oczach F. X. Šaldy (jednego z bardziej znanych ówczesnych krytyków czeskich oraz autora wstępu do utworu
Śpiwajuco Piaść), a także m.in. Jaroslava Seiferta, K. Jírečka, B. Vaclavka, J. Hory oraz P. Eisnera (
Duliczenko 1992: 106
Duliczenko 1992: 106 / komentarz/comment/r /
Дуличенко, Александр Д. [Duličenko] 1992. „Феномен Ондры Лысогорского: Один человек - один язык”, w: Karel Bogar (red.) Umělecký a lidský odkaz básníka Óndry Łysohorského. Frýdek-Místek: Muzeum Beskyd, s. 104-113.

), wielu czeskich krytyków zareagowało negatywnie na nowy język literacki oraz na jego koncepcję laskiej tożsamości etnolingwistycznej. Zgodnie z opiniami niektórych, nazwa laski sugerowała do pewnego stopnia pochodzenie polskie (
Hannan 1996b: 727
Hannan 1996b: 727 / komentarz/comment/r /
Hannan, Kevin 1996b. „The Lachian Literary Language of Óndra Łysohorsky“, w: Michael M. Naydan (red.) The Slavic and East European Journal 40/4. American Association of Teachers of Slavic and East European Languages of the US, s. 726–743.

). Krytytka literackiego mikrojęzyka laskiego dotyczyła także kryteriów pozalingwistycznych: J. Skulina (
1959: 9
Skulina 1959: 9 / komentarz/comment/r /
Skulina, Josef 1959. Poezie a nářečí hornoostravské. Těšínsko .

) twierdził że „w okresie rozwoju poziomu ekonomicznego, społecznego i kulturowego obszarów Frydka (Frýdek) i Cieszyna, oraz przydatności zarówno polskiego, jak i czeskiego języka literackiego, zbiór wierszy, stworzonych w lokalnej gwarze jest zjawiskiem zanadto regionalnym”. Literacki mikrojęzyk laski był uznawany był też za próbę obleczenia leksyki czeskiej w polską fonologię (
Pallas 1960: 456-460
Pallas 1960: 456-460 / komentarz/comment/r /
Pallas, Ladislav 1960. „K problematyce Óndry Łysohorského”, w: Slezský sborník LVIII. Opava: Slezský ústav Československé akademie věd, s. 443-471.

) oraz za stylizację gwarową (
Pallas 1970: 96
Pallas 1970: 96 / komentarz/comment/r /
Pallas, Ladislav 1970. Jazyková otázka a podmínky vytváření národního vědomí ve Slezsku. Opava: Publikace Slezského ústavu ČSAV.

).
Twierdzono również, że literacki język laski nie reprezentuje żadnej autentycznej formy językowej – opierając się na dialekcie laskim używanym w górnym biegu rzeki Ostrawicy Łysohorsky korzystał także z pozostałych laskich odmian regionalnych. (
Duliczenko 1993: 157
Duliczenko 1993: 157 / komentarz/comment/r /
Дуличенко, Александр Д. [Duličenko] 1993. „Литературная ляштина Ондры Лысогорского в контексте западнославянских языков и в связи с литературными микроязыками современной Славии”, w: Х. И. Толстой (red.) Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. Москва: Наука, s. 151-161.

). Jak stwierdził z kolei sam Łysohorsky (
1935a: 775-776
Łysohorsky 1935a: 775-776 / komentarz/comment/r /
Łysohorsky, Óndra 1935. Hłos hrudy. Praga: Družstevni prace.

), jego twórczość literacka nie miała na celu kopiowania lingwistycznych metod terenowych – literacka wersja języka laskiego stworzona została w celu opisu przemyśleń i uczuć, do czego potoczny język laski górnego biegu Ostrawicy po prostu się nie nadawał.
Dialekt górnoostrawski, stanowiący podstawę literackiego mikrojęzyka laskiego, używany jest na terenach położonych na południowy wschód od miejscowości Frydek-Mistek (czes. Frýdek-Místek) wzdłuż górnego biegu rzeki Ostrawicy (
Loriš 1899
Loriš, 1899 / komentarz/comment/r /
Loriš, Jan 1899. “Rozbor podřečí hornostravkého ve Slezsku”, w: Rozpravy České akademie Cisaře Františka Josefa pro vědy, slovesnost a umění VII. Praha: Akademia, s. 3-82.

). Tworząc swój język literacki, Łysohorsky opierał się również na pracach dialektologicznych Šembery (
1864
Šembera 1864 / komentarz/comment/r /
Šembera, Alois Voitěch 1864. Základové dialektologie československé. Vien: Leopold Sommers.

) Bartoša (
1886
Bartoš 1886: 97 / komentarz/comment/r /
Bartoš, František 1886. Dialektologie moravská. T. I. Brno: Matice Moravská.

,
1895
Bartoš 1895 / komentarz/comment/r /
Bartoš, František 1895. Dialektologie moravská. T. II. Brno: Matice Moravská.

) oraz Loriša (
Duliczenko 1992: 108
Duliczenko 1992: 108 / komentarz/comment/r /
Дуличенко, Александр Д. [Duličenko] 1992. „Феномен Ондры Лысогорского: Один человек - один язык”, w: Karel Bogar (red.) Umělecký a lidský odkaz básníka Óndry Łysohorského. Frýdek-Místek: Muzeum Beskyd, s. 104-113.

).
Tożsamość
Współcześnie termin laski odnosi się raczej do języka/dialektu niż do obszaru geograficznego lub do grupy etnicznej (
Hannan 1996b: 730
Hannan 1996b: 730 / komentarz/comment/r /
Hannan 1996b. „The Lachian Literary Language of Óndra Łysohorsky“, w: Michael M. Naydan (red.) The Slavic and East European Journal 40/4. American Association of Teachers of Slavic and East European Languages of the US, s. 726–743.

). Sama Laszczyzna – czy to jako region etnograficzny, czy językowy – posiada trudny do określenia obszar: oprócz naturalnej granicy ze Słowacją na południu, w postaci łańcucha Beskidów, granice tego regionu nie pokrywają się z żadną granicą polityczną, historyczną czy geograficzną. Ogólnie rzecz biorąc, obejmuje ona tereny północno-wschodnich Czech, pomiędzy granicą z Polską i Słowacją, z głównymi miastami Ostrawą i Opawą. Za charakterystyczny element należy tu uznać Bramę Morawską, która stanowi naturalne przejście pomiędzy Sudetami i Karpatami. Przebiegały tędy zatem szlaki handlowe z południa Europy nad Morze Bałtyckie (np. szlak bursztynowy) oraz szlaki z Polski do Czech. Obszar wielokrotnie przechodził z rąk do rąk, pozostając na przestrzeni wieków pod wpływem władców Polski, Czech, Węgier i Austrii (
Hannan 1996b: 729
Hannan 1996b: 727 / komentarz/comment/r /
Hannan, Kevin 1996b. „The Lachian Literary Language of Óndra Łysohorsky“, w: Michael M. Naydan (red.) The Slavic and East European Journal 40/4. American Association of Teachers of Slavic and East European Languages of the US, s. 726–743.

).
Zagadnienia związane z tożsamością regionalną obecnie podejmowane są głównie przez lokalne instytucje kulturalne na terenach morawskich, jak np. Miejski Ośrodek Kultury w Krzanowicach, w którym w latach 2000 – 2012 zorganizowano trzykrotnie konferencje popularnonaukowe poświęcone tożsamości morawskiej na pograniczu polsko-czeskim (
Dziedzictwo kulturowe pogranicza śląsko-morawskiego w roku 2000,
Przeobrażenia kulturowe na pograniczu śląsko-morawskim w 2007 roku oraz
Tożsamość morawska na pograniczu polsko-czeskim w roku 2012) (
Wasiczek 2012: 3
Wasiczek 2012: 3 / komentarz/comment/r /
Wasiczek, Marian 2012. „Słowo wstępne”, w: Marian Wasiczek (red.) Tożsamość morawska na pograniczu polsko–czeskim. Racibórz: WAW, s. 3-4.

). W ramach tych konferencji zajmowano się m.in. zagadnieniami związanymi z gwarą laską. Ponadto działania Miejskiego Ośrodka Kultury w Krzanowicach skierowane na popularyzację regionalnej kultury morawskiej obejmują organizację festiwali muzycznych, festynów, warsztatów oraz publikowania materiałów etnograficznych, często związanych z lokalną gwarą (
Wasiczek 2012: 3
Wasiczek 2012: 3 / komentarz/comment/r /
Wasiczek, Marian 2012. „Słowo wstępne”, w: Marian Wasiczek (red.) Tożsamość morawska na pograniczu polsko–czeskim. Racibórz: WAW, s. 3-4.

).