Spelling systems
Up until the II World War, it was primarily the German alphabet that was employed to write the majority of texts written in the Bielsko German dialects.The only post-WW2 texts written in these language varieties are the non-academic writings of Karl Olma in which he used a modified version of the German alphabet. It was not, however, the standard German font. Avoiding the standard font was a widespread tendency after the II World War.

Hand-written and printed fraktur (see:
www.jewishgen.org/jri-pl/translit.htm).

The front page of Jacob Bukowski's book (
1860
Bukowski 1860 / komentarz/comment /
Bukowski, Jacob 1860. Gedichte in der Mundart der deutschen schlesisch-galizischen Gränzbewohner resp. von Bielitz-Biala. Bielitz: Zamarski. [przedruk w: Wagner 1935: 1-190].

)
Additionally, there are three publications in which a phonetic transcription has been used: the poem Liega-Jirg (Jurek the Liar) by Friedrich Bock (
1916a
Bock 1916a / komentarz/comment /
Bock Friedrich 1916b. Der Liega-Jirg. Gedicht in der Bielitzer Mundart. Bielitz: Friedrich Bock. [przedruk w: Wagner 1936: 222-230].

), a fragment of the Óf jer wełt poem by Florian Biesik transcribed by Tomasz Wicherkiewicz (
2003: 467-471
Wicherkiewicz 2003 / komentarz/comment /
Wicherkiewicz, Tomasz 2003.The Making of a Language. The Case of the Idiom of Wilamowice, Southern Poland. Berlin-New York: Mouton de Gruyter.

) as well as the transcription of Wenker's example sentences conducted in Wilamowice (the sentences can be browsed on the following webpage:
http://www.diwa.info/Wenkerbogen/Bogen.aspx?ID=66998).

The first page of the
Der Liga-Jirg poem written in phonetic script according to the recording made in 1916 in Stare Bielsko/Altbielitz (see:
Bock 1916b: 225
Bock 1916b / komentarz/comment /
Bock Friedrich 1916b. Der Liega-Jirg. Gedicht in der Bielitzer Mundart. Bielitz: Friedrich Bock. [przedruk w: Wagner 1936: 222-230].

).