Przegląd lingwistyczny
Krótka charakterystyka
Bielitzer Mundarten
Informacji na temat gramatyki bielskich dialektów języka niemieckiego jest bardzo niewiele.
Odmiany językowe występujące w okolicy Bielska i Białej, podobnie jak inne dialekty niemieckie należą do języków fleksyjnych. Oznacza to, że używane w nich części mowy podlegają odmianie, czyli fleksji (czasowniki odmianie przez czas i osobę, liczbę, rzeczowniki przez liczbę i przypadek).
Autorem pierwszego, ale i najszerszego opisu gramatyki bielskich dialektów jest Jacob Bukowski. Bazując głównie na odmianie językowej z Białej zwrócił on uwagę na następujące cechy:
- przekształcenie się przyrostka –en tworzącego zazwyczaj w standardowym języku niemieckim formę bezokolicznika w -a (1935:167
Wagner 1935 / komentarz/comment /
Wagner, Richard Ernst 1935. Der Beeler Psalter. Die Bielitz-Bialaer deutsche mundartliche Dichtung. Katowice: Kattowitzer Buchdruckerei u. Verlags – Sp. Akc.
): np. kajf-a (kauf-en, „kupować” - 1935: 178
Wagner 1935 / komentarz/comment /
Wagner, Richard Ernst 1935. Der Beeler Psalter. Die Bielitz-Bialaer deutsche mundartliche Dichtung. Katowice: Kattowitzer Buchdruckerei u. Verlags – Sp. Akc.
)
- zdrobnienia rzeczowników tworzone są za pomocą przyrostków –la, a nie standardowego –lein lub –chen (1935: 167
Wagner 1935 / komentarz/comment /
Wagner, Richard Ernst 1935. Der Beeler Psalter. Die Bielitz-Bialaer deutsche mundartliche Dichtung. Katowice: Kattowitzer Buchdruckerei u. Verlags – Sp. Akc.
): np. Mäus-la (Mäus-chen „myszka” - 1935: 180
Wagner 1935 / komentarz/comment /
Wagner, Richard Ernst 1935. Der Beeler Psalter. Die Bielitz-Bialaer deutsche mundartliche Dichtung. Katowice: Kattowitzer Buchdruckerei u. Verlags – Sp. Akc.
)
- dyftongi ei i ai ulegają wydłużeniu i wymawiane są jako aih i oih (1935: 167
Wagner 1935 / komentarz/comment /
Wagner, Richard Ernst 1935. Der Beeler Psalter. Die Bielitz-Bialaer deutsche mundartliche Dichtung. Katowice: Kattowitzer Buchdruckerei u. Verlags – Sp. Akc.
)
- tam gdzie w standardowym języku niemieckim wymawia się dwugłoskę au, w bielskich dialektach pojawiają się formy aa lub oo, np. bloo (blau „niebieski”), Baam (Baum „drzewo” - 1935: 167
Wagner 1935 / komentarz/comment /
Wagner, Richard Ernst 1935. Der Beeler Psalter. Die Bielitz-Bialaer deutsche mundartliche Dichtung. Katowice: Kattowitzer Buchdruckerei u. Verlags – Sp. Akc.
)
- dwugłoska eu zostaje zastąpiona przez ee, np. freen (feuen „cieszyć”).
Jacob Bukowski w swoim krótkim przeglądzie gramatycznym ujął również tabelę odmian rodzajnika określonego i nieokreślonego, a także zaimków osobowych:
Odmiana rodzajników określonych przez przypadki
|
| r. męski
| r. żeński
| r.nijaki
|
L. poj.
| Mianownik:
| dar/der
| die/de
| dos
|
| Dopełniacz:
| das
| dar/der
| das
|
| Celownik:
| dam
| dar/der
| dam
|
| Biernik:
| dan/a.
| die/de
| dos
|
L. mn.
| Mianownik:
| die/de
|
|
|
| Dopełniacz:
| der/dar
|
|
|
| Celownik:
| dan/de
|
|
|
| Biernik:
| die/de
|
|
|
Odmiana rodzajników nieokreślonych przez przypadki
| r. męski
| r. żeński
| r. nijaki
|
Mianownik:
| a/aj
| a/aj
| a/aj
|
Dopełniacz:
| as | ainer/ar | as |
Celownik:
| am/em
| ainer/ar
| am/em
|
Biernik:
| en
| a/ai
| a/aj
|
Odmiana zaimka osobowego
Liczba pojedyncza
| ja
| ty | on | ona | ono |
Mianownik:
| ech | du/de | har/a | seh/sei | es/eis |
Dopełniacz:
| mainer/mer | dainer/der | saine/se
| ihrer/er | sainer/ser |
Celownik:
| mir/mer | dir/der | eihm/em | ihr/er | eihm/em |
Biernik:
| meich/mech | deich/dech | eihn/an | sei/se | eis/es |
Liczba mnoga
| my | wy | oni
|
Mianownik:
| wir/wer | ihr/er | sei/se |
Dopełniacz:
| enser | euer | ihrer |
Celownik:
| ens | euch/ech/ich | eihn/an |
Biernik:
| ens | euch/ech/ich
| sei/se |
Bezokoliczniki czasowników posiłkowych
| mieć | być | stawać się
|
Czas teraźniejszy
| hon | sen | wada lub warda |
Czas przeszły Perfekt
| gehot hon | gewast sen | gewurda sen |
Czas przyszły
| wan hon | wan sen | wan, wada lub warda |
Odmiana czasowników posiłkowych przez osoby w czasie teraźniejszym
Liczba pojedyncza
| mieć
| być | stawać się |
ja
| ho | bein | war/wad/ward |
ty | host | best | werst/west
|
on, ona, ono
| hot | ei | wet/werd |
Liczba mnoga
my
| hon | sen | wada/warda/wan |
wy | hot | set | wad’t/ward’t
|
oni, one
| hon | sen | wan/warda/waba |
Na znaczne różnice między dialektami poszczególnych miejscowości zwracał uwagę Bock (
1916a: 219
Bock 1916a / komentarz/comment /
Bock Friedrich 1916b. Der Liega-Jirg. Gedicht in der Bielitzer Mundart. Bielitz: Friedrich Bock. [przedruk w: Wagner 1936: 222-230].

). Autor ten, aby to zobrazować posłużył się przykładem słów „oczy” i „drzewo”, które w standardowym języku niemieckim brzmią
die Augen i
der Baum. W Międzyrzeczu Górnym (Oberkurzald), Starym Bielsku (Alt-Bielitz) i Kamienicy (Kamitz), odpowiadają im formy
die Auga i
der Baum, podczas gdy w Olszówce Dolnej, Lipniku, Bielsku i Białej słowa te wymawiane są jako
die Aaga i
der Baam.
Friedrich Bock pisał, że na terenie miast Bielska i Białej istnieją dwa rodzaje dialektów. Nazwał je dialektem całkowitym
voll i połowicznym
halb. Według autora, piszącego na początku XX wieku, pierwszy z nich znajdował się już w zaniku. Używały go w rozmowach między sobą niższe warstwy ludności: rzemieślnicy, np. tkacze, którzy opierali się industrializacji i nadal produkowali swoje wyroby w przydomowych warsztatach. Dialekt ten określany jako
pauerisch – 'chłopski' - i jako taki podobny był do dialektów używanych w okolicznych miejscowościach.
Połowiczny dialekt miejski wyróżniał się między innymi inną wymową niektórych głosek. Na wsiach głoskę [b] znajdującą się między dwoma samogłoskami wymawiano jak
w [v]. Wyraz 'siedem' w dialektach wiejskich
seiwa, w połowicznym dialekcie miejskim to
siebm, w standardowym języku niemieckim to
sieben. Także ten przykład pokazuje, że „połowiczne” dialekty miejskie były bardziej zbliżone do literackiego języka niemieckiego, niż mowa, którą posługiwali się mieszkańcy wsi. Od tej reguły istniały wszakże wyjątki. Słowo
nie w literackiej niemczyźnie to
nein, w dialektach miejskich odpowiada mu słowo
näh, natomiast we wsiach otaczających dwumiasto używana była forma
naj, które zdaje się być bardziej podobne do swojego standardowego odpowiednika. Standardowemu przyrostkowi
-lein, dzięki któremu w języku niemieckim dokonuje się zdrobnienie, w
pauerisch odpowiada sufiks
–a, natomiast w „połowicznym” dialekcie miejskim używano aż trzech różnych przyrostków zmiękczających:
-le, -el oraz
-erle (
Bock 1916a: 221
Bock 1916a / komentarz/comment /
Bock Friedrich 1916b. Der Liega-Jirg. Gedicht in der Bielitzer Mundart. Bielitz: Friedrich Bock. [przedruk w: Wagner 1936: 222-230].

).